Польский гимн - Польский гимн
текст песни
30
0 человек. считает текст песни верным
0 человек считают текст песни неверным
Польский гимн - Польский гимн - оригинальный текст песни, перевод, видео
- Текст
- Перевод
Гимн Польши - композиция „Mazurek Dąbrowskiego“ («Мазурка Домбровского» или «Марш Домбровского»), написанная Юзефом Выбицким (Józef Wybicki) в 1797 году.
Первоначальное название — „Pieśń Legionów Polskich we Włoszech“ («Песня польских легионов в Италии»), также известная по первой строке — „Jeszcze Polska nie zginęła“ («Ещё Польша не погибла»), которую часто ошибочно принимают за национальный девиз Польши.
Польша исчезла с политической карты Европы в результате третьего раздела Польши в 1795 году, осуществлённого Россией, Пруссией и Австрией.
В 1797 году польский генерал Ян Генрик Домбровский, с позволения Наполеона Бонапарта создал в Италии Польские легионы, которые, по замыслу Домбровского, должны были освободить Польшу от оккупации, однако летом того же года Наполеон начал переговоры с Австрией, что плохо сказалось на боевом духе польских легионеров. Юзеф Выбицкий прибыл в Италию летом того же года, и сочинил слова песни, которая должна была подбодрить легионеров. Впервые она была исполнена 20 июля войсковым оркестром в ритме мазурки на польскую народную мелодию.
Песня быстро стала очень популярной в Польше. Она стала национальным гимном Ноябрьского и Январского восстания.
В 1926 году «Марш Домбровского» стал государственным гимном Польши.
Mazurek Dąbrowskiego (Мазурка Домбровского)
Jeszcze Polska nie zginęła, Ещё Польша не погибла,
Kiedy my żyjemy. Пока мы живём.
Co nam obca przemoc wzięła, Всё, что взято вражьей силой,
Szablą odbierzemy. Саблями вернём.
Marsz, marsz, Dąbrowski, Марш, Домбровский, марш, Домбровский.
Z ziemi włoskiej do Polski, Мы от Рима к землям Польским.
Za twoim przewodem Под твоей рукой свобода
Złączym się z narodem. Нас соединит с народом
Przejdziem Wisłę, przejdziem Wartę, Перейдём мы Вислу с Вартой,
Będziem Polakami, Чтоб поляками нам быть.
Dał nam przykład Bonaparte, По примеру Бонапарта
Jak zwyciężać mamy. Мы сумеем победить.
Marsz, marsz, Dąbrowski… Марш, марш, Домбровский...
Jak Czarniecki do Poznania Как Чарнецкий в Познань прибыл,
Po szwedzkim zaborze, Шведский плен избыв,
Dla ojczyzny ratowania Мы для спасения отчизны
Wrócim się przez morze. Из-за моря мы
Marsz, marsz, Dąbrowski… Марш, марш, Домбровский...
Już tam ojciec do swej Basi Скажет: «Слушай, дочь», – папаша,
Mówi zapłakany: Слёз не пряча тут, –
"Słuchaj jeno, pono nasi «Слышишь, наступают наши:
Biją w tarabany." Барабаны бьют».
Marsz, marsz, Dąbrowski… Марш, марш, Домбровский...
Оригинальный текст «Мазурки Домбровского» включал в себя две дополнительные строфы (в официальном тексте государственного гимна Польши они отсутствуют):
Niemiec, Moskal nie osiędzie, Не селиться [в краю нашем] ни немцу, ни москалю,
Gdy jąwszy pałasza Коль, под сенью палашей,
Hasłem wszystkich zgoda będzie Нашим кличем станут согласие
I Ojczyzna nasza И наша Отчизна
Marsz, marsz, Dąbrowski… Марш, марш, Домбровский.
Na to wszystkich jedne głosy И сольются наши голоса в один:
Dosyć tej niewoli! Конец неволе!
Mamy Racławickie kosy Есть у нас косы рацлавицкие,
Kościuszkę, Bóg pozwoli. С нами Костюшко, и Бог нам поможет".
Marsz, marsz, Dąbrowski…
Первоначальное название — „Pieśń Legionów Polskich we Włoszech“ («Песня польских легионов в Италии»), также известная по первой строке — „Jeszcze Polska nie zginęła“ («Ещё Польша не погибла»), которую часто ошибочно принимают за национальный девиз Польши.
Польша исчезла с политической карты Европы в результате третьего раздела Польши в 1795 году, осуществлённого Россией, Пруссией и Австрией.
В 1797 году польский генерал Ян Генрик Домбровский, с позволения Наполеона Бонапарта создал в Италии Польские легионы, которые, по замыслу Домбровского, должны были освободить Польшу от оккупации, однако летом того же года Наполеон начал переговоры с Австрией, что плохо сказалось на боевом духе польских легионеров. Юзеф Выбицкий прибыл в Италию летом того же года, и сочинил слова песни, которая должна была подбодрить легионеров. Впервые она была исполнена 20 июля войсковым оркестром в ритме мазурки на польскую народную мелодию.
