Киево Печерских Святых - Евангельские блаженства
текст песни
28
0 человек. считает текст песни верным
0 человек считают текст песни неверным
Киево Печерских Святых - Евангельские блаженства - оригинальный текст песни, перевод, видео
- Текст
- Перевод
Блажени нищии духом, яко тех есть Царствие Небесное
Блажени плачущии, яко тии утешатся
Блажени кротцыи, яко тии наследят землю
Блажени алчущии и жаждущии правды, яко тии насытятся
Блажени милостивии, яко тии помиловани будут
Блажени чистии сердцем, яко тии Бога узрят
Блажени миротворцы, яко тии сынове Божии нарекутся
Блажени изгнани правды ради, яко тех есть Царствие Небесное
Блажени есте, егда поносят вам, и ижденут, и рекут всяк зол глагол на вы лжуще, Мене ради: Радуйтеся и веселитеся, яко мзда ваша многа на небесех: тако бо изгнаша пророки, иже (беша) прежде вас.
В синодальном переводе:
Блаженны нищие духом, ибо ваше есть Царствие Божие.
Блаженны алчущие ныне, ибо насытитесь.
Блаженны плачущие ныне, ибо воссмеетесь.
Блаженны вы, когда возненавидят вас люди и когда отлучат вас, и будут поносить, и пронесут имя ваше, как бесчестное, за Сына Человеческого. Возрадуйтесь в тот день и возвеселитесь, ибо велика вам награда на небесах.
В переводе Кузнецовой [2]:
Радуйтесь, бедные! Царство Бога ваше.
Радуйтесь, кто голоден теперь! Бог вас насытит.
Радуйтесь, кто плачет теперь! Вы будете смеяться.
Радуйтесь, когда люди вас ненавидят и когда изгоняют, оскорбляют и чернят ваше имя – и всё это из-за Сына человеческого. Радуйтесь в тот день, прыгайте от радости! Вас ждёт на небесах великая награда!
В переводе Аверинцева [3]:
Блаженны нищие, ибо ваше Царство Божие.
Блаженны алчущие ныне, ибо вы будете насыщены.
Блаженны плачущие ныне, ибо вы посмеетесь.
Блаженны вы, когда возненавидят вас люди, когда отлучат вас, и оклевещут, и подвергнут имя ваше бесчестию из-за Сына Человеческого; радуйтесь в тот день и ликуйте, ибо вот, велика награда ваша на небе!
В современных переводах, учитывающих библейскую критику, в первом макаризме по Лк ничего не говорится о духе.
Блажени плачущии, яко тии утешатся
Блажени кротцыи, яко тии наследят землю
Блажени алчущии и жаждущии правды, яко тии насытятся
Блажени милостивии, яко тии помиловани будут
Блажени чистии сердцем, яко тии Бога узрят
Блажени миротворцы, яко тии сынове Божии нарекутся
Блажени изгнани правды ради, яко тех есть Царствие Небесное
Блажени есте, егда поносят вам, и ижденут, и рекут всяк зол глагол на вы лжуще, Мене ради: Радуйтеся и веселитеся, яко мзда ваша многа на небесех: тако бо изгнаша пророки, иже (беша) прежде вас.
В синодальном переводе:
Блаженны нищие духом, ибо ваше есть Царствие Божие.
Блаженны алчущие ныне, ибо насытитесь.
Блаженны плачущие ныне, ибо воссмеетесь.
Блаженны вы, когда возненавидят вас люди и когда отлучат вас, и будут поносить, и пронесут имя ваше, как бесчестное, за Сына Человеческого. Возрадуйтесь в тот день и возвеселитесь, ибо велика вам награда на небесах.
В переводе Кузнецовой [2]:
Радуйтесь, бедные! Царство Бога ваше.
Радуйтесь, кто голоден теперь! Бог вас насытит.
Радуйтесь, кто плачет теперь! Вы будете смеяться.
Радуйтесь, когда люди вас ненавидят и когда изгоняют, оскорбляют и чернят ваше имя – и всё это из-за Сына человеческого. Радуйтесь в тот день, прыгайте от радости! Вас ждёт на небесах великая награда!
