Б. Ветров - Р. Стивенсон - Вересковый мёд
текст песни
43
0 человек. считает текст песни верным
0 человек считают текст песни неверным
Б. Ветров - Р. Стивенсон - Вересковый мёд - оригинальный текст песни, перевод, видео
- Текст
- Перевод
Вересковый мёд
(шотландская баллада)
Роберт Стивенсон, перевод С. Маршака
Из вереска напиток забыт давным-давно.
А был он слаще меда, пьянее, чем вино.
В котлах его варили и пили всей семьей
Малютки-медовары в пещерах под землей.
Пришел король шотландский, безжалостный к врагам,
Погнал он бедных пиктов к скалистым берегам.
На вересковом поле на поле боевом
Лежал живой на мертвом и мертвый - на живом.
Лето в стране настало, вереск опять цветет,
Но некому готовить вересковый мед.
В своих могилках тесных, в горах родной земли
Малютки-медовары приют себе нашли.
Король по склону едет над морем на коне,
А рядом реют чайки с дорогой наравне.
Король глядит угрюмо: "Опять в краю моем
Цветет медвяный вереск, а меда мы не пьем!"
Но вот его вассалы приметили двоих
Последних медоваров, оставшихся в живых.
Вышли они из-под камня, щурясь на белый свет, –
Старый горбатый карлик и мальчик пятнадцати лет.
К берегу моря крутому их привели на допрос,
Но ни один из пленных слова не произнес.
Сидел король шотландский, не шевелясь, в седле.
А маленькие люди стояли на земле.
Гневно король промолвил: – Пытка обоих ждет,
Если не скажете, черти, как вы готовили мед!
Сын и отец молчали, стоя у края скалы.
Вереск звенел над ними, в море – катились валы.
И вдруг голосок раздался: – Слушай, шотландский король,
Поговорить с тобою с глазу на глаз позволь!
Старость боится смерти. Жизнь я изменой куплю,
Выдам заветную тайну! – карлик сказал королю.
Голос его воробьиный резко и четко звучал:
– Тайну давно бы я выдал, если бы сын не мешал!
Мальчику жизни не жалко, гибель ему нипочем.
Мне продавать свою совесть совестно будет при нем.
Пускай его крепко свяжут и бросят в пучину вод,
А я научу шотландцев готовить старинный мед!
Сильный шотландский воин мальчика крепко связал
И бросил в открытое море с прибрежных отвесных скал.
Волны над ним сомкнулись. Замер последний крик...
И эхом ему ответил с обрыва отец-старик:
– Правду сказал я, шотландцы, от сына я ждал беды.
Не верил я в стойкость юных, не бреющих бороды.
А мне костер не страшен. Пускай со мной умрет
Моя святая тайна – мой вересковый мед!
(шотландская баллада)
Роберт Стивенсон, перевод С. Маршака
Из вереска напиток забыт давным-давно.
А был он слаще меда, пьянее, чем вино.
В котлах его варили и пили всей семьей
Малютки-медовары в пещерах под землей.
Пришел король шотландский, безжалостный к врагам,
Погнал он бедных пиктов к скалистым берегам.
На вересковом поле на поле боевом
Лежал живой на мертвом и мертвый - на живом.
Лето в стране настало, вереск опять цветет,
Но некому готовить вересковый мед.
В своих могилках тесных, в горах родной земли
Малютки-медовары приют себе нашли.
Король по склону едет над морем на коне,
А рядом реют чайки с дорогой наравне.
Король глядит угрюмо: "Опять в краю моем
Цветет медвяный вереск, а меда мы не пьем!"
Но вот его вассалы приметили двоих
Последних медоваров, оставшихся в живых.
Вышли они из-под камня, щурясь на белый свет, –
Старый горбатый карлик и мальчик пятнадцати лет.
К берегу моря крутому их привели на допрос,
Но ни один из пленных слова не произнес.
Сидел король шотландский, не шевелясь, в седле.
А маленькие люди стояли на земле.
Гневно король промолвил: – Пытка обоих ждет,
Если не скажете, черти, как вы готовили мед!
Сын и отец молчали, стоя у края скалы.
Вереск звенел над ними, в море – катились валы.
И вдруг голосок раздался: – Слушай, шотландский король,
Поговорить с тобою с глазу на глаз позволь!
Старость боится смерти. Жизнь я изменой куплю,
Выдам заветную тайну! – карлик сказал королю.
Голос его воробьиный резко и четко звучал:
– Тайну давно бы я выдал, если бы сын не мешал!
Мальчику жизни не жалко, гибель ему нипочем.
Мне продавать свою совесть совестно будет при нем.
Пускай его крепко свяжут и бросят в пучину вод,
А я научу шотландцев готовить старинный мед!
Сильный шотландский воин мальчика крепко связал
И бросил в открытое море с прибрежных отвесных скал.
