Леонид Фёдоров - Ореховая песня
текст песни
28
0 человек. считает текст песни верным
0 человек считают текст песни неверным
Леонид Фёдоров - Ореховая песня - оригинальный текст песни, перевод, видео
- Текст
- Перевод
ОРЕХОВАЯ ПЕСНЯ
(Александр Введенский)
(...) вдоль берега шумного моря шел солдат Аз Буки Веди. У него была основная руководящая мысль про орехи. Он шел и шептал песню. Был вечер. Солдат Аз Буки Веди, подходя к жалкому, не освещенному рыбаками, живущими в нем, рыбачьему домику, в котором жили рыбаки, в том случае, когда они не находились в плавании в шумном, черном, каспийском, по существу даже в средиземном, или что то же самое, Адриатическом море, а находились на берегу, то тогда они жили в нем. Их рыбаков было пять человек. Они пристально ели суп с рыбой. Их звали: Андрей, Бандрей, Бендрей, Гандрей, и Кудедрей. У них у всех были дочери. Их звали: Ляля, Таля, Баля, Каля и Саля. Они все вышли замуж. Был вечер. Солдат Аз Буки Веди не зашел в дом к этим огородникам. Он не постучал к ним в дом. Он шел погруженный в свою мысль, основную им руководящую мысль об орехах. Солдат Аз Буки Веди не заметил их рыбачьего дома. Ни их сетей, ни их снастей, ни их дочерей, ни их супа. Хотя он и продрог и все равно надвигалась ночь, но он прошел мимо. Настолько он был охвачен своей основной руководящей мыслью об орехах. Был еще вечер. Аз Буки Веди шел, почти бежал и говорил ореховую песню. Представим себе, то есть мысленно услышим, эту песню. Следует ли из того, что песня названа ореховой, что в ней и должны рисоваться орехи. Да, в данном случае, следует. Далеко не всегда это бывает так, но в данном случае следует. Вот она эта песня. Солдат Аз Буки Веди пел о разнице скорлуп грецкого и американского ореха. Вот что он пел.
У грецкого ореха скорлупа
Имеет нежный вид.
У американского ореха скорлупа
Имеет дикий вид.
Первая скорлупа прочна,
Ясна, сочна,точна.
Вторая скорлупа проста,
Она как лебедь без хвоста,
Откуда эта разница берется,
Кто знает тот дерется.
Мне грецкий нравится орех,
Ведь в нем есть смех.
Его скорлупа прекрасна,
но мысль о ней напрасна.
Есть у американского ореха цвет,
может быть этот цвет ему брат.
Но где начинается его рассвет,
не сказать никому ни вперед ни назад.
Откуда эта разница берется,
Кто знает, тот дерется.
Вот и все что я мог и спел
Об их скорлупе кончающейся на эл.
Тут, как бы в ответ на эту песню, вспыхнуло освещенное свечой, ранее не освещенное, окно потухшего совсем, навсегда рыбацкого домика. Рыбак Андрей, Бандрей, Бендрей и Гандрей постучал в окно и крикнул солдату Аз Буки Веди: - Ротный командир, любишь ли мир? А рыбак Кудедрей самостоятельно варил и продолжал есть свой рыбацкий суп. Был вечер, хотя и надвигалась ночь. Но что мог ответить Аз Буки Веди, (когд)а он не слышал вопроса. Он был уже очень далеко то них. (И тогда) он внезапно, но не неожиданно, превратился в отца и (...) и сразу спел новую песню. Отец пел. Мать слушала. Отец пел, а мать слушала. Отец пел и мать слушала. Что же она слушала?
