Средневековая Итальянская опера - Herr Mannelig
текст песни
28
0 человек. считает текст песни верным
0 человек считают текст песни неверным
Средневековая Итальянская опера - Herr Mannelig - оригинальный текст песни, перевод, видео
- Текст
- Перевод
Sir Mannelig
All'alba, prima che il sole sorgesse
e gli uccelli cantassero la loro dolce canzone
La donna del troll della montagna con lingua falsa
ed ingannevole propose al signore:
Sir Mannelig, Sir Mannelig mi vorrai sposare
Per tutto quello che io dolcemente ti darò?
Se vorrai, rispondi solo si o no
Farai così o no?
Ti darò dodici belle giumente
Che pascolano in un boschetto ombroso
Mai una sella è stata messa sulla loro schiena
Nè un morso nella loro bocca
Ti darò i dodici mulini
che stanno tra Tillo e Terno
le macine sono fatte del più rosso rame
e le ruote sono cariche d'argento
Ti darò la spada dorata
che tintinna da quindici anelli d'oro.
Combatti con essa in battaglia per quanto tempo vuoi,
sul campo di battaglia vincerai!
Ti darò una camicia nuova,
la più lucente che si possa indossare.
Non è stata cucita con ago e filo,
ma con la più bianca seta
Accetterei volentieri un regalo così
Se tu fossi una donna cristiana
ma io so che sei il peggiore troll della montagna
figlia degli spiriti maligni e del Diavolo
La donna del troll della montagna corse fuori dalla porta
Gemendo e urlando a squarciagola
Se avessi avuto questo bel cavaliere
ora sarei libera dai miei tormenti
Sir Mannelig, Sir Mannelig mi vorrai sposare
Per tutto quello che io dolcemente ti darò?
Se vorrai, rispondi solo si o no
Farai così o no?
Однажды ранним утром в предрассветный час,
Когда гомон птичий не слышен,
Раздался девы-тролля тихий нежный глас,
Сладко рыцарю так говоривший:
"Герр Маннелиг, герр Маннелиг, супругом будь моим,
Одарю тебя всем, что желаешь!
Что только сердцу любо, получишь в сей же миг,
Лишь ответь мне - да иль нет?"
"Дарую тебе дюжину прекрасных кобылиц,
Что пасутся средь рощи тенистой.
Они седла не знали, не ведали узды,
Горячи и как ветер быстры".
"Твоими станут мельницы от Тилло до Терно,
Жернова их из меди червленой,
Колеса их - не сыщешь чище серебро,
Только сжалься над девой влюбленной!"
"Прими мой дар чудесный - сей острый светлый меч,
Он пятнадцать колец злата стоит.
Дарует он победу в любой из ярых сеч,
Им стяжаешь ты славу героя!"
"Я дам тебе рубаху, коей краше нет,
Что не сшита из ниток иглою.
Не видан тут доселе столь чистый белый цвет -
Шелк тот вязан умелой рукою".
Но рыцарь рек надменно: "Ступай с дарами прочь -
Ты не носишь святое распятье!
Тебе не искусить меня, дьяволова дочь,
Мой ответ тебе - божье проклятье!"
И горько зарыдала дева-горный тролль,
Прочь ушла, безутешно стеная:
"Зачем ты гордый рыцарь, отверг мою любовь
Почему ты так жесток
All'alba, prima che il sole sorgesse
e gli uccelli cantassero la loro dolce canzone
La donna del troll della montagna con lingua falsa
ed ingannevole propose al signore:
Sir Mannelig, Sir Mannelig mi vorrai sposare
Per tutto quello che io dolcemente ti darò?
Se vorrai, rispondi solo si o no
Farai così o no?
Ti darò dodici belle giumente
Che pascolano in un boschetto ombroso
Mai una sella è stata messa sulla loro schiena
Nè un morso nella loro bocca
Ti darò i dodici mulini
che stanno tra Tillo e Terno
le macine sono fatte del più rosso rame
e le ruote sono cariche d'argento
Ti darò la spada dorata
che tintinna da quindici anelli d'oro.
Combatti con essa in battaglia per quanto tempo vuoi,
sul campo di battaglia vincerai!
Ti darò una camicia nuova,
la più lucente che si possa indossare.
Non è stata cucita con ago e filo,
ma con la più bianca seta
Accetterei volentieri un regalo così
Se tu fossi una donna cristiana
ma io so che sei il peggiore troll della montagna
figlia degli spiriti maligni e del Diavolo
La donna del troll della montagna corse fuori dalla porta
Gemendo e urlando a squarciagola
Se avessi avuto questo bel cavaliere
ora sarei libera dai miei tormenti
Sir Mannelig, Sir Mannelig mi vorrai sposare
Per tutto quello che io dolcemente ti darò?
Se vorrai, rispondi solo si o no
Farai così o no?
Однажды ранним утром в предрассветный час,
Когда гомон птичий не слышен,
Раздался девы-тролля тихий нежный глас,
Сладко рыцарю так говоривший:
"Герр Маннелиг, герр Маннелиг, супругом будь моим,
Одарю тебя всем, что желаешь!
Что только сердцу любо, получишь в сей же миг,
Лишь ответь мне - да иль нет?"
"Дарую тебе дюжину прекрасных кобылиц,
Что пасутся средь рощи тенистой.
Они седла не знали, не ведали узды,
Горячи и как ветер быстры".
"Твоими станут мельницы от Тилло до Терно,
Жернова их из меди червленой,
Колеса их - не сыщешь чище серебро,
Только сжалься над девой влюбленной!"
"Прими мой дар чудесный - сей острый светлый меч,
Он пятнадцать колец злата стоит.
Дарует он победу в любой из ярых сеч,
Им стяжаешь ты славу героя!"
"Я дам тебе рубаху, коей краше нет,
Что не сшита из ниток иглою.
Не видан тут доселе столь чистый белый цвет -
Шелк тот вязан умелой рукою".
Но рыцарь рек надменно: "Ступай с дарами прочь -
Ты не носишь святое распятье!
Тебе не искусить меня, дьяволова дочь,
Мой ответ тебе - божье проклятье!"
И горько зарыдала дева-горный тролль,
Прочь ушла, безутешно стеная:
"Зачем ты гордый рыцарь, отверг мою любовь
Почему ты так жесток
Сэр Мэннелиг
На рассвете, до возникновения солнца
И птицы пели свою милую песню
Женщина горного тролля с ложным языком
И обманчив он предложил Господу:
Сэр Мэннелиг, сэр Мэннелиг, вы хотите выйти за меня замуж
Для всего, что я мягко даю тебе сладко?
Если хотите, ответьте только да или нет
Вы сделаете это или нет?
Я дам вам двенадцать красивых Giumente
Кто пастится в тенистой роще
Никогда не было седло на спине
Ни укус во рту
Я дам тебе двенадцать мельниц
кто между Тило и Терно
Миллстоны сделаны из самой яркой меди
и колеса - серебряные заряды
Я дам тебе золотой меч
Какая шишка из пятнадцати золотых колец.
Сражаться с этим в битве, как долго ты хочешь,
На поле битвы вы выиграете!
Я дам тебе новую рубашку,
Самый блестящий, который вы можете носить.
Не был сшит иглой и нитью,
Но с самым белым шелком
Я бы с радостью принял такой подарок
Если бы вы были христианской женщиной
Но я знаю, что ты худший горный тролль
дочь злых духов и дьявола
Женщина горного тролля выбежала из двери
Гендо и кричать на вершине
Если бы у меня был этот хороший рыцарь
Теперь я буду свободен от своих мучений
Сэр Мэннелиг, сэр Мэннелиг, вы хотите выйти за меня замуж
Для всего, что я мягко даю тебе сладко?
Если хотите, ответьте только да или нет
Вы сделаете это или нет?
Onaжdы raanniem uchi predracswonый чas,
Кореал
Raзdalces
Сладко назой
"Гертрарр, если герпррррра, если c называют беня
О, то, что, то есть!
Толко Сердонси, Полузииги
Lehtthemmne - daly nest? "
"Дейру -теб -алето -прекрасн Кобжил,
Чto -graspemance ecre embness
О.
Gorahчi outo kak -werterbыoni ".
"Трагни
Жernova outo ymedi -ervlenoй,
Колеса outo - neseшeщe erebro,
Только с помощью номеров.
"Прими, как я
Охродейский запах
DARUEREKER OOBEDI PI
Outo -cstomeш tы slaiau -greoyon! "
"Я dad Группа тел rytus, k запах
Чto nesshieta utoo nytok outo.
Ввидан
Ш написал Тзо -в Ан π -твое icci ".
No rыцrhar rek nanadisi: "stupaй -cdrami proчsh -
ТЕ -ВОЗНАЯ
ТЕБЕР
МОЖЕСТВО - БОЛЬШЕ
Это grorho -numbse
Proчah πdo, beзπno stenan:
"Я есть
П убийство
На рассвете, до возникновения солнца
И птицы пели свою милую песню
Женщина горного тролля с ложным языком
И обманчив он предложил Господу:
Сэр Мэннелиг, сэр Мэннелиг, вы хотите выйти за меня замуж
Для всего, что я мягко даю тебе сладко?
Если хотите, ответьте только да или нет
Вы сделаете это или нет?
Я дам вам двенадцать красивых Giumente
Кто пастится в тенистой роще
Никогда не было седло на спине
Ни укус во рту
Я дам тебе двенадцать мельниц
кто между Тило и Терно
Миллстоны сделаны из самой яркой меди
и колеса - серебряные заряды
Я дам тебе золотой меч
Какая шишка из пятнадцати золотых колец.
Сражаться с этим в битве, как долго ты хочешь,
На поле битвы вы выиграете!
Я дам тебе новую рубашку,
Самый блестящий, который вы можете носить.
Не был сшит иглой и нитью,
Но с самым белым шелком
Я бы с радостью принял такой подарок
Если бы вы были христианской женщиной
Но я знаю, что ты худший горный тролль
дочь злых духов и дьявола
Женщина горного тролля выбежала из двери
Гендо и кричать на вершине
Если бы у меня был этот хороший рыцарь
Теперь я буду свободен от своих мучений
Сэр Мэннелиг, сэр Мэннелиг, вы хотите выйти за меня замуж
Для всего, что я мягко даю тебе сладко?
Если хотите, ответьте только да или нет
Вы сделаете это или нет?
Onaжdы raanniem uchi predracswonый чas,
Кореал
Raзdalces
Сладко назой
"Гертрарр, если герпррррра, если c называют беня
О, то, что, то есть!
Толко Сердонси, Полузииги
Lehtthemmne - daly nest? "
"Дейру -теб -алето -прекрасн Кобжил,
Чto -graspemance ecre embness
О.
Gorahчi outo kak -werterbыoni ".
"Трагни
Жernova outo ymedi -ervlenoй,
Колеса outo - neseшeщe erebro,
Только с помощью номеров.
"Прими, как я
Охродейский запах
DARUEREKER OOBEDI PI
Outo -cstomeш tы slaiau -greoyon! "
"Я dad Группа тел rytus, k запах
Чto nesshieta utoo nytok outo.
Ввидан
Ш написал Тзо -в Ан π -твое icci ".
No rыцrhar rek nanadisi: "stupaй -cdrami proчsh -
ТЕ -ВОЗНАЯ
ТЕБЕР
МОЖЕСТВО - БОЛЬШЕ
Это grorho -numbse
Proчah πdo, beзπno stenan:
"Я есть
П убийство