С.В.Михалков - Три поросенка
текст песни
37
0 человек. считает текст песни верным
0 человек считают текст песни неверным
С.В.Михалков - Три поросенка - оригинальный текст песни, перевод, видео
- Текст
- Перевод
ТРИ ПОРОСЕНКА.
Впервые под названием "Сказка про трех поросят" напечатана в газете "Пионерская правда" (1936, 16 апреля). Первое издание отдельной книжкой имеет подзаголовок: "Текст и рисунки студии У.Диснея. Пер. и обработка С.Михалкова" (М.-Л., 1936). Книжка иллюстрируется отдельными кадрами замечательного фильма У.Диснея. Сюжет сказки заимствован из английского фольклора.
"Удивительны бывают пути, которыми приходят иногда к зарубежному читателю михалковские книжки. Так, в 1968 году в Эдинбурге, - писал критик Б.Бегак, - вышло английское издание "Трех поросят" в переводе... с немецкого (по-видимому, с берлинского издания 1966 г.). Как ни смешно переводить с немецкого на английский русскую книжку, имеющую англо-американский первоисточник, этот парадокс может служить своего рода косвенным доказательством своеобразия михалковского варианта сказки". (Бегак Б. Михалков в зарубежной литературе. - В кн.: Дядя Степа - Михалков. М., Дет. лит., 1974, с. 105-106).
Книга выдержала более двадцати изданий. Иллюстрировалась К.Ротовым, С.Калачевым, И.Оффенгенденом и др. По мотивам сказки автором написана пьеса: "Три поросенка и серый волк".
И.В.АЛЕКСАХИНА, канд. филол. наук, Д.А.БЕРМАН
Впервые под названием "Сказка про трех поросят" напечатана в газете "Пионерская правда" (1936, 16 апреля). Первое издание отдельной книжкой имеет подзаголовок: "Текст и рисунки студии У.Диснея. Пер. и обработка С.Михалкова" (М.-Л., 1936). Книжка иллюстрируется отдельными кадрами замечательного фильма У.Диснея. Сюжет сказки заимствован из английского фольклора.
"Удивительны бывают пути, которыми приходят иногда к зарубежному читателю михалковские книжки. Так, в 1968 году в Эдинбурге, - писал критик Б.Бегак, - вышло английское издание "Трех поросят" в переводе... с немецкого (по-видимому, с берлинского издания 1966 г.). Как ни смешно переводить с немецкого на английский русскую книжку, имеющую англо-американский первоисточник, этот парадокс может служить своего рода косвенным доказательством своеобразия михалковского варианта сказки". (Бегак Б. Михалков в зарубежной литературе. - В кн.: Дядя Степа - Михалков. М., Дет. лит., 1974, с. 105-106).
Книга выдержала более двадцати изданий. Иллюстрировалась К.Ротовым, С.Калачевым, И.Оффенгенденом и др. По мотивам сказки автором написана пьеса: "Три поросенка и серый волк".
И.В.АЛЕКСАХИНА, канд. филол. наук, Д.А.БЕРМАН
THREE PIGS.
For the first time called "Tale of Three Piglets" printed in the newspaper "Pionerskaya Pravda" (1936, April 16). The first edition of a separate book has a subtitle: "The text and drawings of the studio of W. Disnei. And the processing of S. Mikhalkov" (M.-L., 1936). The book is illustrated by separate frames of the wonderful film by W. Disney. The plot of a fairy tale is borrowed from English folklore.
“There are amazing ways that sometimes come to the foreign reader Mikhalkov’s books. So, in 1968 in Edinburgh,” wrote critic B. Bugak, “the English edition of“ Three Piglets ”was published in German (apparently from German (apparently with German (apparently, with Berlin edition of 1966). No matter how ridiculous to translate from German into an English Russian book, which has the Anglo-American source, this paradox can serve as a kind of indirect evidence of the originality of the Mikhalkovo version of the fairy tale. " (Begak B. Mikhalkov in foreign literature. - In the book: Uncle Stepa - Mikhalkov. M., children Lit., 1974, p. 105-106).
The book withstood more than twenty editions. It was illustrated by K. Rotov, S. Kalachev, I.Offengender and others. Based on the fairy tale, the author was written by the play: "Three pigs and a gray wolf."
I.V. Aleksakhina, cand. Filol. Sciences, D.A. Iberman
For the first time called "Tale of Three Piglets" printed in the newspaper "Pionerskaya Pravda" (1936, April 16). The first edition of a separate book has a subtitle: "The text and drawings of the studio of W. Disnei. And the processing of S. Mikhalkov" (M.-L., 1936). The book is illustrated by separate frames of the wonderful film by W. Disney. The plot of a fairy tale is borrowed from English folklore.
“There are amazing ways that sometimes come to the foreign reader Mikhalkov’s books. So, in 1968 in Edinburgh,” wrote critic B. Bugak, “the English edition of“ Three Piglets ”was published in German (apparently from German (apparently with German (apparently, with Berlin edition of 1966). No matter how ridiculous to translate from German into an English Russian book, which has the Anglo-American source, this paradox can serve as a kind of indirect evidence of the originality of the Mikhalkovo version of the fairy tale. " (Begak B. Mikhalkov in foreign literature. - In the book: Uncle Stepa - Mikhalkov. M., children Lit., 1974, p. 105-106).
The book withstood more than twenty editions. It was illustrated by K. Rotov, S. Kalachev, I.Offengender and others. Based on the fairy tale, the author was written by the play: "Three pigs and a gray wolf."
I.V. Aleksakhina, cand. Filol. Sciences, D.A. Iberman