(Александр Введенский)
(...) вдоль берега шумного моря шел солдат Аз Буки Веди. У него была основная руководящая мысль про орехи. Он шел и шептал песню. Был вечер. Солдат Аз Буки Веди, подходя к жалкому, не освещенному рыбаками, живущими в нем, рыбачьему домику, в котором жили рыбаки, в том случае, когда они не находились в плавании в шумном, черном, каспийском, по существу даже в средиземном, или что то же самое, Адриатическом море, а находились на берегу, то тогда они жили в нем. Их рыбаков было пять человек. Они пристально ели суп с рыбой. Их звали: Андрей, Бандрей, Бендрей, Гандрей, и Кудедрей. У них у всех были дочери. Их звали: Ляля, Таля, Баля, Каля и Саля. Они все вышли замуж. Был вечер. Солдат Аз Буки Веди не зашел в дом к этим огородникам. Он не постучал к ним в дом. Он шел погруженный в свою мысль, основную им руководящую мысль об орехах. Солдат Аз Буки Веди не заметил их рыбачьего дома. Ни их сетей, ни их снастей, ни их дочерей, ни их супа. Хотя он и продрог и все равно надвигалась ночь, но он прошел мимо. Настолько он был охвачен своей основной руководящей мыслью об орехах. Был еще вечер. Аз Буки Веди шел, почти бежал и говорил ореховую песню. Представим себе, то есть мысленно услышим, эту песню. Следует ли из того, что песня названа ореховой, что в ней и должны рисоваться орехи. Да, в данном случае, следует. Далеко не всегда это бывает так, но в данном случае следует. Вот она эта песня. Солдат Аз Буки Веди пел о разнице скорлуп грецкого и американского ореха. Вот что он пел.
У грецкого ореха скорлупа
Имеет нежный вид.
У американского ореха скорлупа
Имеет дикий вид.
Первая скорлупа прочна,
Ясна, сочна,точна.
Вторая скорлупа проста,
Она как лебедь без хвоста,
Откуда эта разница берется,
Кто знает тот дерется.
Мне грецкий нравится орех,
Ведь в нем есть смех.
Его скорлупа прекрасна,
но мысль о ней напрасна.
Есть у американского ореха цвет,
может быть этот цвет ему брат.
Но где начинается его рассвет,
не сказать никому ни вперед ни назад.
Откуда эта разница берется,
Кто знает, тот дерется.
Вот и все что я мог и спел
Об их скорлупе кончающейся на эл.
Тут, как бы в ответ на эту песню, вспыхнуло освещенное свечой, ранее не освещенное, окно потухшего совсем, навсегда рыбацкого домика. Рыбак Андрей, Бандрей, Бендрей и Гандрей постучал в окно и крикнул солдату Аз Буки Веди: - Ротный командир, любишь ли мир? А рыбак Кудедрей самостоятельно варил и продолжал есть свой рыбацкий суп. Был вечер, хотя и надвигалась ночь. Но что мог ответить Аз Буки Веди, (когд)а он не слышал вопроса. Он был уже очень далеко то них. (И тогда) он внезапно, но не неожиданно, превратился в отца и (...) и сразу спел новую песню. Отец пел. Мать слушала. Отец пел, а мать слушала. Отец пел и мать слушала. Что же она слушала?
Walnut song
(Alexander Vvedensky)
(...) along the shore of the noisy sea walked a soldier of Buki Buki. He had the main guidelines about nuts. He walked and whispered a song. It was evening. Az Buki soldier, approaching the miserable, not lit by the fishermen living in it, a fishing house in which the fishermen lived, in the case when they were not swimming in noisy, black, Caspian, essentially even in the Mediterranean, or that The same, the Adriatic Sea, and were on the shore, then they lived in it. Their fishermen were five people. They ate the soup with fish. They were called: Andrey, Bandrey, Bendrey, Gandry, and Kudhedrai. They all had daughters. They were called: Lyalya, Talya, Ball, Kalya and Salya. They all married. It was evening. The soldier Az Buki did not go into the house to these gardeners. He did not knock on their house. He went immersed in his thought, the main leading thought of nuts. The soldier Az Buki did not notice their fishing house. Neither their networks, nor their gear, nor their daughters, nor their soup. Although he was a strangle and the night was still approaching, but he passed by. So he was covered by his main leading thought of nuts. It was still evening. Az Buki walked, almost fled and spoke a walnut song. Imagine, that is, we will mentally hear this song. Is it necessary from the fact that the song is called nut, which should be drawn in it. Yes, in this case, it follows. This is not always the case, but in this case it follows. Here it is this song. Az Buki soldier sang about the difference in the shell of a walnut and American nut. That's what he sang.
