Ляпис Трубецкой - Чотка Нам У Лесе
текст песни
49
0 человек. считает текст песни верным
0 человек считают текст песни неверным
Ляпис Трубецкой - Чотка Нам У Лесе - оригинальный текст песни, перевод, видео
- Текст
- Перевод
D G
Як у лесе мы былi ды з падругамi,
Em A
Ды з падруамi мы былi,
D G
Ды збiралi там журавiначкi,
Em A
Бо сунiцы ўжо адыйшлi.
D G
Раптам бачым вавёрачка скокае,
Em A
Па галiначках зрэдзь палян,
D G
Мы за ею хутка пакрочылi,
Em A
Даць хацелi ёй мы сямян.
D
та-ра-ра-ра-рай-ра, ту-ру-ру-ру-ру
A D
Чотка нам у лесе, чотка ў бару.
D
та-ра-ра-ра-рай-ра, ту-ру-ру-ру-ру
A D
Чотка нам у лесе, чотка ў бару.
За вавёрачкай доўга сачылi мы,
Не заўялi, як цемра прыйшла,
Гаварыць тут адна ды з падружачак:
"Дзеўкi, бачце, ўжо ноч надыйшла!"
I пасунулiсь улева, i ўправа мы,
Злева корч, а зправа дрыгва.
Не знайсцi нам да дому трапiначкi,
Дум жахлiвых паўна галава.
та-ра-ра-ра-рай-ра, ту-ру-ру-ру-ру
Кепска нам у лесе, кепска ў бару.
та-ра-ра-ра-рай-ра, ту-ру-ру-ру-ру
Кепска нам у лесе, кепска ў бару.
Доўгi час шукалi падружачак,
А знайшлi толькi вядро,
То вядро паўно журавiначак,
"Людзi, ляньце, чыё-та бядро,
Людзi, ляньце, чыя-та каленачка,
А вунь спаднiца чыя-та ў крывыi",
Старшыня казаў: "Дагулялiся,
Мабыць, iх ваўкi паялi."
та-ра-ра-ра-рай-ра, ту-ру-ру-ру-ру
Могiлкi у лесе, могiлкi ў бару.
та-ра-ра-ра-рай-ра, ту-ру-ру-ру-ру
Могiлкi у лесе, могiлкi ў бару.
та-ра-ра-ра-рай-ра, ту-ру-ру-ру-ру
Могiлкi у лесе, могiлкi ў бару.
та-ра-ра-ра-рай-ра, ту-ру-ру-ру-ру
Могiлкi у лесе, могiлкi ў бару.
Нестихотворный перевод Кирилла Залесского:
Как мы в лесу были с подругами
С подругами мы были
Собирали там клюквочки,
Так как земляника уже отошла.
Вдруг видим белочка прыгает
По веточкам средь полян
Мы за ней быстро зашагали
Дать хотели ей мы сямян
Та-ра-ра-ра-рай-ра, ту-ру-ру-ру-ру
Четко нам в лесу, четко в бору (=клево)
За белочкой долго следили мы
Не заметили, как темнота пришла
Говорит тут одна из подружечек:
"Девчата, смотрите, уже ночь пришла".
И подались влево и вправо мы
Слева корч, а справа трясина
Не найти нам до дома тропиночки
Мыслей ужасающих полна голова
Та-ра-ра-ра-рай-ра, ту-ру-ру-ру-ру
Плохо нам в лесу, плохо в бору.
Долгое время искали подружечек,
А нашли только ведро
То ведро полно клюковок
"Люди, смотрите, чье-то бедро,
Люди, смотрите, чья-то коленочка,
А вон юбка чья-то в крови"
Председатель сказал: "Догулялись,
Наверное волки их съели".
Та-ра-ра-ра-рай-ра, ту-ру-ру-ру-ру
Кладбище в лесу, кладбище в бору. (2 раза)
----
* слова "зрэдзь" в бел. языке нет. Это от русского "средь", по-бел. "сярод"
** "Сямян" (имеется в виду "семян") в бел. языке тоже нет. Есть "насенне".
*** Трапiначка -- тоже русизм. По-белорусски -- "сцежачка"
-----
Як у лесе мы былi ды з падругамi,
Em A
Ды з падруамi мы былi,
D G
Ды збiралi там журавiначкi,
Em A
Бо сунiцы ўжо адыйшлi.
D G
Раптам бачым вавёрачка скокае,
Em A
Па галiначках зрэдзь палян,
D G
Мы за ею хутка пакрочылi,
Em A
Даць хацелi ёй мы сямян.
D
та-ра-ра-ра-рай-ра, ту-ру-ру-ру-ру
A D
Чотка нам у лесе, чотка ў бару.
D
та-ра-ра-ра-рай-ра, ту-ру-ру-ру-ру
A D
Чотка нам у лесе, чотка ў бару.
