ABC

Советские песни - Варяг 1424202
текст песни

46

0 человек. считает текст песни верным

0 человек считают текст песни неверным

Советские песни - Варяг 1424202 - оригинальный текст песни, перевод, видео

Автором русской песни “Варяг” был немецкий поэт Грейц.
(Нелли МИЗЬ, краевед, Олег СТРАТИЕВСКИЙ, сотрудник музея Тихоокеанского флота, специально для “В”)

Весть о подвиге экипажей крейсера “Варяг” и канонерской лодки “Кореец”, принявших 9 февраля 1904 года у порта Чемульпо неравный бой с 14 боевыми кораблями японской эскадры и, не желая сдаваться врагу, затопивших свои корабли, быстро облетела весь мир. В России это вызвало волну патриотического подъема и воодушевления.

Вскоре появились несколько песен: “Варяг” идет свершить свой подвиг славный” выдающегося русского композитора Ц. Кюи, марш “Варяг” А. Рейдермана и “Геройский подвиг” А. Таскина.
Но подлинно народное признание получили две другие песни. Датой появления первой из них, по-видимому, следует считать 17 февраля 1904 года, когда петербургская газета “Русь” опубликовала стихотворение “Варяг” (“Плещут холодные волны…”) Я. Репнинского. Через несколько дней перепечатанное “Рижским вестником”, это стихотворение попалось на глаза студенту Юрьевского (Тартуского) университета, музыканту-любителю Ф. Богородскому. Взволнованный событиями 9 февраля 1904 года, музыкант решил подобрать на гитаре мелодию на эти стихи. Через некоторое время полюбившаяся песня облетела всю страну. Эта первая песня о “Варяге” (“Плещут холодные волны…”) исполняется сегодня чаще в хоровой обработке А. Свешникова и А. Александрова.

Вторая по времени появления на свет песня о “Варяге” получила наибольшую известность. История ее создания такова.

25 февраля 1904 года немецкий журнал “Югенд” опубликовал стихотворение “Памяти “Варяга” известного немецкого поэта и драматурга Рудольфа Грейца. В России стихотворение было перепечатано журналом “Море и жизнь”. Большой успех пришел к песне после появления в “Новом журнале иностранной литературы, искусства и науки” №4 за 1904 год русского перевода, сделанного Еленой Михайловной Студенской. В несколько измененном виде он стал песней. Ее называли “Варяг” или “Гибель “Варяга”. Именно эта песня начинается словами: “Наверх, о товарищи, все по местам! Последний парад наступает…”.

Существует предположение, что авторство мелодии песни принадлежит музыканту 12-го гренадерского Астраханского полка А. Турищеву, принимавшему участие в торжественной встрече героев “Варяга” и “Корейца” в Санкт-Петербурге в апреле 1904 г.

Одна из первых публикаций песни “Варяг” появилась в сборнике Н. Красовского “Варяг”. Военные боевые песни русско-японской войны”, изданном в Москве в 1906 году.

“ВАРЯГ”

Наверх вы, товарищи,
все по местам!
Последний парад наступает…
Врагу не сдается наш гордый “Варяг”,
Пощады никто не желает.

Все вымпелы вьются, и цепи гремят,
Наверх якоря поднимают,
Готовьтеся к бою, орудия в ряд,
На солнце зловеще сверкают.

И с пристани верной
мы в битву пойдем,
Навстречу грядущей нам смерти.
За родину в море открытом умрем,
Где ждут желтолицые черти.

Свистит и гремит,
и грохочет кругом
Гром пушек, шипенье снарядов.
И стал наш бесстрашный “Варяг”
Подобен кромешному аду.

В предсмертных мученьях
трепещут тела,
Гром пушек, дым и стенанья,
И судно охвачено морем огня,
Настала минута прощанья.

Прощайте, товарищи, с Богом, ура!
Кипящее море под нами.
Не думали мы еще с вами вчера,
Что нынче умрем под волнами.

Не скажет ни камень, ни крест,
где легли
Во славу мы русского флота.
Лишь волны морские
прославят вовек
Геройскую гибель “Варяга”.

Популярность этой песни превзошла все ожидания. Со временем появились многочисленные ее варианты (числом около 50). На восставшем “Потемкине” песня о “Варяге” звучала с новой направленностью и смыслом. Второе рождение она обрела в годы Великой Отечественной войны. На Балтийском флоте известностью пользовался вариант поэта-песенника В. И. Лебедева-Кумача:

...Балтийцы, вперед - на заклятых врагов!
Вперед, боевые ребята,
Покажем, что значит удар моряков.
Покажем, что мы из Кронштадта…

Был свой текст на ту же му
The author of the Russian song “Varangian” was the German poet Greits.
(Nelli Miz, local historian, Oleg Stratievsky, employee of the Museum of the Pacific Fleet, especially for “B”)

The news of the crews of the cruiser of the Varangian and the Korean gunboat, who took on February 9, 1904, at the port of Chemulpo, an unequal battle with 14 combat ships of the Japanese squadron and, not wanting to give up the enemy, flooded their ships, quickly flew around the whole world. In Russia, this caused a wave of patriotic upsurge and enthusiasm.

Soon several songs appeared: “Varangian” is going to accomplish their feat glorious ”of the outstanding Russian composer C. Kui, the march“ Varangian ”by A. Raiderman and“ Hero's feat ”by A. Taskin.
But genuinely folk recognition received two other songs. The date of the appearance of the first of them, apparently, should be considered February 17, 1904, when the Petersburg newspaper “Rus” published the poem “Varangian” (“Cold waves are splashing ...”) Ya. Repninsky. A few days later, reprinted by the “Riga messenger”, this poem caught the eye of the student of the Yuryevsky (Tartu) university, amateur musician F. Bogorodsky. Excited by events on February 9, 1904, the musician decided to choose a melody on the guitar for these verses. After some time, the love of a love flew around the whole country. This first song about the “Varangian” (“Cold waves are splashing ...”) Figs today more often in the choral processing of A. Sveshnikov and A. Alexandrov.

The second in time of birth of a song about the “Varangian” was most famous. The story of its creation is as follows.

On February 25, 1904, the German magazine “Yugen” published a poem “Memory of Varangian” by the famous German poet and playwright Rudolf Greits. In Russia, the poem was reprinted by the magazine “Sea and Life”. Great success came to the song after the appearance of foreign literature, art and science in the “new journal” No. 4 for 1904 of the Russian translation, made by Elena Mikhailovna Student. In a slightly altered form, he became a song. It was called “Varangian” or “The death of“ Varangian ”. It is this song that begins with the words: “Upstairs, oh comrades, all in place! The last parade comes ... ”

There is an assumption that the authorship of the song melody belongs to the musician of the 12th Grenadier Astrakhan Regiment A. Turishchev, who took part in the solemn meeting of the heroes of “Varangian” and “Korean” in St. Petersburg in April 1904

One of the first publications of the song “Varangian” appeared in the collection of N. Krasovsky “Varangian”. Military combat songs of the Russo-Japanese War, published in Moscow in 1906.

"VARANGIAN"

You, comrades, are upstairs
All in place!
The last parade comes ...
Our proud “Varangian” does not give up the enemy,
No one wants mercy.

All pennants curl, and the chains are rattled,
The anchors are raised up,
Getting ready for battle, guns in a row,
In the sun they sparkle ominously.

And from the pier true
We will go to the battle,
Towards the future death.
For the homeland at sea open, he will die,
Where the yellow -faced devils are waiting.

Whistles and rattles,
And rumbles around
Thunder of guns, hissing shells.
And our fearless “Varangian” became
Like pitch hell.

In dying torment
The bodies tremble
Thunder of guns, smoke and walls,
And the ship is covered by the sea of ​​fire,
A minute of farewell came.

Farewell, comrades, with God, cheers!
The boiling sea under us.
We haven't thought yet yesterday,
That now he will die under the waves.

Neither stone nor cross will say,
where they lay down
For the glory we are the Russian fleet.
Only sea waves
They will be glorified forever
The heroic death of “Varangian”.

The popularity of this song exceeded all expectations. Over time, its numerous options appeared (about 50). On the rebellious “Potemkin”, the song about “Varangian” sounded with a new orientation and meaning. She found the second birth during the Great Patriotic War. In the Baltic Fleet, the version of the poet-songwriter V.I. Lebedev-Kumach was fame:

... Baltic, forward - on sworn enemies!
Forward, fighting guys,
We will show what the blow of the sailors means.
Let's show that we are from Kronstadt ...

Had his own text on the same mu

Другие песни исполнителя:

Все тексты Советские песни

Верный ли текст песни?  Да | Нет