ABC

поют немцы - Катюша
текст песни

33

0 человек. считает текст песни верным

0 человек считают текст песни неверным

поют немцы - Катюша - оригинальный текст песни, перевод, видео

The Hebrew version of Katyusha

Katyusha has become a folk song in Israel, as many other old Russian songs. It was translated into Hebrew by the Belorussian born author and poet Noah Pniel in 1940, while he was in Lithuania, and prior to his arrival in Israel. The song became very popular among the Jewish pioneers at the time and later on became popular in the youth movements in the young state of Israel and in the Kibbutzim. It also later had a famous rendition by the Gevatron, a popular Kibbutz group that specialized in Russian and Soviet era covers. The song is often called "a pear and an apple blossomed" (לבלבו אגס וגם תפוח) after the first line of the lyrics in Hebrew. It is very popular to this day, in the early 21st century, in community singing in Israel.
Еврейская версия Кэюши

Катьюша стал народной песней в Израиле, как и многие другие старые русские песни. Он был переведен на иврит, рожденным белорусскими автором и поэтом Ноем Пниэлем в 1940 году, когда он был в Литве, и до его прибытия в Израиль. Песня стала очень популярной среди еврейских пионеров в то время, а затем стала популярной в молодежных движениях в молодом штате Израиль и в Кибуцциме. Позже у него было известное исполнение Gevatron, популярной группы Kibbutz, которая специализировалась на обложках русской и советской эпохи. Песню часто называют «Груша и яблоко расцветали» (לבלבו גם וגם תפוח) после первой строки текстов на иврите. Это очень популярно по сей день, в начале 21 -го века, в общине в Израиле.
Верный ли текст песни?  Да | Нет