Песня быстро стала очень популярной в Польше. Она стала национальным гимном Ноябрьского и Январского восстания.
В 1926 году «Марш Домбровского» стал государственным гимном Польши.
Mazurek Dąbrowskiego (Мазурка Домбровского)
Jeszcze Polska nie zginęła, Ещё Польша не погибла,
Kiedy my żyjemy. Пока мы живём.
Co nam obca przemoc wzięła, Всё, что взято вражьей силой,
Szablą odbierzemy. Саблями вернём.
Marsz, marsz, Dąbrowski, Марш, Домбровский, марш, Домбровский.
Z ziemi włoskiej do Polski, Мы от Рима к землям Польским.
Za twoim przewodem Под твоей рукой свобода
Złączym się z narodem. Нас соединит с народом
Przejdziem Wisłę, przejdziem Wartę, Перейдём мы Вислу с Вартой,
Będziem Polakami, Чтоб поляками нам быть.
Dał nam przykład Bonaparte, По примеру Бонапарта
Jak zwyciężać mamy. Мы сумеем победить.
Marsz, marsz, Dąbrowski… Марш, марш, Домбровский...
Jak Czarniecki do Poznania Как Чарнецкий в Познань прибыл,
Po szwedzkim zaborze, Шведский плен избыв,
Dla ojczyzny ratowania Мы для спасения отчизны
Wrócim się przez morze. Из-за моря мы
Marsz, marsz, Dąbrowski… Марш, марш, Домбровский...
Już tam ojciec do swej Basi Скажет: «Слушай, дочь», – папаша,
Mówi zapłakany: Слёз не пряча тут, –
"Słuchaj jeno, pono nasi «Слышишь, наступают наши:
Biją w tarabany." Барабаны бьют».
Marsz, marsz, Dąbrowski… Марш, марш, Домбровский...
Оригинальный текст «Мазурки Домбровского» включал в себя две дополнительные строфы (в официальном тексте государственного гимна Польши они отсутствуют):
Niemiec, Moskal nie osiędzie, Не селиться [в краю нашем] ни немцу, ни москалю,
Gdy jąwszy pałasza Коль, под сенью палашей,
Hasłem wszystkich zgoda będzie Нашим кличем станут согласие
I Ojczyzna nasza И наша Отчизна
Marsz, marsz, Dąbrowski… Марш, марш, Домбровский.
Na to wszystkich jedne głosy И сольются наши голоса в один:
Dosyć tej niewoli! Конец неволе!
Mamy Racławickie kosy Есть у нас косы рацлавицкие,
Kościuszkę, Bóg pozwoli. С нами Костюшко, и Бог нам поможет".
Marsz, marsz, Dąbrowski…
Polish anthem is the composition “Mazurek dąbrowskiego” (“Mazurka Dombrovsky” or “Dombrovsky march”), written by Jozef Vybitsky (Józef Wybicki) in 1797.
The original name is “Pieš Legionów Polskich We Włoszech” (“Song of the Polish Legions in Italy”), also known on the first line - “Jeszcze Polska Nie Zginęła” (“Poland has not died”), which is often mistakenly accepted by the national motto of Poland.
Poland disappeared from the political map of Europe as a result of the third section of Poland in 1795, carried out by Russia, Prussia and Austria.
In 1797, the Polish General Jan Genrik Dombrovsky, with the permission of Napoleon Bonaparte, created Polish legions in Italy, which, according to Dombrovsky, were supposed to free Poland from occupation, but in the summer of the same year Napoleon began negotiations with Austria, which poorly affected the fighting spirit of the Polish legionnaires. Yuzef Vobitsky arrived in Italy in the summer of the same year, and composed the words of a song that was supposed to cheer up the legionnaires. It was first performed on July 20 by the military orchestra in the rhythm of the mazurki on the Polish folk melody.
The song quickly became very popular in Poland. She became the national anthem of the November and January uprising.
In 1926, the "Marsh of Dombrovsky" became the state anthem of Poland.
Mazurek dąbrowskiego (Mazurka Dombrovsky)
Jeszcze Polska Nie Zginęła, Poland has not yet died,
Kedy my żyjem. While we live.
Co Nam Obca Przemoc Wzięła, everything that is taken by enemy force,
Szablą odbierzemy. We will return sabers.
Marsz, Marsz, Dąbrowski, Marsh, Dombrovsky, Marsh, Dombrovsky.
Z ziemi włoskiej do polski, we are from Rome to the lands of Poland.
Za twoim przedem under your hand freedom
Złączym się z narodem. We will connect us with the people
Przejdziem wisłę, przejdziem wartę, we will cross the Vistya with Varta,
Będziem Polakami, so that we will be Poles.
Dał Nam Przykład Bonaparte, following the example of Bonaparte
JAK ZWYCIężAWY MAMY. We will be able to win.
Marsz, Marsz, Dąbrowski ... March, March, Dombrovsky ...