The walnut has a shell
It has a delicate look.
American nuts have a shell
It has a wild look.
The first shell is durable
Clear, oral, accurate.
The second shell is simple,
She is like a swan without a tail
Where does this difference come from
Who knows he is fighting.
I like the walnut,
After all, there is a laughter in it.
His shell is beautiful
But the thought of her is in vain.
The American nut has color
Maybe this color is his brother.
But where does his dawn begin
Not to tell anyone ahead or back.
Where does this difference come from
Who knows, he fights.
That's all I could and sang
About their shell ending on email.
Here, as if in response to this song, a lighted candle flared up, previously not lighted, a window at all, forever, forever a fishing house. Fisherman Andrey, Bandry, Bendrey and Gandry knocked out the window and shouted to the soldier Az Buki inhabing: “A company commander, do you love the world?” And the fisherman Kudedray herself cooked and continued to eat his fishing soup. There was an evening, although the night was approaching. But what could I answer Buki in, (Kogd) and he did not hear the question. He was already very far away. (And then) he suddenly, but not unexpectedly, turned into his father and (...) and immediately sang a new song. Father sang. Mother listened. Father sang, and his mother listened. Father sang and mother listened. What did she listen to?
(Alexander Vvedensky)
(...) along the shore of the noisy sea walked a soldier of Buki Buki. He had the main guidelines about nuts. He walked and whispered a song. It was evening. Az Buki soldier, approaching the miserable, not lit by the fishermen living in it, a fishing house in which the fishermen lived, in the case when they were not swimming in noisy, black, Caspian, essentially even in the Mediterranean, or that The same, the Adriatic Sea, and were on the shore, then they lived in it. Their fishermen were five people. They ate the soup with fish. They were called: Andrey, Bandrey, Bendrey, Gandry, and Kudhedrai. They all had daughters. They were called: Lyalya, Talya, Ball, Kalya and Salya. They all married. It was evening. The soldier Az Buki did not go into the house to these gardeners. He did not knock on their house. He went immersed in his thought, the main leading thought of nuts. The soldier Az Buki did not notice their fishing house. Neither their networks, nor their gear, nor their daughters, nor their soup. Although he was a strangle and the night was still approaching, but he passed by. So he was covered by his main leading thought of nuts. It was still evening. Az Buki walked, almost fled and spoke a walnut song. Imagine, that is, we will mentally hear this song. Is it necessary from the fact that the song is called nut, which should be drawn in it. Yes, in this case, it follows. This is not always the case, but in this case it follows. Here it is this song. Az Buki soldier sang about the difference in the shell of a walnut and American nut. That's what he sang.
The walnut has a shell
It has a delicate look.
American nuts have a shell
It has a wild look.
The first shell is durable
Clear, oral, accurate.
The second shell is simple,
She is like a swan without a tail
Where does this difference come from
Who knows he is fighting.
I like the walnut,
After all, there is a laughter in it.
His shell is beautiful
But the thought of her is in vain.
The American nut has color
Maybe this color is his brother.
But where does his dawn begin
Not to tell anyone ahead or back.
Where does this difference come from
Who knows, he fights.
That's all I could and sang
About their shell ending on email.
Here, as if in response to this song, a lighted candle flared up, previously not lighted, a window at all, forever, forever a fishing house. Fisherman Andrey, Bandry, Bendrey and Gandry knocked out the window and shouted to the soldier Az Buki inhabing: “A company commander, do you love the world?” And the fisherman Kudedray herself cooked and continued to eat his fishing soup. There was an evening, although the night was approaching. But what could I answer Buki in, (Kogd) and he did not hear the question. He was already very far away. (And then) he suddenly, but not unexpectedly, turned into his father and (...) and immediately sang a new song. Father sang. Mother listened. Father sang, and his mother listened. Father sang and mother listened. What did she listen to?
Другие песни исполнителя: