Александр Тюрин - Рождество в море
текст песни
45
0 человек. считает текст песни верным
0 человек считают текст песни неверным
Александр Тюрин - Рождество в море - оригинальный текст песни, перевод, видео
- Текст
- Перевод
Рождество в море
стихи Роберт Льюис Стивенсон
(перевод: А.Я.Сергеев)
Am Fm
Снасти обледенели, на палубах сущий каток,
C G
Шкоты впиваются в руки, ветер сбивает с ног -
С ночи норд-вест поднялся и нас под утро загнал
В залив, где кипят буруны между клыками скал.
Бешеный рёв прибоя донёсся до нас из тьмы,
Но только с рассветом мы поняли, в какой передряге мы.
"Свистать всех наверх!" По палубе мотало нас взад-вперёд,
Но мы поставили топсель и стали искать проход.
Весь день мы тянули шкоты и шли на Северный мыс,
Весь день мы меняли галсы и к Южному вспять неслись.
Весь день мы зазря ладони рвали о мёрзлую снасть,
Чтоб не угробить судно да и самим не пропасть.
Мы избегали Южного, где волны ревут меж скал,
И с каждым манёвром Северный рывком перед нами вставал.
Мы видели камни и домики, и взвившийся ввысь прибой,
И пограничного стражника на крыльце с подзорной трубой.
Белей океанской пены крыши мороз белил,
Жарко сияли окна, дым из печей валил,
Доброе красное пламя трещало по всем очагам,
Мы слышали запах обеда, или это казалось нам.
На колокольне радостно гудели колокола -
В церковке нашей служба рождественская была.
Я должен открыть вам, что беды напали на нас с Рождеством
И что дом за домиком стражника был мой отеческий дом.
Я видел родную столовую, где тихий шёл разговор,
Блики огня золотили старый знакомый фарфор;
Я видел старенькой мамы серебряные очки
И такие же точно серебряные отца седые виски.
Я знаю, о чём толкуют родители по вечерам, -
О тени дома, о сыне, скитающемся по морям.
Какими простыми и верными казались мне их слова,
Мне, выбиравшему шкоты в светлый день Рождества!
Вспыхнул маяк на мысе, пронзив вечерний туман.
"Отдать все рифы на брамселе!" - скомандовал капитан.
Первый помощник воскликнул: "Но корабль не выдержит, нет!"
"Возможно. А может, и выдержит", - был спокойный ответ.
И вот корабль накренился, и, словно всё оценив,
Он точно пошёл по ветру в узкий бурный пролив.
День штормовой кончался на склонах зимней земли;
Мы вырвались из залива и под маяком прошли.
И когда на открытое море нацелился нос корабля,
Все облегчённо вздохнули, все, - но только не я.
Я думал в чёрном порыве раскаянья и тоски,
Что удаляюсь от дома, где стареют мои старики.
стихи Роберт Льюис Стивенсон
(перевод: А.Я.Сергеев)
Am Fm
Снасти обледенели, на палубах сущий каток,
C G
Шкоты впиваются в руки, ветер сбивает с ног -
С ночи норд-вест поднялся и нас под утро загнал
В залив, где кипят буруны между клыками скал.
Бешеный рёв прибоя донёсся до нас из тьмы,
Но только с рассветом мы поняли, в какой передряге мы.
"Свистать всех наверх!" По палубе мотало нас взад-вперёд,
Но мы поставили топсель и стали искать проход.
Весь день мы тянули шкоты и шли на Северный мыс,
Весь день мы меняли галсы и к Южному вспять неслись.
Весь день мы зазря ладони рвали о мёрзлую снасть,
Чтоб не угробить судно да и самим не пропасть.
Мы избегали Южного, где волны ревут меж скал,
И с каждым манёвром Северный рывком перед нами вставал.
Мы видели камни и домики, и взвившийся ввысь прибой,
И пограничного стражника на крыльце с подзорной трубой.
Белей океанской пены крыши мороз белил,
Жарко сияли окна, дым из печей валил,
Доброе красное пламя трещало по всем очагам,
Мы слышали запах обеда, или это казалось нам.
На колокольне радостно гудели колокола -
В церковке нашей служба рождественская была.
Я должен открыть вам, что беды напали на нас с Рождеством
И что дом за домиком стражника был мой отеческий дом.
Я видел родную столовую, где тихий шёл разговор,
Блики огня золотили старый знакомый фарфор;
Я видел старенькой мамы серебряные очки
И такие же точно серебряные отца седые виски.
Я знаю, о чём толкуют родители по вечерам, -
О тени дома, о сыне, скитающемся по морям.
Какими простыми и верными казались мне их слова,
Мне, выбиравшему шкоты в светлый день Рождества!
Вспыхнул маяк на мысе, пронзив вечерний туман.
"Отдать все рифы на брамселе!" - скомандовал капитан.
Первый помощник воскликнул: "Но корабль не выдержит, нет!"
"Возможно. А может, и выдержит", - был спокойный ответ.
