Карел Чапек - С точки зрения кошки
текст песни
38
0 человек. считает текст песни верным
0 человек считают текст песни неверным
Карел Чапек - С точки зрения кошки - оригинальный текст песни, перевод, видео
- Текст
- Перевод
голос - fourplay
звук - Anhen Tepesh
Карел Чапек. С точки зрения кошки
Перевод Д. Горбова и Б. Заходера
Вот - мой человек. Я его не боюсь. Он очень сильный,
потому что очень много ест; он - Всеядный. Что ты жрешь?
Дай мне!
Он некрасив, потому что без шерсти. У него мало слюней,
и ему приходится умываться водой. Мяучит он грубо и слишком
много. Иногда со сна мурлычет.
Открой мне дверь!
Не понимаю, отчего он стал Хозяином: может, сожрал
что-нибудь необыкновенное.
Он содержит в чистоте мои комнаты.
Он берет в лапку острый черный коготь и царапает им по
белым листам. Ни во что больше играть он не умеет. Спит
ночью, а не днем; в темноте ничего не видит; не знает
никаких удовольствий: не жаждет крови, не мечтает об охоте
и драке, не поет, разнежившись.
Часто ночью, когда я слышу таинственные, волшебные
голоса, когда вижу, как все оживает во тьме, он сидит за
столом и, наклонив голову, царапает, царапает своим черным
коготком по белым листам. Не воображай, будто я думаю о
тебе; я только слушаю тихое шуршание твоего когтя. Иногда
шуршание затихает: жалкий глупец не в силах придумать
никакой другой игры, и мне становится жаль его, я - уж так и
быть! - подойду к нему и тихонько мяукну в
мучительно-сладкой истоме. Тут мой Человек поднимет меня и
погрузит свое теплое лицо в мою шерсть. В такие минуты в
нем на мгновение бывает заметен некоторый проблеск высшей
жизни, и он, блаженно вздохнув, мурлычет что-то почти
приятное.
Но не воображай, будто я думаю о тебе. Ты меня согрел, и
я пойду опять слушать голоса ночи.
1919
звук - Anhen Tepesh
Карел Чапек. С точки зрения кошки
Перевод Д. Горбова и Б. Заходера
Вот - мой человек. Я его не боюсь. Он очень сильный,
потому что очень много ест; он - Всеядный. Что ты жрешь?
Дай мне!
Он некрасив, потому что без шерсти. У него мало слюней,
и ему приходится умываться водой. Мяучит он грубо и слишком
много. Иногда со сна мурлычет.
Открой мне дверь!
Не понимаю, отчего он стал Хозяином: может, сожрал
что-нибудь необыкновенное.
Он содержит в чистоте мои комнаты.
Он берет в лапку острый черный коготь и царапает им по
белым листам. Ни во что больше играть он не умеет. Спит
ночью, а не днем; в темноте ничего не видит; не знает
никаких удовольствий: не жаждет крови, не мечтает об охоте
и драке, не поет, разнежившись.
Часто ночью, когда я слышу таинственные, волшебные
голоса, когда вижу, как все оживает во тьме, он сидит за
столом и, наклонив голову, царапает, царапает своим черным
коготком по белым листам. Не воображай, будто я думаю о
тебе; я только слушаю тихое шуршание твоего когтя. Иногда
шуршание затихает: жалкий глупец не в силах придумать
никакой другой игры, и мне становится жаль его, я - уж так и
быть! - подойду к нему и тихонько мяукну в
мучительно-сладкой истоме. Тут мой Человек поднимет меня и
погрузит свое теплое лицо в мою шерсть. В такие минуты в
нем на мгновение бывает заметен некоторый проблеск высшей
жизни, и он, блаженно вздохнув, мурлычет что-то почти
приятное.
Но не воображай, будто я думаю о тебе. Ты меня согрел, и
я пойду опять слушать голоса ночи.
1919
Voice - Fourplay
Sound - Anhen Tepesh
Karel Chapek. From the point of view of a cat
Translation by D. Gorbov and B. Zakhoder
Here is my man. I'm not afraid of him. He is very strong,
Because eats a lot; He is omnivorous. What are you eating?
Give me!
He is ugly because without wool. He has little saliva
And he has to wash with water. He meow rudely and too much
a lot of. Sometimes purred from sleep.
Open me the door!
I don't understand why he became the master: maybe he was gobbled up
Something extraordinary.
It contains my rooms clean.
He takes a sharp black claw in his foot and scratches them along
white sheets. He does not know how to play anymore. Sleeping
at night, not during the day; In the dark, he sees nothing; does not know
no pleasures: does not crave blood, does not dream of hunting
And a fight, does not sink, sprinkling.
Often at night, when I hear mysterious, magical
voices when I see how everything comes to life in the darkness, he sits for
with a table and, tilting his head, scratches, scratches his black
a claw on white sheets. Do not imagine as if I think about
you; I only listen to the quiet rustling of your claw. Sometimes
rustling calms down: a miserable fool is unable to come up with
No other game, and I feel sorry for him, I - so
to be! - I will go to him and quietly meow in
painfully sucking. Here my man will raise me and
Submers his warm face in my wool. At such moments in
for a moment, some glimpse of the highest
life, and he, having blissfully sighing, purred something almost
Nice.
But do not imagine that I think about you. You warm me and
I will go again to listen to the voices of the night.
1919
Sound - Anhen Tepesh
Karel Chapek. From the point of view of a cat
Translation by D. Gorbov and B. Zakhoder
Here is my man. I'm not afraid of him. He is very strong,
Because eats a lot; He is omnivorous. What are you eating?
Give me!
He is ugly because without wool. He has little saliva
And he has to wash with water. He meow rudely and too much
a lot of. Sometimes purred from sleep.
Open me the door!
I don't understand why he became the master: maybe he was gobbled up
Something extraordinary.
It contains my rooms clean.
He takes a sharp black claw in his foot and scratches them along
white sheets. He does not know how to play anymore. Sleeping
at night, not during the day; In the dark, he sees nothing; does not know
no pleasures: does not crave blood, does not dream of hunting
And a fight, does not sink, sprinkling.
Often at night, when I hear mysterious, magical
voices when I see how everything comes to life in the darkness, he sits for
with a table and, tilting his head, scratches, scratches his black
a claw on white sheets. Do not imagine as if I think about
you; I only listen to the quiet rustling of your claw. Sometimes
rustling calms down: a miserable fool is unable to come up with
No other game, and I feel sorry for him, I - so
to be! - I will go to him and quietly meow in
painfully sucking. Here my man will raise me and
Submers his warm face in my wool. At such moments in
for a moment, some glimpse of the highest
life, and he, having blissfully sighing, purred something almost
Nice.
But do not imagine that I think about you. You warm me and
I will go again to listen to the voices of the night.
1919
Другие песни исполнителя: