Акр ей золота - Простой душою человек
текст песни
33
0 человек. считает текст песни верным
0 человек считают текст песни неверным
Акр ей золота - Простой душою человек - оригинальный текст песни, перевод, видео
- Текст
- Перевод
Из дома прочь, предчувствуя конец,
Уходит пёс в укромные покои,
Пред их глазами не могу себе позволить,
Чтоб передал, как псу, мне весточку гонец.
Лежу ничком в объятьи яблок,
Склонённый вольностью царя,
За то, что оборвал засаду,
Двух саблезубых на дитя.
Простой рыбак в простой одёжке,
В таверну шёл отпраздновать улов,
Два парня на пути в разорванных сапожках,
Тайком перелезали через ров.
Один с совиной головою,
Оглядывал окрестности двора,
Другой малец с немалой волей,
Нёс яблоки в районе живота.
Украли? Может быть в отчаянии,
Два оборванца-отпрыски господ?
Является ли злодеянием,
Для выживанья выкрасть продовольствия мешок?
Я им простил и пропустил,
Но вдруг щенков подвесили за шкирку,
-А ну-ка, кто это здесь проворный крокодил?
Спросил монарх в златой накидке.
-Ах вы, без мамки червяки!
Как смели выкрасть у меня, паршивые бастарды?!
Для всех рабов и слуг я господин!
Куда не сунься, я повсюду главный!
Старик-рыбак, на свой крючок,
Стремглав поймал как обернётся этот случай.
С презрением встал рядом, весь в почёт,
Ногой притопнул, как учтивый кучер.
-Послушай, барин, не спеши,
Мы одинаковы по крови, лишь отличаемся породой.
Я понимаю, людям нужен командир,
Но им не нужен тот, кто мнит себя царём природы.
-Ты утверждаешь, что равны
Повсюду эти расплодившиеся слизни?
-Да, утверждаю, что эти, Вашим словом-слизняки
Бесценны и заслуживают мирной жизни.
-Слугу полезного почти без промедления казню,
Хотя их деятельность приносит мне монеты.
А уж тебя-то, себе я в радость раздавлю,
Лишь жалко осрамить карету.
-Меня нисколько не пугает твой мундир!
Много имеешь? Меньшего добьёшься!
-Да как ты смеешь, нищеброд-простолюдин?!
Ударов по спине ему пригоршню!
-Прошу, молю, не трогайте детей!
Тогда проклятой воле подчинюсь я смирно!
-Ну что ж, ударь ножом его, лакей,
Пусть знает, что такое милость тигра.
Старик упал, в лохмотья плоть,
Уходит герцог со своим прикрытием,
Дай руку, дядя, дай Господь!
Здоровья нашему спасителю!
Уходит пёс в укромные покои,
Пред их глазами не могу себе позволить,
Чтоб передал, как псу, мне весточку гонец.
Лежу ничком в объятьи яблок,
Склонённый вольностью царя,
За то, что оборвал засаду,
Двух саблезубых на дитя.
Простой рыбак в простой одёжке,
В таверну шёл отпраздновать улов,
Два парня на пути в разорванных сапожках,
Тайком перелезали через ров.
Один с совиной головою,
Оглядывал окрестности двора,
Другой малец с немалой волей,
Нёс яблоки в районе живота.
Украли? Может быть в отчаянии,
Два оборванца-отпрыски господ?
Является ли злодеянием,
Для выживанья выкрасть продовольствия мешок?
Я им простил и пропустил,
Но вдруг щенков подвесили за шкирку,
-А ну-ка, кто это здесь проворный крокодил?
Спросил монарх в златой накидке.
-Ах вы, без мамки червяки!
Как смели выкрасть у меня, паршивые бастарды?!
Для всех рабов и слуг я господин!
Куда не сунься, я повсюду главный!
Старик-рыбак, на свой крючок,
Стремглав поймал как обернётся этот случай.
С презрением встал рядом, весь в почёт,
Ногой притопнул, как учтивый кучер.
-Послушай, барин, не спеши,
Мы одинаковы по крови, лишь отличаемся породой.
Я понимаю, людям нужен командир,
Но им не нужен тот, кто мнит себя царём природы.
-Ты утверждаешь, что равны
Повсюду эти расплодившиеся слизни?
-Да, утверждаю, что эти, Вашим словом-слизняки
Бесценны и заслуживают мирной жизни.
-Слугу полезного почти без промедления казню,
Хотя их деятельность приносит мне монеты.
А уж тебя-то, себе я в радость раздавлю,
Лишь жалко осрамить карету.
-Меня нисколько не пугает твой мундир!
Много имеешь? Меньшего добьёшься!
-Да как ты смеешь, нищеброд-простолюдин?!
Ударов по спине ему пригоршню!
-Прошу, молю, не трогайте детей!
Тогда проклятой воле подчинюсь я смирно!
-Ну что ж, ударь ножом его, лакей,
Пусть знает, что такое милость тигра.
Старик упал, в лохмотья плоть,
Уходит герцог со своим прикрытием,
Дай руку, дядя, дай Господь!
Здоровья нашему спасителю!
From the house away, anticipating the end,
The dog goes into secluded chambers,
I cannot afford before their eyes,
To give it like a dog, a messenger is a messenger for me.
I am lying face down in the arms of apples,
Prone to the king’s welfare,
For cutting off the ambush
Two saber -toothed on a child.
A simple fisherman in a simple clothes,
I went to celebrate the catch in the tavern,
Two guys on the way in torn boots,
Secretly climbed across the moat.
One with an owl head,
He looked around the surroundings of the courtyard
Another little one with considerable will,
Hears apples in the abdomen.
Stolen? Maybe in despair,
Two rags-pronouncing gentlemen?
Is it a crime,
For survival, steal the food bag?
I forgave them and missed it,
But suddenly the puppies were hung by the scruff
-And well, who is this a nimble crocodile here?
The monarch asked in a gold cloak.
-Ah you, without mom, worms!
How dared to steal with me, lousy bastards?!
For all slaves and servants, I am a lord!
Where do not sit down, I'm the main one everywhere!
Old man, on his hook,
Stregov caught how this case would turn into.
With contempt stood nearby, all in honor,
With his leg he stood out like a courteous coachman.
-Listen, Barin, do not rush,
We are the same in blood, only differ in the breed.
I understand that people need a commander,
But they do not need one who imagines himself to be a king of nature.
-Do you say that you are equal
These brooded slugs are everywhere?
-Yes, I say that these, your word-Sliznyaks
Priceless and deserve a peaceful life.
-the service of useful execution with almost no delay,
Although their activity brings me coins.
And even you, I will hand out my joy,
It’s only a pity to disgrace the carriage.
-Men does not scare your uniform at all!
Do you have a lot? You will get less!
-Yes, how dare you, poverty-prostolodin?!
Brokes on the back is a handful!
-I ask, I pray, do not touch the children!
Then I will obey the damned will!
-Well, hit him with a knife, footman,
Let him know what the mercy of the tiger is.
The old man fell into rags of flesh,
The duke leaves with his cover,
Give me your hand, uncle, give the Lord!
Health to our Savior!
The dog goes into secluded chambers,
I cannot afford before their eyes,
To give it like a dog, a messenger is a messenger for me.
I am lying face down in the arms of apples,
Prone to the king’s welfare,
For cutting off the ambush
Two saber -toothed on a child.
A simple fisherman in a simple clothes,
I went to celebrate the catch in the tavern,
Two guys on the way in torn boots,
Secretly climbed across the moat.
One with an owl head,
He looked around the surroundings of the courtyard
Another little one with considerable will,
Hears apples in the abdomen.
Stolen? Maybe in despair,
Two rags-pronouncing gentlemen?
Is it a crime,
For survival, steal the food bag?
I forgave them and missed it,
But suddenly the puppies were hung by the scruff
-And well, who is this a nimble crocodile here?
The monarch asked in a gold cloak.
-Ah you, without mom, worms!
How dared to steal with me, lousy bastards?!
For all slaves and servants, I am a lord!
Where do not sit down, I'm the main one everywhere!
Old man, on his hook,
Stregov caught how this case would turn into.
With contempt stood nearby, all in honor,
With his leg he stood out like a courteous coachman.
-Listen, Barin, do not rush,
We are the same in blood, only differ in the breed.
I understand that people need a commander,
But they do not need one who imagines himself to be a king of nature.
-Do you say that you are equal
These brooded slugs are everywhere?
-Yes, I say that these, your word-Sliznyaks
Priceless and deserve a peaceful life.
-the service of useful execution with almost no delay,
Although their activity brings me coins.
And even you, I will hand out my joy,
It’s only a pity to disgrace the carriage.
-Men does not scare your uniform at all!
Do you have a lot? You will get less!
-Yes, how dare you, poverty-prostolodin?!
Brokes on the back is a handful!
-I ask, I pray, do not touch the children!
Then I will obey the damned will!
-Well, hit him with a knife, footman,
Let him know what the mercy of the tiger is.
The old man fell into rags of flesh,
The duke leaves with his cover,
Give me your hand, uncle, give the Lord!
Health to our Savior!