ABC

Ст. Р.Киплинга, муз. А.Кайдалова. Исполняет А.Кайдалов - Бремя Белого Человека
текст песни

24

0 человек. считает текст песни верным

0 человек считают текст песни неверным

Ст. Р.Киплинга, муз. А.Кайдалова. Исполняет А.Кайдалов - Бремя Белого Человека - оригинальный текст песни, перевод, видео

Культовое стихотворение Р.Киплинга "Бремя Белого Человека" известно на русском языке в трех разных переводах, которые отличаются на самом деле не только лексически и стилистически, но и идеологически, по-разному преломляя национальное самосознание автора.
Вот интересно, друзья, а вам лично какой вариант перевода ближе?

Перевод А.Сергеева:

Неси это гордое Бремя -
Родных сыновей пошли
На службу тебе подвластным
Народам на край земли -
На каторгу ради угрюмых
Мятущихся дикарей,
Наполовину бесов,
Наполовину людей.

Неси это гордое Бремя -
Будь ровен и деловит,
Не поддавайся страхам
И не считай обид;
Простое ясное слово
В сотый раз повторяй -
Сей, чтобы твой подопечный
Щедрый снял урожай.

Неси это гордое Бремя -
Воюй за чужой покой -
Заставь Болезнь отступиться
И Голоду рот закрой;
Но чем ты к успеху ближе,
Тем лучше распознаешь
Языческую Нерадивость,
Предательскую Ложь.

Неси это гордое Бремя
Не как надменный король -
К тяжелой черной работе,
Как раб, себя приневоль;
При жизни тебе не видеть
Порты, шоссе, мосты -
Так строй их, оставляя
Могилы таких, как ты!

Неси это гордое Бремя -
Ты будешь вознагражден
Придирками командиров
И криками диких племен:
"Чего ты хочешь, проклятый,
Зачем смущаешь умы?
Не выводи нас к свету
Из милой Египетской Тьмы!"

Неси это гордое Бремя -
Неблагодарный труд, -
Ах, слишком громкие речи
Усталость твою выдают!
Тем, что ты уже сделал
И сделать еще готов,
Молчащий народ измерит
Тебя и твоих Богов.

Неси это гордое Бремя -
От юности вдалеке
Забудешь о легкой славе,
Дешевом лавровом венке -
Теперь твою возмужалость
И непокорность судьбе
Оценит горький и трезвый
Суд равных тебе!

Второй перевод:

Перевод В.Топорова:

Твой жребий - Бремя Белых!
Как в изгнанье, пошли
Своих сыновей на службу
Тёмным сынам земли;

На каторжную работу -
Нету ее лютей,-
Править тупой толпою
То дьяволов, то детей.

Твой жребий - Бремя Белых!
Терпеливо сноси
Угрозы и оскорбленья
И почестей не проси;
Будь терпелив и честен,
Не ленись по сто раз -
Чтоб разобрался каждый -
Свой повторять приказ.

Твой жребий - Бремя Белых!
Мир тяжелей войны:
Накорми голодных,
Мор выгони из страны;
Но, даже добившись цели,
Будь начеку всегда:
Изменит иль одурачит
Языческая орда.

Твой жребий - Бремя Белых!
Но это не трон, а труд:
Промасленная одежда,
И ломота, и зуд.
Дороги и причалы
Потомкам понастрой,
Жизнь положи на это -
И ляг в земле чужой.

Твой жребий - Бремя Белых!
Награда же из Наград -
Презренье родной державы
И злоба пасомых стад.
Ты (о, на каком ветрище!)
Светоч зажжешь Ума,
Чтоб выслушать: "Нам милее
Египетская тьма!"

Твой жребий - Бремя Белых!
Его уронить не смей!
Не смей болтовней о свободе
Скрыть слабость своих плечей!
Усталость не отговорка,
Ведь туземный народ
По сделанному тобою
Богов твоих познаёт.

Твой жребий - Бремя Белых!
Забудь, как ты решил
Добиться скорой славы,-
Тогда ты младенцем был.
В безжалостную пору,
В чреду глухих годин
Пора вступить мужчиной,
Предстать на суд мужчин!

Третий перевод:

Перевод М.Фроманаа:

Несите бремя белых, -
И лучших сыновей
На тяжкий труд пошлите
За тридевять морей;
На службу к покоренным
Угрюмым племенам,
На службу к полудетям,
А может быть - чертям!

Несите бремя белых, -
Сумейте все стерпеть,
Сумейте даже гордость
И стыд преодолеть;
Предайте твердость камня
Всем сказанным словам,
Отдайте им все то, что
Служило б с пользой вам.

Несите бремя белых, -
Восставьте мир войной,
Насытьте самый голод,
Покончите с чумой,
Когда ж стремлений ваших
Приблизится конец,
Ваш тяжкий труд разрушит
Лентяй или глупец.
The cult poem of R. Kipling "The burden of the White Man" is known in Russian in three different translations, which differ in fact not only lexically and stylistically, but also ideologically, differently refracting the author’s national identity.
That's interesting, friends, but what is the translation option for you personally?

Translation by A. Sergeeva:

Carry this proud burden -
The relatives of the sons went
To the service of you subject
To peoples to the edge of the Earth -
For hard labor for hard labor
Rebellious savages,
Half demons,
Half people.

Carry this proud burden -
Be smooth and businesslike
Do not succumb to fears
And don't count offense;
A simple clear word
Repeat for the hundredth time -
This so that your ward
The generous has taken off the crop.

Carry this proud burden -
Fight for someone else's peace -
Make the disease back
And close the hunger;
But what are you closer to success,
The better you recognize
Pagan negligence,
Treacherous lie.

Carry this proud burden
Not like an arrogant king -
To hard black work,
Like a slave, herself;
During your lifetime you can’t see
Ports, highways, bridges -
So they are building them, leaving them
Graves like you!

Carry this proud burden -
You will be rewarded
The pickups of the commanders
And the cries of wild tribes:
"What do you want, damned
Why are you embarrassing the minds?
Do not take us to the light
From cute Egyptian darkness! "

Carry this proud burden -
Ungrateful work -
Ah, too loud speeches
Your fatigue is given!
What you have already done
And to do more,
The silent people will measure
You and your gods.

Carry this proud burden -
From youth in the distance
You will forget about light glory
Cheap laurel wreath -
Now your mature
And rebellion to fate
Will appreciate the bitter and sober
The court equal to you!

Second translation:

Translation by V. Toporov:

Your lot is the burden of white!
Like an exile, we went
Their sons to service
The dark sons of the Earth;

For hard labor -
There is no fierce her,-
Rule a dumb crowd
Either devils, then children.

Your lot is the burden of white!
Patiently demolish
Threats and insults
And do not ask honors;
Be patient and honest
Do not be lazy a hundred times -
To figure out everyone -
Repeat your order.

Your lot is the burden of white!
The world is harder than war:
Feed the hungry,
Mor drive from the country;
But even having achieved the goal,
Be on the alert always:
Change IL will fool
Pagan Horde.

Your lot is the burden of white!
But this is not a throne, but work:
Oiled clothes,
Both aches and itching.
Roads and berths
Ponastroy descendants,
Life put on it -
And the stranger in the ground.

Your lot is the burden of white!
The reward from the awards -
The contempt of the native power
And the anger of the Pasomia herds.
You (oh, what wind!)
Svetoch you light your mind
To listen: "We are nicer
Egyptian darkness! "

Your lot is the burden of white!
Do not dare to drop it!
Don't dare chatter about freedom
Hide the weakness of your shoulders!
Fatigue is not an excuse
After all, the native people
By you done
He learns your gods.

Your lot is the burden of white!
Forget how you decided
Achieve an ambulance,-
Then you were a baby.
In a ruthless time,
In the Creda of the Deaf Godin
It's time to enter a man
To appear for the court of men!

Third translation:

Translation by M. Fmanaaa:

Bring the burden of white, -
And the best sons
Send hard work
For a distant seas;
To serve as submissive
Gloomy tribes,
To the service to the half -workers,
And maybe - devils!

Bring the burden of white, -
You can endure everything,
Along pride
And shame to overcome;
Bend the hardness of the stone
All the words said,
Give them everything that
It would be used to benefit you.

Bring the burden of white, -
Remove the world to the war,
Saturate the very hunger
Paturate the plague
When the aspirations of your
The end will come,
Your hard work will destroy
Lazy or fool.
Верный ли текст песни?  Да | Нет