ABC

Баатр Каруевич Манджиев - Степь моя на стихи Б. Сангаджиевой, перевод О.Балакиной
текст песни

52

0 человек. считает текст песни верным

0 человек считают текст песни неверным

Баатр Каруевич Манджиев - Степь моя на стихи Б. Сангаджиевой, перевод О.Балакиной - оригинальный текст песни, перевод, видео

Степь моя
Бося Сангаджиева
Перевод О. Балакиной

Песню на эти стихи Боси Бадмаевны исполняет джангарчи Баатр Каруевич Манджиев, снимавшийся во французском фильме
Жана Рено "О, Чингис!".Среди лауреатов Премии " Душа России 2011 года – наш земляк, Манджиев Баатр Каруевич, народный сказитель - джангарчи, методист по устному народному творчеству отдела фольклора и этнографии государственного учреждения«Республиканский Дом народного творчества».Премия «Душа России» ежегодно присуждается выдающимся деятелям культуры, отдавшим большую часть своей жизни народному искусству и народному образованию. Это люди, внесшие значительный вклад в народную культуру и создавшие собственные системы передачи народных традиций – школы, мастерские, студии и др. Как правило, их творческий стаж - более 20 лет.

Задумчивый простор
родных степей...
Он, как ладони матери моей,
Он - колыбель моя и песнь моя,
Он - бесконечный праздник
бытия.

Здесь ветер пахнет
дымным кизяком,
Полынью
и верблюжьим молоком...
В песчинке каждой -
Предков кровь и пот...

Звенит песок,
И звон в меня течет...
Мне трудно жить -
со мною степь моя,
Мне хорошо -
со мною степь моя.

В ней солнца раскаленная бадья
И родника прохладная струя.
Здесь нет лесов,
здесь нет морей и гор,
Но есть соленый
зоревой простор...

Я твой цветок
среди других цветков,
Я твой родник

средь прочих родников,
Твоя дождинка я,
Твоя слеза -
мне без тебя ни петь,
ни жить нельзя.

Родная степь, тебе я отдаю
Все песни, что я спела и спою.
Промчат над степью
ветры и года...
Устану я, но песни - никогда!
My steppe
Bosya Sangadzhiev
Translation O. Balakina

The song for these verses Baos Badmayevna performs Dzhangarchi Baatre Karuyevich Manjieff, starring in a French film
Jean Renault "Oh, Chingis!". Among the winners of the premium "Soul of Russia 2011 - our countryman, Mandzhiev Baatre Karuyevich, People's Speaker - Dzhangarchi, Methodist at the Utral Folk Creativity of the Folklore Department and the Ethnography of the State Institution" Republican House of Folk Creativity ". The soul of Russia "annually is awarded to outstanding cultural figures, who gave most of their lives of folk art and folk education. These are people who have made a significant contribution to the national culture and creating their own programs for the transfer of folk traditions - schools, workshops, studios, etc. As a rule, their creative Experience - more than 20 years.

Pensive spacious
native steppes ...
He, like my mother's palm,
He is my cradle and my song,
He is an infinite holiday
Being.

Here the wind smells
smoky kizyak
Worm
And camel milk ...
In the sandy of each -
The ancestors of blood and sweat ...

Sand rings,
And the ringing in me flows ...
It's hard for me to live -
with my steppe my
I feel good -
My steppe is mine.

In her sun hot faddles
And the spring is a cool jet.
There are no forests here,
There are no seas and mountains here,
But there is salted
Zoroye Square ...

I am your flower
Among other flowers,
I am your spring.

Medium of other springs,
Your rain I,
Your tear is
I do not sing without you
It is impossible to live.

Native steppe, I give you
All songs that I sang and sleep.
Protect over the steppe
Winds and years ...
I'm tired, but songs - never!
Верный ли текст песни?  Да | Нет