Палестинский патерик - Часть 2
текст песни
28
0 человек. считает текст песни верным
0 человек считают текст песни неверным
Палестинский патерик - Часть 2 - оригинальный текст песни, перевод, видео
- Текст
- Перевод
Виталий Редько.
В книгу "Палестинский патерик" вошли рукописи обители святого Саввы Освященного в переводе (с греческого языка) святителя Феофана Затворника (Говорова).
Святитель Феофан Затворник, будучи иеромонахом, с 1847-го по 1853 год пребывал в Иерусалиме, в составе первой Русской Духовной миссии. В Лавре святого Саввы Освященного, имевшей богатейшую библиотеку, молодой иеромонах ознакомился с великой и никогда не прерывавшейся традицией древнего подвижничества обителей Востока: навыком умного делания и «читанием наедине и слушанием со вниманием и усердием слова Божия, писаний отеческих и других душеполезных книг». Самоотверженное и полное духовных трудов служение в Иерусалиме сыграло в дальнейшей судьбе будущего Преосвященного огромную роль и во многом обусловило становление личности выдающегося аскета и богослова.
«В бытность мою в Иерусалиме Саввинский старец подарил мне Патерик очень большой, наложив послушание перевесть его...— писал Святитель архимандриту Андрею в 1892 году.— Теперь моя относительно этого мысль — напечатать Патерик мой. Я же трудился над переводом. Зачем оставлять труд без пользы?».
По неизвестным причинам, перевод Преосвященного так и не вышел в свет. Минуя 116 лет, мы исполняем пожелание и благословение Святителя и издаем все сохранившиеся отрывки перевода Патерика, которые были найдены в келии Преосвященного по его смерти, посчитав нелишним дополнить к ним в свою очередь и ранние его переводы из того же Саввинского Патерика, которые были подготовлены Святителем еще в Иерусалиме, опубликованы в первый раз в 1858—1860 годах, а в 1891 году переизданы. По отзыву Преосвященного, «что в них (этих переводах) прописано, то есть плод личного опыта и ведения писавших (Саввинских старцев), а не перенятие из прежних подвижнических писаний».
В книгу "Палестинский патерик" вошли рукописи обители святого Саввы Освященного в переводе (с греческого языка) святителя Феофана Затворника (Говорова).
Святитель Феофан Затворник, будучи иеромонахом, с 1847-го по 1853 год пребывал в Иерусалиме, в составе первой Русской Духовной миссии. В Лавре святого Саввы Освященного, имевшей богатейшую библиотеку, молодой иеромонах ознакомился с великой и никогда не прерывавшейся традицией древнего подвижничества обителей Востока: навыком умного делания и «читанием наедине и слушанием со вниманием и усердием слова Божия, писаний отеческих и других душеполезных книг». Самоотверженное и полное духовных трудов служение в Иерусалиме сыграло в дальнейшей судьбе будущего Преосвященного огромную роль и во многом обусловило становление личности выдающегося аскета и богослова.
«В бытность мою в Иерусалиме Саввинский старец подарил мне Патерик очень большой, наложив послушание перевесть его...— писал Святитель архимандриту Андрею в 1892 году.— Теперь моя относительно этого мысль — напечатать Патерик мой. Я же трудился над переводом. Зачем оставлять труд без пользы?».
По неизвестным причинам, перевод Преосвященного так и не вышел в свет. Минуя 116 лет, мы исполняем пожелание и благословение Святителя и издаем все сохранившиеся отрывки перевода Патерика, которые были найдены в келии Преосвященного по его смерти, посчитав нелишним дополнить к ним в свою очередь и ранние его переводы из того же Саввинского Патерика, которые были подготовлены Святителем еще в Иерусалиме, опубликованы в первый раз в 1858—1860 годах, а в 1891 году переизданы. По отзыву Преосвященного, «что в них (этих переводах) прописано, то есть плод личного опыта и ведения писавших (Саввинских старцев), а не перенятие из прежних подвижнических писаний».
Vitaly Redko.
The book "Palestinian Paterik" included the manuscripts of the monastery of St. Savva Sanve in the translation (from the Greek) St. Theophanes of the Recluse (Govorov).
Saint Theophan the Recluse, being a hieromonk, from 1847 to 1853 he was in Jerusalem, as part of the first Russian spiritual mission. In the laurel of St. Sava, the sanctified, who had the richest library, young hieromonk got acquainted with the great and never interrupted by the tradition of the ancient asceticism of the monastery of the East: the skill of smart work and "Reading in private and listening with the attention and zeal of the word of God, the scriptures of fatherly and other heart -the -ruling books." The self -appropriate and full of spiritual works in Jerusalem played in the future fate of the future Grace a huge role and largely led to the formation of the personality of an outstanding ascetic and theologian.
“When I was in Jerusalem, the Savvinsky elder gave me a very large Paterik, imposing obedience to translate him ...” wrote St. Archimandrite Andrei in 1892. “Now my thought is to print my Paterik. I worked on the translation. Why leave work without benefit? ”
For unknown reasons, the translation of the Grace did not go out. Bypassing 116 years, we fulfill the wishes and blessings of the saint and publish all the surviving passages of the translation of Paterik, which were found in the cell of the Bishop by his death, considering it worthless to supplement them in turn and his early translations from the same Savinsk patterns, which were prepared by the saint Even in Jerusalem, published for the first time in 1858-1860, and in 1891 they were reprinted. According to the recall of the Grace, “that in them (these translations) it is spelled out, that is, the fruit of personal experience and the maintenance of those who wrote (Savinsky elders), and not the adoption of the former ascetic scriptures.”
The book "Palestinian Paterik" included the manuscripts of the monastery of St. Savva Sanve in the translation (from the Greek) St. Theophanes of the Recluse (Govorov).
Saint Theophan the Recluse, being a hieromonk, from 1847 to 1853 he was in Jerusalem, as part of the first Russian spiritual mission. In the laurel of St. Sava, the sanctified, who had the richest library, young hieromonk got acquainted with the great and never interrupted by the tradition of the ancient asceticism of the monastery of the East: the skill of smart work and "Reading in private and listening with the attention and zeal of the word of God, the scriptures of fatherly and other heart -the -ruling books." The self -appropriate and full of spiritual works in Jerusalem played in the future fate of the future Grace a huge role and largely led to the formation of the personality of an outstanding ascetic and theologian.
“When I was in Jerusalem, the Savvinsky elder gave me a very large Paterik, imposing obedience to translate him ...” wrote St. Archimandrite Andrei in 1892. “Now my thought is to print my Paterik. I worked on the translation. Why leave work without benefit? ”
For unknown reasons, the translation of the Grace did not go out. Bypassing 116 years, we fulfill the wishes and blessings of the saint and publish all the surviving passages of the translation of Paterik, which were found in the cell of the Bishop by his death, considering it worthless to supplement them in turn and his early translations from the same Savinsk patterns, which were prepared by the saint Even in Jerusalem, published for the first time in 1858-1860, and in 1891 they were reprinted. According to the recall of the Grace, “that in them (these translations) it is spelled out, that is, the fruit of personal experience and the maintenance of those who wrote (Savinsky elders), and not the adoption of the former ascetic scriptures.”
Другие песни исполнителя: