ABC

Чебурашка - 1975 г. - Эдуард Успенский
текст песни

42

0 человек. считает текст песни верным

0 человек считают текст песни неверным

Чебурашка - 1975 г. - Эдуард Успенский - оригинальный текст песни, перевод, видео

Эдуард Успенский

Сказка за сказкой. Инсценировка.

Автор...............................В. Володин
Чебурашка...........................К.Румянова
Крокодил Гена.......................В.Сальников
Старуха Шапокляк, Телефонистка......И.Мазинг
Лев Чандр...........................М.Розовский
Анюта-Жирафа........................Л.Матюшкина
Галя................................М.Ардова
Тобик, Маруся.......................Т.Осмолевская
Продавец, Иван Иванович.............О.Вавилов
Дима, Кладовщик.....................Ю.Лябиков
Режиссер............................М.Розовский
Инструментальный ансамбль п/у В.Шаинского.
Редактор И.Якушенко

Малыши впервые познакомились с симпатичными героями одной из самых популярных и любимых детских книжек "Крокодил Гена и его друзья" много-много лет назад: примерно в году 1966-м. Эдуарду Николаевичу Успенскому тогда только-только исполнилось 27 лет, ом недавно окончил Авиационный институт, получив диплом инженера.
Как же так получилось, что Э.Успенский в течение нескольких лет стал одним из самых читаемых детских прозаиков и поэтов? Этот вопрос задавали ему, главным образом, журналисты, когда собирались публиковать очередное интервью или статью. Для самого Эдуарда Успенского приход в детскую литературу не вызывал никаких сомнений, хотя, как уже говорилось, он вовсе не "учился на писателя".
Ему было лет четырнадцать-пятнадцать, учился он в восьмом классе и, по мнению родителей, а также кое-кого из школьных педагогов, очень нуждался в немедленном "исправлении", как выдумщик и озорник. И вот, после срочного семейно-школьного собеседования, Эдика Успенского "назначили" вожатым к малышам- четвероклашкам. Представьте, "исправление" удалось, да еще как! Он целыми днями придумывал со своими подопечными всевозможные игры, отправлялся с ними в небывалые путешествия, они вместе разыгрывали интересные и смешные истории.
Так с тех пор и повелось. И на даче, и в деревне, и в пионерских лагерях, куда Успенский ездил по собственной воле в качестве библиотекаря, и уж потом во время многочисленных встреч со своими маленькими читателями всегда обнаруживалось удивительное - во всяком случае, многих "серьезных взрослых" удивлявшее - свойство натуры этого человека. Совершенно не признавая подлаживания под уровень развития своих маленьких друзей, он умел весело, умно и необычайно увлекательно рассказывать. А рассказать ему всегда было что, потому что в его душе, в его мыслях и складе характера сохранилось много такого, что свойственно самым юным жителям земли: умение удивляться, радоваться и желание этим своим удивлением и радостью поделиться с каждым.
Сразу после того как "Крокодил Гена и его друзья" впервые вышли из печати, появляется еще одна - на этот раз стихотворная - книжка Эдуарда Успенского "Разноцветная семейка. Ну уж, сказать по правде, и героев отыскал молодой поэт! "Семейка" осьминогов - причудливых морских животных, где "была у детишек плохая черта; они, как хотели, меняли цвета"
С первые же книжек появилась у Эдуарда Успенского своя писательская особенность, своя, как говорят критики, манера, свой творческий язык. На первых порах специалисты по детской литературе и даже педагоги приходили порой в недоумение, стараясь в двух словак "обобщить" его творческую манеру. Ну, в самом деле, как "обобщить" такое:
- Одну простую сказку,
А может, и не сказку,
А может, не простую
Хочу я рассказать.
Ее а помню с детстве,
А может, и не с детства,
А может, и не помню,
Но буду вспоминать.
И дальше речь идет вообще неизвестно о ком: не то о слоненке, не то о поросенке, не то совсем даме о... крокодиле! Это в стихотворной сказке, написанной еще до "Крокодила Гены", сказке, в которой, пожалуй, одно только название хоть как-то что-то определяет утвердительно, - "Жил-был одни слоненок". Потом пойдут такие чудеса, что только успевай подхватывать нескончаемые "а может .. " вплоть до адреса, который автор "сам запомнил, но только позабыл".
Да, в тяжелое положение попадет тот, кто все-таки попытается "извлечь урок" из рассказанной с бесконечными поправками и оговорками "назидательной" истории про заблудившегося слоненка, поросенка, "а может", крокодильчика! Особенно, если он начисто лишен чувства юмора и просто-напросто не в состоянии от души расхохотаться, читая такие смешные и в общем-то ни на что иное, кроме способности это смешное воспринимать, радоваться ему и наслаждаться им, не претендующие стихи...
Во всяком случае, многомиллионная детская аудитория - и читатели книг Эдуарда Успенского, и слушатели "Радионяни", и зрители "АБВГДЕйки", в создании которых автор, давно работающий для радио и телевидения, принимает самое активное участие, - чувством юмора обладает, судя по реакции, в абсолютной степени. А не это ли главное для человека, признающегося: "Мне бывает весело, когда я сочиняю... Когда есть возможность, я смешу и взрослых. Пусть и родителям будят весело, когда они станут читать их" (т. е. стихи и сказки) "своим детям".
Смеясь и смеша, Эдуард Успенский, право же, достигает куда большею педагогически-"назидательного" эффекта чем иные чересчур серьезные поучители. Перечисляя все, что мог бы сдел?6?
Yes, the one who still tries to “extract a lesson” from the “edifying” story about the lost elephant, the piglet, “or maybe” crocodile! Especially if he is completely devoid of a sense of humor and simply does not can burst out laughing, reading so funny and, in general, no other than the ability to perceive it, rejoice in him and enjoy it, not claiming poems ...
In any case, the multimillion -dollar children's audience - and readers of the books of Eduard Uspensky, and the students of Radio Dungeons, and the audience of Abvgdiki, in the creation of which the author, who has long been working for radio and television, takes an active part, - judging by the sense of humor possesses, judging reactions, to an absolute degree. Is this not the main thing for a person who admits: “I am fun when I compose ... when there is an opportunity, I am mixing and adults. Let the parents wake up cheerfully when they begin to read them” (that is, poems and fairy tales ) "to my children".
Laughing and Smesha, Eduard Uspensky, right, reaches much more pedagogical- "instructive" effect than other overly serious instructors. Listing everything that could translate? 6?
Верный ли текст песни?  Да | Нет