За вавёрачкай доўга сачылi мы,
Не заўялi, як цемра прыйшла,
Гаварыць тут адна ды з падружачак:
"Дзеўкi, бачце, ўжо ноч надыйшла!"
I пасунулiсь улева, i ўправа мы,
Злева корч, а зправа дрыгва.
Не знайсцi нам да дому трапiначкi,
Дум жахлiвых паўна галава.
та-ра-ра-ра-рай-ра, ту-ру-ру-ру-ру
Кепска нам у лесе, кепска ў бару.
та-ра-ра-ра-рай-ра, ту-ру-ру-ру-ру
Кепска нам у лесе, кепска ў бару.
Доўгi час шукалi падружачак,
А знайшлi толькi вядро,
То вядро паўно журавiначак,
"Людзi, ляньце, чыё-та бядро,
Людзi, ляньце, чыя-та каленачка,
А вунь спаднiца чыя-та ў крывыi",
Старшыня казаў: "Дагулялiся,
Мабыць, iх ваўкi паялi."
та-ра-ра-ра-рай-ра, ту-ру-ру-ру-ру
Могiлкi у лесе, могiлкi ў бару.
та-ра-ра-ра-рай-ра, ту-ру-ру-ру-ру
Могiлкi у лесе, могiлкi ў бару.
та-ра-ра-ра-рай-ра, ту-ру-ру-ру-ру
Могiлкi у лесе, могiлкi ў бару.
та-ра-ра-ра-рай-ра, ту-ру-ру-ру-ру
Могiлкi у лесе, могiлкi ў бару.
Нестихотворный перевод Кирилла Залесского:
Как мы в лесу были с подругами
С подругами мы были
Собирали там клюквочки,
Так как земляника уже отошла.
Вдруг видим белочка прыгает
По веточкам средь полян
Мы за ней быстро зашагали
Дать хотели ей мы сямян
Та-ра-ра-ра-рай-ра, ту-ру-ру-ру-ру
Четко нам в лесу, четко в бору (=клево)
За белочкой долго следили мы
Не заметили, как темнота пришла
Говорит тут одна из подружечек:
"Девчата, смотрите, уже ночь пришла".
И подались влево и вправо мы
Слева корч, а справа трясина
Не найти нам до дома тропиночки
Мыслей ужасающих полна голова
Та-ра-ра-ра-рай-ра, ту-ру-ру-ру-ру
Плохо нам в лесу, плохо в бору.
Долгое время искали подружечек,
А нашли только ведро
То ведро полно клюковок
"Люди, смотрите, чье-то бедро,
Люди, смотрите, чья-то коленочка,
А вон юбка чья-то в крови"
Председатель сказал: "Догулялись,
Наверное волки их съели".
Та-ра-ра-ра-рай-ра, ту-ру-ру-ру-ру
Кладбище в лесу, кладбище в бору. (2 раза)
----
* слова "зрэдзь" в бел. языке нет. Это от русского "средь", по-бел. "сярод"
** "Сямян" (имеется в виду "семян") в бел. языке тоже нет. Есть "насенне".
*** Трапiначка -- тоже русизм. По-белорусски -- "сцежачка"
-----
D G.
Как в лесу, мы были с пробелами,
Эм а
Да, мы были с Podrois,
D G.
Да, клюква была собрана там,
Эм а
Потому что клубника уже ушла.
D G.
Внезапно увидит прыжки белки,
Эм а
По словам Галиначки, выкуп,
D G.
Мы быстро были позади нее,
Эм а
Мы хотели дать ей серу.
Дюймовый
Ta-ra-ra-rai, tu-ru-ru-ru
A d
Мы в лесу в лесу.
Дюймовый
Ta-ra-ra-rai, tu-ru-ru-ru
A d
Мы в лесу в лесу.
Долгое время мы смотрели,
Не достал тьмы,
Говорите здесь один и пары:
"Девочки, посмотри, наступает ночь!"
И слева, и правые мы,
Слева - это загвоздка, а правый ход.
Не найди нас в доме,
Дума ужасает голову.
Ta-ra-ra-rai, tu-ru-ru-ru
Мы плохие в лесу, плохие в баре.
Ta-ra-ra-rai, tu-ru-ru-ru
Мы плохие в лесу, плохие в баре.
Давно искал невесту,
И они нашли только ведро,
Затем ведро северной клюквы,
"Люди, Лян, чей танк,
Люди, Лян, чей колен,
И юбка в кривых »,
Председатель сказал: «Они ходили,
Видимо, их волки упали ".
Ta-ra-ra-rai, tu-ru-ru-ru
Казаки в лесу, ковбой в баре.
Ta-ra-ra-rai, tu-ru-ru-ru
Казаки в лесу, ковбой в баре.
Ta-ra-ra-rai, tu-ru-ru-ru
Казаки в лесу, ковбой в баре.