Волны над ним сомкнулись. Замер последний крик...
И эхом ему ответил с обрыва отец-старик:
– Правду сказал я, шотландцы, от сына я ждал беды.
Не верил я в стойкость юных, не бреющих бороды.
А мне костер не страшен. Пускай со мной умрет
Моя святая тайна – мой вересковый мед!
Heather honey
(Scottish ballad)
Robert Stevenson, translation by S. Marshak
From the heather, the drink is forgotten a long time ago.
And he was sweeter than honey, drunk than wine.
In the boilers he was cooked and drank with the whole family
Baby Medovars in caves underground.
The King of Scottish came, ruthless to enemies,
He drove poor pictes to the rocky shores.
On the heather field on the field of combat
He lay alive on the dead and dead - on the living.
Summer in the country has come, heather blooms again,
But there is no one to cook heather honey.
In their graves of cramped, in the mountains of the native land
Medowers-medovary found a shelter for themselves.
The king rides along the sea on a horse,
And nearby they cut seagulls with the road on a par.
The king looks gloomily: "Again in my edge
A copper heather blooms, but we do not drink honey! "
But his vassals noticed two
The last medovarians surviving.
They came out from under the stone, squinting at the white light,-
An old humpbacked dwarf and a boy of fifteen years old.
To the shore of the sea, they were brought to the steep interrogation,
But not one of the prisoners said.
The King of Scottish sat, not moving, in the saddle.
And little people stood on the ground.
The king said angrily: - The torture is waiting for both,
If you do not say, devils, how you cooked honey!
The son and father were silent, standing at the edge of the cliff.
The heather rang over them, in the sea - the shafts rolled.
And suddenly the voice rang out: - Listen, the Scottish king,
Let me talk with the eye of the face!
Old age is afraid of death. I will buy life with treason,
I will give out the cherished secret! - the dwarf told the king.
His sparrow voice sounded sharply and clearly:
- I would have given a secret for a long time if my son had not interfered!
The boy of life is not a pity, he does not care about the death of him.
It will be conscientious to sell my conscience with him.
Let him be firmly binded and thrown into the abyss of water,
And I will teach the Scots to cook old honey!
A strong Scottish warrior of the boy firmly tied
And threw into the open sea from the coastal sheer rocks.
The waves closed over him. The last scream froze ...
And he echoed the father-Starik echoed him from the cliff:
- I told the truth, Scots, from my son I was expecting trouble.
I did not believe in the stamina of young, not shaving beards.
And the fire is not terrible to me. Let it die with me
My holy secret is my heather honey!
(Scottish ballad)
Robert Stevenson, translation by S. Marshak
From the heather, the drink is forgotten a long time ago.
And he was sweeter than honey, drunk than wine.
In the boilers he was cooked and drank with the whole family
Baby Medovars in caves underground.
The King of Scottish came, ruthless to enemies,
He drove poor pictes to the rocky shores.
On the heather field on the field of combat
He lay alive on the dead and dead - on the living.
Summer in the country has come, heather blooms again,
But there is no one to cook heather honey.
In their graves of cramped, in the mountains of the native land
Medowers-medovary found a shelter for themselves.
The king rides along the sea on a horse,
And nearby they cut seagulls with the road on a par.
The king looks gloomily: "Again in my edge
A copper heather blooms, but we do not drink honey! "
But his vassals noticed two
The last medovarians surviving.
They came out from under the stone, squinting at the white light,-
An old humpbacked dwarf and a boy of fifteen years old.
To the shore of the sea, they were brought to the steep interrogation,
But not one of the prisoners said.
The King of Scottish sat, not moving, in the saddle.
And little people stood on the ground.
The king said angrily: - The torture is waiting for both,
If you do not say, devils, how you cooked honey!
The son and father were silent, standing at the edge of the cliff.
The heather rang over them, in the sea - the shafts rolled.
And suddenly the voice rang out: - Listen, the Scottish king,
Let me talk with the eye of the face!
Old age is afraid of death. I will buy life with treason,
I will give out the cherished secret! - the dwarf told the king.
His sparrow voice sounded sharply and clearly:
- I would have given a secret for a long time if my son had not interfered!
The boy of life is not a pity, he does not care about the death of him.
It will be conscientious to sell my conscience with him.
Let him be firmly binded and thrown into the abyss of water,
And I will teach the Scots to cook old honey!
A strong Scottish warrior of the boy firmly tied
And threw into the open sea from the coastal sheer rocks.
The waves closed over him. The last scream froze ...
And he echoed the father-Starik echoed him from the cliff:
- I told the truth, Scots, from my son I was expecting trouble.
I did not believe in the stamina of young, not shaving beards.
And the fire is not terrible to me. Let it die with me
My holy secret is my heather honey!