И вот корабль накренился, и, словно всё оценив,
Он точно пошёл по ветру в узкий бурный пролив.
День штормовой кончался на склонах зимней земли;
Мы вырвались из залива и под маяком прошли.
И когда на открытое море нацелился нос корабля,
Все облегчённо вздохнули, все, - но только не я.
Я думал в чёрном порыве раскаянья и тоски,
Что удаляюсь от дома, где стареют мои старики.
Christmas in the sea
Poems Robert Lewis Stevenson
(Translation: A.Ya. Sergeev)
AM FM.
Tackle ignose, on the decks of the day rink,
C G.
Shkota dug in hand, the wind knocks down -
From night, Nord-West rose and rose us in the morning
In the bay where the rains are boiling between the canines of rocks.
Madrid Rips of the Outline Done to us from Darkness,
But only with dawn we understood, in what starver we are.
"All hands on deck!" On the deck cooked us back andnd
But we put the topselle and began to look for a passage.
All day we pulled the shock and went to the northern cape,
All day we changed the gallee and rushed to the southern.
All day we gap a palm puffy about the murge tackle,
So as not to divert the ship and yourself do not disappear.
We avoided the southern, where the waves are roaring between the rocks,
And with each maneuver, the northern jerk in front of us got up.
We saw stones and houses, and swept up with surf,
And border guard on the porch with a pylon pipe.
White ocean foam roof frost Belil,
Hot windows were hot, smoke from the stoves of Valil,
Good red flame crag up in all the foci,
We heard the smell of lunch, or it seemed to us.
On the bell tower happily buzzed -
In the church of our service Christmas was.
I have to open you that troubles attacked us Merry Christmas
And that the house behind the ship's house was my father's house.
I saw my native dining room where the conversation was quiet,
Fire glare Golden old familiar china;
I have seen an old mother silver glasses
And the same exactly silver father gray whiskey.
I know what the parents are interpreted in the evenings, -
About the shadow of the house, about the son, wandering around the seas.
What simple and faithful to me their words seemed to me
To me, who stacked the shock in the bright day of Christmas!
The lighthouse broke out on the cape, piercing the evening fog.
"Give all reefs on Brahmsale!" - Commanded the captain.
The first assistant exclaimed: "But the ship will not stand it, no!"
"Perhaps. Or maybe withstand," was a calm answer.
And here the ship tilted, and, as if approval,
He accurately went to the wind into a narrow stormy strait.
Storm day ended on the slopes of the winter land;
We escaped from the bay and under the lighthouse were held.
And when the nose of the ship was aiming on the open sea,
Everyone sighed alone, everyone, but not me.
I thought in the black rustling and longing,
What I remove from the house where my old men are growing.
Poems Robert Lewis Stevenson
(Translation: A.Ya. Sergeev)
AM FM.
Tackle ignose, on the decks of the day rink,
C G.
Shkota dug in hand, the wind knocks down -
From night, Nord-West rose and rose us in the morning
In the bay where the rains are boiling between the canines of rocks.
Madrid Rips of the Outline Done to us from Darkness,
But only with dawn we understood, in what starver we are.
"All hands on deck!" On the deck cooked us back andnd
But we put the topselle and began to look for a passage.
All day we pulled the shock and went to the northern cape,
All day we changed the gallee and rushed to the southern.
All day we gap a palm puffy about the murge tackle,
So as not to divert the ship and yourself do not disappear.
We avoided the southern, where the waves are roaring between the rocks,
And with each maneuver, the northern jerk in front of us got up.
We saw stones and houses, and swept up with surf,
And border guard on the porch with a pylon pipe.
White ocean foam roof frost Belil,
Hot windows were hot, smoke from the stoves of Valil,
Good red flame crag up in all the foci,
We heard the smell of lunch, or it seemed to us.
On the bell tower happily buzzed -
In the church of our service Christmas was.
I have to open you that troubles attacked us Merry Christmas
And that the house behind the ship's house was my father's house.
I saw my native dining room where the conversation was quiet,
Fire glare Golden old familiar china;
I have seen an old mother silver glasses
And the same exactly silver father gray whiskey.
I know what the parents are interpreted in the evenings, -
About the shadow of the house, about the son, wandering around the seas.
What simple and faithful to me their words seemed to me
To me, who stacked the shock in the bright day of Christmas!
The lighthouse broke out on the cape, piercing the evening fog.
"Give all reefs on Brahmsale!" - Commanded the captain.
The first assistant exclaimed: "But the ship will not stand it, no!"
"Perhaps. Or maybe withstand," was a calm answer.
And here the ship tilted, and, as if approval,
He accurately went to the wind into a narrow stormy strait.
Storm day ended on the slopes of the winter land;
We escaped from the bay and under the lighthouse were held.
And when the nose of the ship was aiming on the open sea,
Everyone sighed alone, everyone, but not me.
I thought in the black rustling and longing,
What I remove from the house where my old men are growing.
Другие песни исполнителя: