Сестры Берри, Л.Утесов, А.Северный и многие другие - Ба мир бисту шейн
текст песни
28
0 человек. считает текст песни верным
0 человек считают текст песни неверным
Сестры Берри, Л.Утесов, А.Северный и многие другие - Ба мир бисту шейн - оригинальный текст песни, перевод, видео
- Текст
- Перевод
Прочитал тут намедни новую книжку С.Лукьяненко "Конкуренты" и словно детством повеяло… Шлягер на 100 лет… Хочу поделиться этим настроением со всеми. (Собрано мной из различных источников в Интернете)
Сначала это звучало на идиш и называлось "Ты такая красивая"
Ба мир бисту шэйн,
Ба мир хосту хэйн,
Бист эйнэ ба мир оф дер вэлт.
Бай мир бисту гит,
Ба мир хосту ит,
Ба мир бисту тайерэр фин гэлт.
Фин шэйнэ мэйдлах хобн,
Шоин гевэлт нэмэн мих.
Ун фин зэй алэ ойзгэклибн,
Хоб их нор дих.
Ба мир бисту шейн,
Бa мир хосту хэйн,
Бист эйне бай мир оф дер велт.
*Ба мир бист ту шейн – Перевод( с идиш) :
Ты для меня – самая красивая,
Ты для меня – самая привлекательная,
Ты для меня – краше всех на свете.
Ты для меня – самая хорошая,
Ты для меня – самая милая,
Ты мне дороже любых денег.
Потом песня попала в Нью-Орлеан и поменяла слова. При этом стала супер-пупер джазовым хитом сестёр Берри:
Ва mir bistu sheyn,
Please let me explain,
Ва mir bistu sheyn means that you 're grand.
Ва mir bistu sheyn,
Again I'll explain,
That means you 're the fairest in the land.
I could say "bella, bella", even say
"Wunderbahr" -
Each language only helps me tell you how grand you are.
So let me explain,
Ва mir bistu sheyn,
So kiss me and say you understand!
Ну а потом все это оказалось в Одессе. Но до Кейптаунского порта еще было далеко. Сначала пели так:
Старушка не спеша
Дорожку перешла,
Ее остановил милиционер.
"Несу я в сумочке
Кусочек булочки,
Кусочек курочки и пирожок!
Я никому не дам,
Все скушает Абрам
И будет как надутый барабан!"
Потом - джаз все-таки! - песню стал петь Утесов:
Барон фон дер Пшик
Покушать русский шпиг
Давно собирался и мечтал.
Любил он очень шик,
Стесняться не привык,
Заранее о подвигах кричал.
Мундир без хлястика,
Разбита свастика -
А ну-ка влазьте-ка на русский штык! -
Барон фон дер Пшик
Попал на русский штык,
Остался от барона только пшик.
Капут!
Ну а потом уже возник далекий Кейптаун.
В Кейптаунском порту
С пробоиной во рту
Жанетта поправляла такелаж.
Но, прежде чем уйти
В далекие пути,
На берег был отпущен экипаж.
Идут, сутулятся,
Врезаясь в улицы,
А клеши новые ласкает бриз.
Идут они туда,
Идут они сюда,
А впереди у них таверна Кэт.
(Или еще вариант:
У них походочка как в море лодочка,
У них ботиночки как сундучки…)
В семидесятых, в годы застоя, Мы этой песне хлопали стоя,
Она неслась без слов Посреди катков Под веселый скрежет коньков.
Там с Белоусовой Протопопов Под эту песню вертели попой,
И Зайцев с Родниной Для страны родной Добывали приз золотой!
Теперь позволь ты мне Бога ради Ее напеть, как пел тот Аркадий
Ее он петь был рад Много лет подряд, Подпевал ему Ленинград:
"И напевал я ей с хмельной улыбка А на столе стояло блюдо с рыбкой.
На песни был мастак, И напевал ей так, Что до сих пор поют все песенку мою
Красавица моя
Кра
Сначала это звучало на идиш и называлось "Ты такая красивая"
Ба мир бисту шэйн,
Ба мир хосту хэйн,
Бист эйнэ ба мир оф дер вэлт.
Бай мир бисту гит,
Ба мир хосту ит,
Ба мир бисту тайерэр фин гэлт.
Фин шэйнэ мэйдлах хобн,
Шоин гевэлт нэмэн мих.
Ун фин зэй алэ ойзгэклибн,
Хоб их нор дих.
Ба мир бисту шейн,
Бa мир хосту хэйн,
Бист эйне бай мир оф дер велт.
*Ба мир бист ту шейн – Перевод( с идиш) :
Ты для меня – самая красивая,
Ты для меня – самая привлекательная,
Ты для меня – краше всех на свете.
Ты для меня – самая хорошая,
Ты для меня – самая милая,
Ты мне дороже любых денег.
Потом песня попала в Нью-Орлеан и поменяла слова. При этом стала супер-пупер джазовым хитом сестёр Берри:
Ва mir bistu sheyn,
Please let me explain,
Ва mir bistu sheyn means that you 're grand.
Ва mir bistu sheyn,
Again I'll explain,
That means you 're the fairest in the land.
I could say "bella, bella", even say
"Wunderbahr" -
Each language only helps me tell you how grand you are.
So let me explain,
Ва mir bistu sheyn,
So kiss me and say you understand!
Ну а потом все это оказалось в Одессе. Но до Кейптаунского порта еще было далеко. Сначала пели так:
Старушка не спеша
Дорожку перешла,
Ее остановил милиционер.
"Несу я в сумочке
Кусочек булочки,
Кусочек курочки и пирожок!
Я никому не дам,
Все скушает Абрам
И будет как надутый барабан!"
Потом - джаз все-таки! - песню стал петь Утесов:
Барон фон дер Пшик
Покушать русский шпиг
Давно собирался и мечтал.
Любил он очень шик,
Стесняться не привык,
Заранее о подвигах кричал.
Мундир без хлястика,
Разбита свастика -
А ну-ка влазьте-ка на русский штык! -
Барон фон дер Пшик
Попал на русский штык,
Остался от барона только пшик.
Капут!
Ну а потом уже возник далекий Кейптаун.
В Кейптаунском порту
С пробоиной во рту
Жанетта поправляла такелаж.
Но, прежде чем уйти
В далекие пути,
На берег был отпущен экипаж.
Идут, сутулятся,
Врезаясь в улицы,
А клеши новые ласкает бриз.
Идут они туда,
Идут они сюда,
А впереди у них таверна Кэт.
(Или еще вариант:
У них походочка как в море лодочка,
У них ботиночки как сундучки…)
В семидесятых, в годы застоя, Мы этой песне хлопали стоя,
Она неслась без слов Посреди катков Под веселый скрежет коньков.
Там с Белоусовой Протопопов Под эту песню вертели попой,
И Зайцев с Родниной Для страны родной Добывали приз золотой!
Теперь позволь ты мне Бога ради Ее напеть, как пел тот Аркадий
Ее он петь был рад Много лет подряд, Подпевал ему Ленинград:
"И напевал я ей с хмельной улыбка А на столе стояло блюдо с рыбкой.
На песни был мастак, И напевал ей так, Что до сих пор поют все песенку мою
Красавица моя
Кра
I read here the other day a new book by S. Lukyanenko “Competitors” and as if childhood had been playing ... a hike for 100 years ... I want to share this mood with everyone. (Collected by me from various sources on the Internet)
At first it sounded on Yiddish and was called "You are so beautiful"
Bu Mir Bista Shain,
Bu Mir Host Hayne,
Best Eine Bu Mir of der Walt.
Bai World Bista Git,
Bu Mir host IT,
Bu Mir Bista Taierer Fin Galt.
Fin Shainhe Midlah Hobn,
Shin Gevalt Namen Mikh.
Un Fins Zay Alee Oizgekclibn,
Their hob is Ninge Dich.
Bu Mir Bista Shein,
BA MIR HOSTO HAIN,
BIST ANEN BAI MIR OF DER VELT.
*Bu Mir Bist Tu Shein - Translation (with Yiddish):
You are the most beautiful for me
You are the most attractive to me
You are more beautiful for me for me.
You are the best for me
You are the sweetest for me
You are more expensive for me than any money.
Then the song hit New Orleans and changed the words. At the same time, the super-duper jazz hit the sisters Berry:
Wa Mir Bistu Sheyn,
Please Let me Explain,
Wa Mir Bistu Sheyn Means that You 'RE Grand.
Wa Mir Bistu Sheyn,
Again i'll Explain,
That Means You 'Re the Fairest in the Land.
I COULD SAY "Bella, Bella", Even Say
"Wunderbahr" -
Each Language Only Helps Me Tell You How Grand You Are.
SO Let Me Explain,
Wa Mir Bistu Sheyn,
So Kiss Me and Say You Understand!
Well, then all this turned out to be in Odessa. But the Cape Town Port was still far away. At first they sang like this:
The old woman is slowly
The track passed
She was stopped by a policeman.
"I am in a purse
A piece of buns,
A piece of chicken and pie!
I will not give anyone to anyone
Abram eats everything
And there will be like an inflated drum! "
Then - jazz after all! - The song began to sing Utesov:
Baron von der Pshik
To eat a Russian spig
He gathered and dreamed for a long time.
He loved very chic
Not used to being shy
He shouted in advance about the exploits.
Uniform without a knife,
Swastika is broken -
Come on, take it to the Russian bayonet! -
Baron von der Pshik
I got into the Russian bayonet,
Only a zilch remained from the baron.
Kaput!
Well, then a distant Cape Town arose.
In the Cape Town port
With a hole in the mouth
Jeetta corrected the rigging.
But before leaving
In distant paths,
The crew was released ashore.
Go, stooped,
Cutting into the streets
And the new ones caress the breeze.
They go there
They are coming here
And in front they have a tavern Kat.
(Or another option:
They have a mile of a boat in the sea,
They have shoes like chests ...)
In the seventies, during the years of stagnation, we clapped this song while standing,
She rushed without words in the middle of rollers under a cheerful rattle of skates.
There, with Belousova Protopopov, under this song, the booters of the booty,
And Zaitsev and Rodnina for the country's country mined a gold prize!
Now let you sing my God for the sake of her, as that Arkady sang her
He was glad for many years in a row for many years, sang along with Leningrad:
"And I hummed a smile with her with a crap and a dish with a fish stood on the table.
There was a mastic for the songs, and sang to her so that they still sing my whole song
My beauty
Kra
At first it sounded on Yiddish and was called "You are so beautiful"
Bu Mir Bista Shain,
Bu Mir Host Hayne,
Best Eine Bu Mir of der Walt.
Bai World Bista Git,
Bu Mir host IT,
Bu Mir Bista Taierer Fin Galt.
Fin Shainhe Midlah Hobn,
Shin Gevalt Namen Mikh.
Un Fins Zay Alee Oizgekclibn,
Their hob is Ninge Dich.
Bu Mir Bista Shein,
BA MIR HOSTO HAIN,
BIST ANEN BAI MIR OF DER VELT.
*Bu Mir Bist Tu Shein - Translation (with Yiddish):
You are the most beautiful for me
You are the most attractive to me
You are more beautiful for me for me.
You are the best for me
You are the sweetest for me
You are more expensive for me than any money.
Then the song hit New Orleans and changed the words. At the same time, the super-duper jazz hit the sisters Berry:
Wa Mir Bistu Sheyn,
Please Let me Explain,
Wa Mir Bistu Sheyn Means that You 'RE Grand.
Wa Mir Bistu Sheyn,
Again i'll Explain,
That Means You 'Re the Fairest in the Land.
I COULD SAY "Bella, Bella", Even Say
"Wunderbahr" -
Each Language Only Helps Me Tell You How Grand You Are.
SO Let Me Explain,
Wa Mir Bistu Sheyn,
So Kiss Me and Say You Understand!
Well, then all this turned out to be in Odessa. But the Cape Town Port was still far away. At first they sang like this:
The old woman is slowly
The track passed
She was stopped by a policeman.
"I am in a purse
A piece of buns,
A piece of chicken and pie!
I will not give anyone to anyone
Abram eats everything
And there will be like an inflated drum! "
Then - jazz after all! - The song began to sing Utesov:
Baron von der Pshik
To eat a Russian spig
He gathered and dreamed for a long time.
He loved very chic
Not used to being shy
He shouted in advance about the exploits.
Uniform without a knife,
Swastika is broken -
Come on, take it to the Russian bayonet! -
Baron von der Pshik
I got into the Russian bayonet,
Only a zilch remained from the baron.
Kaput!
Well, then a distant Cape Town arose.
In the Cape Town port
With a hole in the mouth
Jeetta corrected the rigging.
But before leaving
In distant paths,
The crew was released ashore.
Go, stooped,
Cutting into the streets
And the new ones caress the breeze.
They go there
They are coming here
And in front they have a tavern Kat.
(Or another option:
They have a mile of a boat in the sea,
They have shoes like chests ...)
In the seventies, during the years of stagnation, we clapped this song while standing,
She rushed without words in the middle of rollers under a cheerful rattle of skates.
There, with Belousova Protopopov, under this song, the booters of the booty,
And Zaitsev and Rodnina for the country's country mined a gold prize!
Now let you sing my God for the sake of her, as that Arkady sang her
He was glad for many years in a row for many years, sang along with Leningrad:
"And I hummed a smile with her with a crap and a dish with a fish stood on the table.
There was a mastic for the songs, and sang to her so that they still sing my whole song
My beauty
Kra