Ta-ra-ra-rai, tu-ru-ru-ru
Казаки в лесу, ковбой в баре.
Несовершеннолетняя передача Кирилла Залески:
Как мы в лесу были с пригородами
С пригородами мы были
Собрался там клики,
Вот как старик уже упал.
Переключение зрелища Уайтчо
От дыхания лекарства
Мы были на некоторых быстро
Дайте ей пешком, мы саженцы
Ta-ra-ra-rai, tu-ru-ru-ru
Четко нас в лесу, Чатка в сосне (= клей)
Позади бело -шоу долго мы
Не заменил, как пришла тьма
Разговоры здесь один из границы:
«Девушка, смотрит, пришла вся ночь».
И отказался от мерзкой и правой мы
Слайд -загвозду
Не найди нас в домашнем тропино
Мышление охлаждается головой
Ta-ra-ra-rai, tu-ru-ru-ru
Мы плохие в лесу, плохие в сосне.
Длинные пружины,
И только ветера
Тогда ветер полон когти
"Люди, смотрят, что -то
Люди, смотрят, как -то колено,
И ты какого -то какая -то в крови "
Иностранец сказал: «получил,
Производить волки видят ».
Ta-ra-ra-rai, tu-ru-ru-ru
Claudebish в лесу, лежа в сосне. (2 раза)
-----
* Слово «Рэй» в Бел. Нет языка. Это русский «месяц», PA-White. "Среди"
** «Семан» (есть «семин») в Бел. Там тоже нет языка. Есть «семя».
*** Grind - также русский. В Беларусианской-"тропе"
-
Как в лесу, мы были с пробелами,
Эм а
Да, мы были с Podrois,
D G.
Да, клюква была собрана там,
Эм а
Потому что клубника уже ушла.
D G.
Внезапно увидит прыжки белки,
Эм а
По словам Галиначки, выкуп,
D G.
Мы быстро были позади нее,
Эм а
Мы хотели дать ей серу.
Дюймовый
Ta-ra-ra-rai, tu-ru-ru-ru
A d
Мы в лесу в лесу.
Дюймовый
Ta-ra-ra-rai, tu-ru-ru-ru
A d
Мы в лесу в лесу.
Долгое время мы смотрели,
Не достал тьмы,
Говорите здесь один и пары:
"Девочки, посмотри, наступает ночь!"
И слева, и правые мы,
Слева - это загвоздка, а правый ход.
Не найди нас в доме,
Дума ужасает голову.
Ta-ra-ra-rai, tu-ru-ru-ru
Мы плохие в лесу, плохие в баре.
Ta-ra-ra-rai, tu-ru-ru-ru
Мы плохие в лесу, плохие в баре.
Давно искал невесту,
И они нашли только ведро,
Затем ведро северной клюквы,
"Люди, Лян, чей танк,
Люди, Лян, чей колен,
И юбка в кривых »,
Председатель сказал: «Они ходили,
Видимо, их волки упали ".
Ta-ra-ra-rai, tu-ru-ru-ru
Казаки в лесу, ковбой в баре.
Ta-ra-ra-rai, tu-ru-ru-ru
Казаки в лесу, ковбой в баре.
Ta-ra-ra-rai, tu-ru-ru-ru
Казаки в лесу, ковбой в баре.
Ta-ra-ra-rai, tu-ru-ru-ru
Казаки в лесу, ковбой в баре.
Несовершеннолетняя передача Кирилла Залески:
Как мы в лесу были с пригородами
С пригородами мы были
Собрался там клики,
Вот как старик уже упал.
Переключение зрелища Уайтчо
От дыхания лекарства
Мы были на некоторых быстро
Дайте ей пешком, мы саженцы
Ta-ra-ra-rai, tu-ru-ru-ru
Четко нас в лесу, Чатка в сосне (= клей)
Позади бело -шоу долго мы
Не заменил, как пришла тьма
Разговоры здесь один из границы:
«Девушка, смотрит, пришла вся ночь».
И отказался от мерзкой и правой мы
Слайд -загвозду
Не найди нас в домашнем тропино
Мышление охлаждается головой
Ta-ra-ra-rai, tu-ru-ru-ru
Мы плохие в лесу, плохие в сосне.
Длинные пружины,
И только ветера
Тогда ветер полон когти
"Люди, смотрят, что -то
Люди, смотрят, как -то колено,
И ты какого -то какая -то в крови "
Иностранец сказал: «получил,
Производить волки видят ».
Ta-ra-ra-rai, tu-ru-ru-ru
Claudebish в лесу, лежа в сосне. (2 раза)
-----
* Слово «Рэй» в Бел. Нет языка. Это русский «месяц», PA-White. "Среди"
** «Семан» (есть «семин») в Бел. Там тоже нет языка. Есть «семя».
*** Grind - также русский. В Беларусианской-"тропе"
-
Другие песни исполнителя: