Том Хиддлстон и Хелена Бонэм Картер - The Duck And The Kangaroo
текст песни
25
0 человек. считает текст песни верным
0 человек считают текст песни неверным
Том Хиддлстон и Хелена Бонэм Картер - The Duck And The Kangaroo - оригинальный текст песни, перевод, видео
- Текст
- Перевод
The Duck and the Kangaroo
by Edward Lear
I
Said the Duck to the Kangaroo,
'Good gracious! how you hop!
Over the fields and the water too,
As if you never would stop!
My life is a bore in this nasty pond,
And I long to go out in the world beyond!
I wish I could hop like you! '
Said the duck to the Kangaroo.
II
'Please give me a ride on your back! '
Said the Duck to the Kangaroo.
'I would sit quite still, and say nothing but "Quack,"
The whole of the long day through!
And we'd go to the Dee, and the Jelly Bo Lee,
Over the land and over the sea; —
Please take me a ride! O do! '
Said the Duck to the Kangaroo.
III
Said the Kangaroo to the Duck,
'This requires some little reflection;
Perhaps on the whole it might bring me luck,
And there seems but one objection,
Which is, if you'll let me speak so bold,
Your feet are unpleasantly wet and cold,
And would probably give me the roo-
Matiz! ' said the Kangaroo.
IV
Said the Duck ,'As I sate on the rocks,
I have thought over that completely,
And I bought four pairs of worsted socks
Which fit my web-feet neatly.
And to keep out the cold I've bought a cloak,
And every day a cigar I'll smoke,
All to follow my own dear true
Love of a Kangaroo! '
V
Said the Kangaroo,'I'm ready!
All in the moonlight pale;
But to balance me well, dear Duck, sit steady!
And quite at the end of my tail! '
So away they went with a hop and a bound,
And they hopped the whole world three times round;
And who so happy, — O who,
As the duck and the Kangaroo?
by Edward Lear
I
Said the Duck to the Kangaroo,
'Good gracious! how you hop!
Over the fields and the water too,
As if you never would stop!
My life is a bore in this nasty pond,
And I long to go out in the world beyond!
I wish I could hop like you! '
Said the duck to the Kangaroo.
II
'Please give me a ride on your back! '
Said the Duck to the Kangaroo.
'I would sit quite still, and say nothing but "Quack,"
The whole of the long day through!
And we'd go to the Dee, and the Jelly Bo Lee,
Over the land and over the sea; —
Please take me a ride! O do! '
Said the Duck to the Kangaroo.
III
Said the Kangaroo to the Duck,
'This requires some little reflection;
Perhaps on the whole it might bring me luck,
And there seems but one objection,
Which is, if you'll let me speak so bold,
Your feet are unpleasantly wet and cold,
And would probably give me the roo-
Matiz! ' said the Kangaroo.
IV
Said the Duck ,'As I sate on the rocks,
I have thought over that completely,
And I bought four pairs of worsted socks
Which fit my web-feet neatly.
And to keep out the cold I've bought a cloak,
And every day a cigar I'll smoke,
All to follow my own dear true
Love of a Kangaroo! '
V
Said the Kangaroo,'I'm ready!
All in the moonlight pale;
But to balance me well, dear Duck, sit steady!
And quite at the end of my tail! '
So away they went with a hop and a bound,
And they hopped the whole world three times round;
And who so happy, — O who,
As the duck and the Kangaroo?
Утка и кенгуру
Эдвард Лир
я
Сказал утка в кенгуру,
'О Боже! Как ты прыгаешь!
Над полями и водой тоже,
Как будто ты никогда не остановишься!
Моя жизнь - зануда в этом противном пруду,
И я жажду выходить в мир за пределами!
Хотел бы я прыгнуть, как ты! '
Сказал утка в кенгуру.
II
«Пожалуйста, прокатитесь на спине! '
Сказал утка в кенгуру.
«Я бы сидел совсем неподвижно и не говорил ничего, кроме« кряка »,
Весь долгий день!
И мы пошли в Ди и Желли Бо Ли,
Над землей и над морем; -
Пожалуйста, прокатись! O o Do! '
Сказал утка в кенгуру.
Iii
Сказал кенгуру в утку,
«Это требует небольшого отражения;
Возможно, в целом это может принести мне удачу,
И кажется, что только одно возражение,
Что, если вы позволите мне говорить так смело,
Ваши ноги неприятно влажные и холодные,
И, вероятно, даст мне Ру-
Матиц! - сказал кенгуру.
Iv
Сказал утка, когда я сажусь на скалы,
Я полностью подумал об этом,
И я купил четыре пары камвольных носков
Который аккуратно подходит для моего веб-фута.
И, чтобы не допустить холода, я купил плащ,
И каждый день сигара я курю,
Все, чтобы следовать за моей собственной дорогой истиной
Любовь кенгуру! '
V.
Сказал кенгуру: «Я готов!
Все в лунном свете бледно;
Но чтобы хорошо сбалансировать меня, дорогая, сидеть стабильно!
И в конце моего хвоста! '
Итак, они пошли с прыжком и связанным,
И они прыгнули весь мир три раза;
И кто так счастлив, - кто,
Как утка и кенгуру?
Эдвард Лир
я
Сказал утка в кенгуру,
'О Боже! Как ты прыгаешь!
Над полями и водой тоже,
Как будто ты никогда не остановишься!
Моя жизнь - зануда в этом противном пруду,
И я жажду выходить в мир за пределами!
Хотел бы я прыгнуть, как ты! '
Сказал утка в кенгуру.
II
«Пожалуйста, прокатитесь на спине! '
Сказал утка в кенгуру.
«Я бы сидел совсем неподвижно и не говорил ничего, кроме« кряка »,
Весь долгий день!
И мы пошли в Ди и Желли Бо Ли,
Над землей и над морем; -
Пожалуйста, прокатись! O o Do! '
Сказал утка в кенгуру.
Iii
Сказал кенгуру в утку,
«Это требует небольшого отражения;
Возможно, в целом это может принести мне удачу,
И кажется, что только одно возражение,
Что, если вы позволите мне говорить так смело,
Ваши ноги неприятно влажные и холодные,
И, вероятно, даст мне Ру-
Матиц! - сказал кенгуру.
Iv
Сказал утка, когда я сажусь на скалы,
Я полностью подумал об этом,
И я купил четыре пары камвольных носков
Который аккуратно подходит для моего веб-фута.
И, чтобы не допустить холода, я купил плащ,
И каждый день сигара я курю,
Все, чтобы следовать за моей собственной дорогой истиной
Любовь кенгуру! '
V.
Сказал кенгуру: «Я готов!
Все в лунном свете бледно;
Но чтобы хорошо сбалансировать меня, дорогая, сидеть стабильно!
И в конце моего хвоста! '
Итак, они пошли с прыжком и связанным,
И они прыгнули весь мир три раза;
И кто так счастлив, - кто,
Как утка и кенгуру?