В переводе Аверинцева [3]:
Блаженны нищие, ибо ваше Царство Божие.
Блаженны алчущие ныне, ибо вы будете насыщены.
Блаженны плачущие ныне, ибо вы посмеетесь.
Блаженны вы, когда возненавидят вас люди, когда отлучат вас, и оклевещут, и подвергнут имя ваше бесчестию из-за Сына Человеческого; радуйтесь в тот день и ликуйте, ибо вот, велика награда ваша на небе!
В современных переводах, учитывающих библейскую критику, в первом макаризме по Лк ничего не говорится о духе.
Blessings of the beggars in spirit, as those are the kingdom of heaven
Blisses crying, like Tii will be comforted
Bloods of meeks, like TII will inherit the earth
Bliss Alguychy and thirsty truth, like Tii will be saturated
Blessings of gracution, like Tii pardoni will be
Blues of purge with the heart, as the TII of God will see
Blizen peacekeepers, like Tii the Son of God will call
Bloods expel the truth for the sake of, as those are the kingdom of heaven
Bloods are euph, they will see you, and will see, and all the evil is angry on you false, for the sake of: Rejoice and amuse, as your Mazda many in heaven: such as the prophets, even (Beha) before you.
In the synodal translation:
Blessed are the poor in spirit, for yours are the kingdom of God.
Blessed are the splashing now, because you are saturated.
Blessed are the crying now, for you will rush.
You are blessed, when people will hate you and when they excommunicate you, and they will vilify, and carry your name, as dishonest, for a human son. Rejoice that day and reassure, for you are great a reward in heaven.
Translated by Kuznetsova [2]:
Rejoice, poor! The kingdom of God.
Rejoice who is hungry now! God will saturate you.
Rejoice who is crying now! You will laugh.
Rejoice when people hate you and when they expel you, insult and draw your name-and all this is because of the son of human. Rejoice that day, jump with joy! A great reward awaits you in heaven!
Translated by Averintsev [3]:
The beggars are blessed, for your kingdom of God.
Blessed are the splashing now, for you will be saturated.
Blessed are the crying now, for you will laugh.
You are blessed, when people will hate you when they excommunicate you, and slander, and be named your dishonor because of the Son of Man; Rejoice that day and rejoice, for now, your reward is great in the sky!
In modern translations, taking into account biblical criticism, in the first macarism on the LC nothing is said about the spirit.
Blisses crying, like Tii will be comforted
Bloods of meeks, like TII will inherit the earth
Bliss Alguychy and thirsty truth, like Tii will be saturated
Blessings of gracution, like Tii pardoni will be
Blues of purge with the heart, as the TII of God will see
Blizen peacekeepers, like Tii the Son of God will call
Bloods expel the truth for the sake of, as those are the kingdom of heaven
Bloods are euph, they will see you, and will see, and all the evil is angry on you false, for the sake of: Rejoice and amuse, as your Mazda many in heaven: such as the prophets, even (Beha) before you.
In the synodal translation:
Blessed are the poor in spirit, for yours are the kingdom of God.
Blessed are the splashing now, because you are saturated.
Blessed are the crying now, for you will rush.
You are blessed, when people will hate you and when they excommunicate you, and they will vilify, and carry your name, as dishonest, for a human son. Rejoice that day and reassure, for you are great a reward in heaven.
Translated by Kuznetsova [2]:
Rejoice, poor! The kingdom of God.
Rejoice who is hungry now! God will saturate you.
Rejoice who is crying now! You will laugh.
Rejoice when people hate you and when they expel you, insult and draw your name-and all this is because of the son of human. Rejoice that day, jump with joy! A great reward awaits you in heaven!
Translated by Averintsev [3]:
The beggars are blessed, for your kingdom of God.
Blessed are the splashing now, for you will be saturated.
Blessed are the crying now, for you will laugh.
You are blessed, when people will hate you when they excommunicate you, and slander, and be named your dishonor because of the Son of Man; Rejoice that day and rejoice, for now, your reward is great in the sky!
In modern translations, taking into account biblical criticism, in the first macarism on the LC nothing is said about the spirit.