Jak Czarniecki Do Poznania as Charnetsky arrived in Poznan,
PO SZWEDZKIM Zaborze, Swedish captured, when
DLA OJCZYZNY RATOWANIA We are to save the Fatherland
Wrócim Się Przez Morze. We are from behind the sea
Marsz, Marsz, Dąbrowski ... March, March, Dombrovsky ...
Już Tam Ojciec do Swej Basi will say: “Listen, daughter,” - dad,
Mówi zapłakany: not hiding tears here, -
"Słuchaj Jeno, pono nasi" You hear, ours come:
Biją w Tarabany. "The drums beat."
Marsz, Marsz, Dąbrowski ... March, March, Dombrovsky ...
The original text “Dombrovsky Mazurki” included two additional stanzas (they are absent in the official text of the state anthem of Poland):
Niemiec, moskal nie osiędzie, do not settle [in our region] neither the German nor Moskal,
Gdy jąwszy pałasza kohl, under the canopy of the wings,
HASLEM WSZYSTKICH ZGODA Będzie will be consent to our cry
I ojczyzna nasza and our Fatherland
Marsz, Marsz, Dąbrowski ... March, March, Dombrovsky.
Na to wszystkich jedne głosy and our voices will merge into one:
DOSYCH TEJ NIEWOLI! The end of captivity!
MAMY RACławickie Kosy We have Ratslavitsky braids,
Košiuszkę, bóg pozwoli. With us, Kosciuszko, and God will help us. "
Marsz, Marsz, Dąbrowski ...
The original name is “Pieš Legionów Polskich We Włoszech” (“Song of the Polish Legions in Italy”), also known on the first line - “Jeszcze Polska Nie Zginęła” (“Poland has not died”), which is often mistakenly accepted by the national motto of Poland.
Poland disappeared from the political map of Europe as a result of the third section of Poland in 1795, carried out by Russia, Prussia and Austria.
In 1797, the Polish General Jan Genrik Dombrovsky, with the permission of Napoleon Bonaparte, created Polish legions in Italy, which, according to Dombrovsky, were supposed to free Poland from occupation, but in the summer of the same year Napoleon began negotiations with Austria, which poorly affected the fighting spirit of the Polish legionnaires. Yuzef Vobitsky arrived in Italy in the summer of the same year, and composed the words of a song that was supposed to cheer up the legionnaires. It was first performed on July 20 by the military orchestra in the rhythm of the mazurki on the Polish folk melody.
The song quickly became very popular in Poland. She became the national anthem of the November and January uprising.
In 1926, the "Marsh of Dombrovsky" became the state anthem of Poland.
Mazurek dąbrowskiego (Mazurka Dombrovsky)
Jeszcze Polska Nie Zginęła, Poland has not yet died,
Kedy my żyjem. While we live.
Co Nam Obca Przemoc Wzięła, everything that is taken by enemy force,
Szablą odbierzemy. We will return sabers.
Marsz, Marsz, Dąbrowski, Marsh, Dombrovsky, Marsh, Dombrovsky.
Z ziemi włoskiej do polski, we are from Rome to the lands of Poland.
Za twoim przedem under your hand freedom
Złączym się z narodem. We will connect us with the people
Przejdziem wisłę, przejdziem wartę, we will cross the Vistya with Varta,
Będziem Polakami, so that we will be Poles.
Dał Nam Przykład Bonaparte, following the example of Bonaparte
JAK ZWYCIężAWY MAMY. We will be able to win.
Marsz, Marsz, Dąbrowski ... March, March, Dombrovsky ...
Jak Czarniecki Do Poznania as Charnetsky arrived in Poznan,
PO SZWEDZKIM Zaborze, Swedish captured, when
DLA OJCZYZNY RATOWANIA We are to save the Fatherland
Wrócim Się Przez Morze. We are from behind the sea
Marsz, Marsz, Dąbrowski ... March, March, Dombrovsky ...
Już Tam Ojciec do Swej Basi will say: “Listen, daughter,” - dad,
Mówi zapłakany: not hiding tears here, -
"Słuchaj Jeno, pono nasi" You hear, ours come:
Biją w Tarabany. "The drums beat."
Marsz, Marsz, Dąbrowski ... March, March, Dombrovsky ...
The original text “Dombrovsky Mazurki” included two additional stanzas (they are absent in the official text of the state anthem of Poland):
Niemiec, moskal nie osiędzie, do not settle [in our region] neither the German nor Moskal,
Gdy jąwszy pałasza kohl, under the canopy of the wings,
HASLEM WSZYSTKICH ZGODA Będzie will be consent to our cry
I ojczyzna nasza and our Fatherland
Marsz, Marsz, Dąbrowski ... March, March, Dombrovsky.
Na to wszystkich jedne głosy and our voices will merge into one:
DOSYCH TEJ NIEWOLI! The end of captivity!
MAMY RACławickie Kosy We have Ratslavitsky braids,
Košiuszkę, bóg pozwoli. With us, Kosciuszko, and God will help us. "
Marsz, Marsz, Dąbrowski ...