Шрила Ниранджана Свами - Амара Дживана 29.05.2000
текст песни
27
0 человек. считает текст песни верным
0 человек считают текст песни неверным
Шрила Ниранджана Свами - Амара Дживана 29.05.2000 - оригинальный текст песни, перевод, видео
- Текст
- Перевод
Ш́рӣла Бхактивинод Т̣ха̄кур
А̄ма̄ра джӣвана
а̄ма̄ра джӣвана, сада̄ па̄пе рата,
на̄хико пун̣йера леш́а
порере удвега, дийа̄чхи дже кото,
дийа̄чхи джӣвере клеш́а
(1) Вся моя жизнь полна прегрешений, и в ней нет ни капли добродетели! Я был причиной беспокойств для других и доставлял им неприятности.
ниджа сукха ла̄ги’, па̄пе на̄хи д̣ори,
дойа̄-хӣна сва̄ртха-паро
пара-сукхе дух̣кхӣ, сада̄ митхйа-бха̄ш̣ӣ,
пара-дух̣кха сукха-коро
(2) В погоне за своим счастьем я открыто грешил. Лишенный сострадания, я забочусь только о своих интересах. Погрязший во лжи, я страдаю, видя счастье других, тогда как их несчастье приносит мне огромную радость.
аш́еш̣а ка̄мана̄, хр̣ди ма̄джхе мора,
кродхӣ, дамбха-пара̄йана
мада-матта сада̄, виш̣ойе мохита,
хим̇са̄-гарва вибхӯш̣ана
(3) В глубине моего сердца роятся бесконечные желания. Я полон гнева, скован высокомерием, опьянен тщеславием и всегда пребываю в замешательстве из-за стремления наслаждаться объектами чувств. Жестокость и гордыня — вот мои украшения!
нидра̄ласйа хата, сука̄рдже вирата,
ака̄рдже удйогӣ а̄ми
пратиш̣т̣ха ла̄гийа̄, ш́а̄т̣хйа-а̄чарана,
лобха-хата сада̄ ка̄мӣ
(4) Опустошенный ленью и сном, я избегаю любых добродетельных поступков, однако всегда готов поступать безнравственно. Ради мирской славы и престижа я иду на предательство. Я полон вожделения и жертва собственной жадности!
э хено дурджана, саджжана-варджита,
апара̄дхи нирантара
ш́убха-ка̄рджа-ш́ӯнйа, сада̄нартха-мана̄х̣,
на̄на̄ дух̣кхе джара джара
(5) Такой подлый и порочный человек отвергнут святыми. Всегда исполненный оскорблений, он не совершает благих поступков, увлечен только своими интересами и измотан всевозможными страданиями.
ба̄рдхакйе экхона, упа̄йа-вихӣна,
та̄’те дӣна акин̃чана
бхакативинода, прабхура чаран̣е,
коре дух̣кха ниведана
(6) И теперь в старости, безутешный, смирившийся и беспомощный, Бхактивинод подносит к стопам Господа историю своих горестей.
А̄ма̄ра джӣвана
а̄ма̄ра джӣвана, сада̄ па̄пе рата,
на̄хико пун̣йера леш́а
порере удвега, дийа̄чхи дже кото,
дийа̄чхи джӣвере клеш́а
(1) Вся моя жизнь полна прегрешений, и в ней нет ни капли добродетели! Я был причиной беспокойств для других и доставлял им неприятности.
ниджа сукха ла̄ги’, па̄пе на̄хи д̣ори,
дойа̄-хӣна сва̄ртха-паро
пара-сукхе дух̣кхӣ, сада̄ митхйа-бха̄ш̣ӣ,
пара-дух̣кха сукха-коро
(2) В погоне за своим счастьем я открыто грешил. Лишенный сострадания, я забочусь только о своих интересах. Погрязший во лжи, я страдаю, видя счастье других, тогда как их несчастье приносит мне огромную радость.
аш́еш̣а ка̄мана̄, хр̣ди ма̄джхе мора,
кродхӣ, дамбха-пара̄йана
мада-матта сада̄, виш̣ойе мохита,
хим̇са̄-гарва вибхӯш̣ана
(3) В глубине моего сердца роятся бесконечные желания. Я полон гнева, скован высокомерием, опьянен тщеславием и всегда пребываю в замешательстве из-за стремления наслаждаться объектами чувств. Жестокость и гордыня — вот мои украшения!
нидра̄ласйа хата, сука̄рдже вирата,
ака̄рдже удйогӣ а̄ми
пратиш̣т̣ха ла̄гийа̄, ш́а̄т̣хйа-а̄чарана,
лобха-хата сада̄ ка̄мӣ
(4) Опустошенный ленью и сном, я избегаю любых добродетельных поступков, однако всегда готов поступать безнравственно. Ради мирской славы и престижа я иду на предательство. Я полон вожделения и жертва собственной жадности!
э хено дурджана, саджжана-варджита,
апара̄дхи нирантара
ш́убха-ка̄рджа-ш́ӯнйа, сада̄нартха-мана̄х̣,
на̄на̄ дух̣кхе джара джара
(5) Такой подлый и порочный человек отвергнут святыми. Всегда исполненный оскорблений, он не совершает благих поступков, увлечен только своими интересами и измотан всевозможными страданиями.
ба̄рдхакйе экхона, упа̄йа-вихӣна,
та̄’те дӣна акин̃чана
бхакативинода, прабхура чаран̣е,
коре дух̣кха ниведана
(6) И теперь в старости, безутешный, смирившийся и беспомощный, Бхактивинод подносит к стопам Господа историю своих горестей.
Shrӣla bhaktivinod ṭhākur
Āmāra Jӣvan
ĀMĀRA JAVAN, Garden Pāpe Rata,
Nāhiko poonera Lesha
Porter of the Uli, Diyāhhi Je Kot,
Diyāhhi Jahwehr
(1) My whole life is full of sins, and there is not a drop of virtue in it! I was the cause of anxiety for others and caused them trouble.
Nija Sukha Lāgi ’, p̄pe nāhi ḍori,
Doyā-ku sv̄rtha-Paro
para-sukhe spiriṭkhӣ, garden̄ mithea-bhāsḥӣ,
para-fucked up Sukha-Koro
(2) In pursuit of my happiness, I openly sinned. Deprived of compassion, I care only about my interests. Mired in a lie, I suffer, seeing the happiness of others, while their misfortune brings me great joy.
Ashesḥa kāman̄, xpdi m̄jhe Mora,
Kodkhӣ, Dambha-Paraanian
Mada-Matta Sadā, VISHEYE MOHITA,
Khiṁsā-garniva vibhӯna
(3) In the depths of my heart, endless desires are digging. I am full of anger, constrained by arrogance, intoxicated by vanity and always be confused because of the desire to enjoy objects of feelings. Cruelty and pride are my jewelry!
Nidradalasya Hata, bitch̄rja Virata,
Akahrge Udyogӣ Āmi
Pratisḥṭha lāgiā, shāṭkhia-ācharan,
Lobha-Khata Sadā Kāmӣ
(4) devastated by laziness and sleep, I avoid any virtuous deeds, but I am always ready to act immorally. For the sake of worldly glory and prestige, I go to betrayal. I am full of lust and a victim of my own greed!
E Hyono Durjan, Sajjan-Waterjita,
Aparādhi narantar
SHUBHA-KĀ Dria-shӯnya, garden̄nartha-manḥḥ,
nāta ̣khe jara jara
(5) Such a vile and vicious person is rejected by the saints. Always fulfilled by insults, he does not commit good deeds, passionate only to his interests and is exhausted by all kinds of suffering.
Bārdhakiye Ekhona, Up̄ya-Vikhӣna,
Tā’TA Dӣna Akin
Bhakativinoda, Prabhura Charanhe,
Korea Spiriṭ Kh Nuchana
(6) And now, in old age, inconsolable, reconciled and helpless, Bhakactivinod brings the story of his sorrows to the feet of the Lord.
Āmāra Jӣvan
ĀMĀRA JAVAN, Garden Pāpe Rata,
Nāhiko poonera Lesha
Porter of the Uli, Diyāhhi Je Kot,
Diyāhhi Jahwehr
(1) My whole life is full of sins, and there is not a drop of virtue in it! I was the cause of anxiety for others and caused them trouble.
Nija Sukha Lāgi ’, p̄pe nāhi ḍori,
Doyā-ku sv̄rtha-Paro
para-sukhe spiriṭkhӣ, garden̄ mithea-bhāsḥӣ,
para-fucked up Sukha-Koro
(2) In pursuit of my happiness, I openly sinned. Deprived of compassion, I care only about my interests. Mired in a lie, I suffer, seeing the happiness of others, while their misfortune brings me great joy.
Ashesḥa kāman̄, xpdi m̄jhe Mora,
Kodkhӣ, Dambha-Paraanian
Mada-Matta Sadā, VISHEYE MOHITA,
Khiṁsā-garniva vibhӯna
(3) In the depths of my heart, endless desires are digging. I am full of anger, constrained by arrogance, intoxicated by vanity and always be confused because of the desire to enjoy objects of feelings. Cruelty and pride are my jewelry!
Nidradalasya Hata, bitch̄rja Virata,
Akahrge Udyogӣ Āmi
Pratisḥṭha lāgiā, shāṭkhia-ācharan,
Lobha-Khata Sadā Kāmӣ
(4) devastated by laziness and sleep, I avoid any virtuous deeds, but I am always ready to act immorally. For the sake of worldly glory and prestige, I go to betrayal. I am full of lust and a victim of my own greed!
E Hyono Durjan, Sajjan-Waterjita,
Aparādhi narantar
SHUBHA-KĀ Dria-shӯnya, garden̄nartha-manḥḥ,
nāta ̣khe jara jara
(5) Such a vile and vicious person is rejected by the saints. Always fulfilled by insults, he does not commit good deeds, passionate only to his interests and is exhausted by all kinds of suffering.
Bārdhakiye Ekhona, Up̄ya-Vikhӣna,
Tā’TA Dӣna Akin
Bhakativinoda, Prabhura Charanhe,
Korea Spiriṭ Kh Nuchana
(6) And now, in old age, inconsolable, reconciled and helpless, Bhakactivinod brings the story of his sorrows to the feet of the Lord.