Ансамбль Поля Мориа - Жаворонок
текст песни
36
0 человек. считает текст песни верным
0 человек считают текст песни неверным
Ансамбль Поля Мориа - Жаворонок - оригинальный текст песни, перевод, видео
- Текст
- Перевод
Мелодия «Жаворонок» (фр. Alouette) в исполнении оркестра Поля Мориа использовалась в заставке телепрограммы «В мире животных».
В оригинале это отрывок из кантаты для хора «Рождество Господне» (исп. Navidad Nuestra) на слова Феликса Луна (Félix Luna) (1964) и называется «Паломничество» (исп. La peregrinación), и он до сих пор очень популярен в испаноязычном мире.
Услышав песню в исполнении аргентинской певицы Мерседес Соса, французский шансонье Жиль Дрё (Gilles Dreu) попросил поэта-песенника Пьер Деланоэ сделать адаптацию и тот использовал созвучие первых слов оригинала A la huella (русск. "По следам") и французского слова Alouette.
Эта версия стала эстрадным шлягером 1968 года, после чего её аранжировал Поль Мориа и она стала всемирно известной эстрадно-симфонической композицией.
Wikipedia.
В оригинале это отрывок из кантаты для хора «Рождество Господне» (исп. Navidad Nuestra) на слова Феликса Луна (Félix Luna) (1964) и называется «Паломничество» (исп. La peregrinación), и он до сих пор очень популярен в испаноязычном мире.
Услышав песню в исполнении аргентинской певицы Мерседес Соса, французский шансонье Жиль Дрё (Gilles Dreu) попросил поэта-песенника Пьер Деланоэ сделать адаптацию и тот использовал созвучие первых слов оригинала A la huella (русск. "По следам") и французского слова Alouette.
Эта версия стала эстрадным шлягером 1968 года, после чего её аранжировал Поль Мориа и она стала всемирно известной эстрадно-симфонической композицией.
Wikipedia.
The melody of the Lark (Fr. Alouette) performed by the Moriah field orchestra was used in the screensaver of the television program “in the world of animals”.
In the original, this is an excerpt from the cantata for the Christmas of the Lord (Spanish Navidad Nuestra) to the words of Felix Luna (1964) and is called "pilgrimage" (Spanish La Peregrinación), and it is still very popular in the Spain -language world.
Hearing the song performed by the Argentine singer Mercedes Sosa, the French chansonnier Gilles Dreu asked the poet-songwriter Pierre Delainoe and he used the prime words of the original a la Huella (Russian "after the tracks") and the French word Alouette.
This version became the popat of 1968, after which it was arranged by Paul Moriah and it became the world-famous pop-symphonic composition.
Wikipedia.
In the original, this is an excerpt from the cantata for the Christmas of the Lord (Spanish Navidad Nuestra) to the words of Felix Luna (1964) and is called "pilgrimage" (Spanish La Peregrinación), and it is still very popular in the Spain -language world.
Hearing the song performed by the Argentine singer Mercedes Sosa, the French chansonnier Gilles Dreu asked the poet-songwriter Pierre Delainoe and he used the prime words of the original a la Huella (Russian "after the tracks") and the French word Alouette.
This version became the popat of 1968, after which it was arranged by Paul Moriah and it became the world-famous pop-symphonic composition.
Wikipedia.