Микаэл Таривердиев 76-й сонет У.Шекспира - Увы, мой стих
текст песни
33
0 человек. считает текст песни верным
0 человек считают текст песни неверным
Микаэл Таривердиев 76-й сонет У.Шекспира - Увы, мой стих - оригинальный текст песни, перевод, видео
- Текст
- Перевод
76-й сонет У.Шекспира
Увы, мой стих не блещет новизной,
Разнообразьем перемен нежданных.
Не поискать ли мне тропы иной,
Приемов новых, сочетаний странных?
Я повторяю прежнее опять,
В одежде старой появляюсь снова.
И кажется, по имени назвать
Меня в стихах любое может слово.
Все это оттого, что вновь и вновь
Решаю я одну свою задачу:
Я о тебе пишу, моя любовь,
И то же сердце, те же силы трачу.
Все то же солнце ходит надо мной,
Но и оно не блещет новизной!
Перевод С.Маршака
Увы, мой стих не блещет новизной,
Разнообразьем перемен нежданных.
Не поискать ли мне тропы иной,
Приемов новых, сочетаний странных?
Я повторяю прежнее опять,
В одежде старой появляюсь снова.
И кажется, по имени назвать
Меня в стихах любое может слово.
Все это оттого, что вновь и вновь
Решаю я одну свою задачу:
Я о тебе пишу, моя любовь,
И то же сердце, те же силы трачу.
Все то же солнце ходит надо мной,
Но и оно не блещет новизной!
Перевод С.Маршака
76th sonnet U.Ckaspir
Alas, my verse does not shine with novelty,
A variety of changes unexpected.
Would I not look for me different paths,
Techniques of new, combinations are strange?
I repeat the previous one again
In the old clothes I appear again.
And it seems to be named by name
Any word in verses can.
All this is because again and again
I solve one of my problems:
I'm writing about you, my love
And the same heart, I spend the same forces.
All the same sun walks over me,
But it does not shine with novelty!
Translation by S. Marshak
Alas, my verse does not shine with novelty,
A variety of changes unexpected.
Would I not look for me different paths,
Techniques of new, combinations are strange?
I repeat the previous one again
In the old clothes I appear again.
And it seems to be named by name
Any word in verses can.
All this is because again and again
I solve one of my problems:
I'm writing about you, my love
And the same heart, I spend the same forces.
All the same sun walks over me,
But it does not shine with novelty!
Translation by S. Marshak