Ядвига Розенпаулис - Монолог Джульетты. Уильям Шекспир
текст песни
28
0 человек. считает текст песни верным
0 человек считают текст песни неверным
Ядвига Розенпаулис - Монолог Джульетты. Уильям Шекспир - оригинальный текст песни, перевод, видео
- Текст
- Перевод
Неситесь шибче, огненные кони,
К вечерней цели! Если б Фаэтон
Был вам возницей, вы б давно домчались
И на земле настала б темнота.
О ночь любви, раскинь свой темный полог,
Чтоб укрывающиеся могли
Тайком переглянуться и Ромео
Вошел ко мне неслышим и незрим.
Ведь любящие видят все при свете
Волненьем загорающихся лиц.
Любовь и ночь живут чутьем слепого.
Пробабка в черном, чопорная ночь,
Приди и научи меня забаве,
В которой проигравший в барыше,
А ставка - непорочность двух созданий.
Скрой, как горит стыдом и страхом кровь,
Покамест вдруг она не осмелеет
И не поймет, как чисто все в любви.
Приди же, ночь! Приди, приди, Ромео,
Мой день, мой снег, светящийся во тьме,
Как иней на вороньем оперенье!
Приди, святая, любящая ночь!
Приди и приведи ко мне Ромео!
Дай мне его. Когда же он умрет,
Изрежь его на маленькие звезды,
И все так влюбятся в ночную твердь,
Что бросят без вниманья день и солнце.
Я дом любви купила, но в права
Не введена, и я сама другому
Запродана, но в руки не сдана.
И день тосклив, как накануне празднеств,
Когда обновка сшита, а надеть
Не велено еще...Но вот и няня
С вестями от Ромео, а тогда
Любой язык красноречи в, как небо.
Ромео, как мне жаль, что ты Ромео!
Отринь отца да имя измени,
А если нет, меня женою сделай,
Чтоб Капулетти больше мне не быть.
Лишь это имя мне желает зла.
Ты б был собой, не будучи Монтекки.
Что есть Монтекки? Разве так зовут
Лицо и плечи, ноги, грудь и руки?
Неужто больше нет других имен?
Что значит имя? Роза пахнет розой,
Хоть розой назови ее, хоть нет.
Ромео под любым названьем был бы
Тем верхом совершенств, какой он есть.
Зовись иначе как-нибудь, Ромео,
И всю меня бери тогда взамен!
К вечерней цели! Если б Фаэтон
Был вам возницей, вы б давно домчались
И на земле настала б темнота.
О ночь любви, раскинь свой темный полог,
Чтоб укрывающиеся могли
Тайком переглянуться и Ромео
Вошел ко мне неслышим и незрим.
Ведь любящие видят все при свете
Волненьем загорающихся лиц.
Любовь и ночь живут чутьем слепого.
Пробабка в черном, чопорная ночь,
Приди и научи меня забаве,
В которой проигравший в барыше,
А ставка - непорочность двух созданий.
Скрой, как горит стыдом и страхом кровь,
Покамест вдруг она не осмелеет
И не поймет, как чисто все в любви.
Приди же, ночь! Приди, приди, Ромео,
Мой день, мой снег, светящийся во тьме,
Как иней на вороньем оперенье!
Приди, святая, любящая ночь!
Приди и приведи ко мне Ромео!
Дай мне его. Когда же он умрет,
Изрежь его на маленькие звезды,
И все так влюбятся в ночную твердь,
Что бросят без вниманья день и солнце.
Я дом любви купила, но в права
Не введена, и я сама другому
Запродана, но в руки не сдана.
И день тосклив, как накануне празднеств,
Когда обновка сшита, а надеть
Не велено еще...Но вот и няня
С вестями от Ромео, а тогда
Любой язык красноречи в, как небо.
Ромео, как мне жаль, что ты Ромео!
Отринь отца да имя измени,
А если нет, меня женою сделай,
Чтоб Капулетти больше мне не быть.
Лишь это имя мне желает зла.
Ты б был собой, не будучи Монтекки.
Что есть Монтекки? Разве так зовут
Лицо и плечи, ноги, грудь и руки?
Неужто больше нет других имен?
Что значит имя? Роза пахнет розой,
Хоть розой назови ее, хоть нет.
Ромео под любым названьем был бы
Тем верхом совершенств, какой он есть.
Зовись иначе как-нибудь, Ромео,
И всю меня бери тогда взамен!
Take a slope, fiery horses,
To the evening goal! If the phaeton would be
I was a charioteer, you would have been lining for a long time
And on the ground it would be dark.
About the night of love, spread your dark canopy,
So that the hiding ones can
Secretly look at and Romeo
I came to me with inaudible and unreason.
After all, loving see everything in the light
The wave of sunbathing faces.
Love and night live a blindness of blind.
Black in black, stiff night,
Come and teach me fun
In which the loser in the younger,
And the bet is the non -resistance of two creatures.
Hide, how the blood burns with shame and fear,
While it suddenly does not bother
And he will not understand how clean everything is in love.
Come, night! Come, come, Romeo,
My day, my snow, glowing in darkness,
Like hoarfrost on a crown!
Come, holy, loving night!
Come and bring Romeo to me!
Give it to me. When will he die
Get it into small stars,
And everyone will fall in love with the night firm
What will throw without attention day and sun.
I bought a house of love, but in rights
Not introduced, and I myself
Required, but not handed over to.
And the day is dreary, as on the eve of the festivities,
When the new thing is sewn and put on
Not yet ordered ... but here is the nanny
With news from Romeo, and then
Any language of eloquence in, like the sky.
Romeo, how sorry I am that you are Romeo!
Rinse your father and change name,
And if not, make me a wife,
So that Capuletti I don’t have anymore.
Only this name wishes me evil.
You would be yourself without being Montecca.
What is Montecki? Is it so called
Face and shoulders, legs, chest and arms?
Is there really no other names anymore?
What does the name mean? The rose smells of a rose
Though the rose call her, at least not.
Romeo under any name would be
The height of the perfection that it is.
Call otherwise somehow, Romeo,
And then take me all in return!
To the evening goal! If the phaeton would be
I was a charioteer, you would have been lining for a long time
And on the ground it would be dark.
About the night of love, spread your dark canopy,
So that the hiding ones can
Secretly look at and Romeo
I came to me with inaudible and unreason.
After all, loving see everything in the light
The wave of sunbathing faces.
Love and night live a blindness of blind.
Black in black, stiff night,
Come and teach me fun
In which the loser in the younger,
And the bet is the non -resistance of two creatures.
Hide, how the blood burns with shame and fear,
While it suddenly does not bother
And he will not understand how clean everything is in love.
Come, night! Come, come, Romeo,
My day, my snow, glowing in darkness,
Like hoarfrost on a crown!
Come, holy, loving night!
Come and bring Romeo to me!
Give it to me. When will he die
Get it into small stars,
And everyone will fall in love with the night firm
What will throw without attention day and sun.
I bought a house of love, but in rights
Not introduced, and I myself
Required, but not handed over to.
And the day is dreary, as on the eve of the festivities,
When the new thing is sewn and put on
Not yet ordered ... but here is the nanny
With news from Romeo, and then
Any language of eloquence in, like the sky.
Romeo, how sorry I am that you are Romeo!
Rinse your father and change name,
And if not, make me a wife,
So that Capuletti I don’t have anymore.
Only this name wishes me evil.
You would be yourself without being Montecca.
What is Montecki? Is it so called
Face and shoulders, legs, chest and arms?
Is there really no other names anymore?
What does the name mean? The rose smells of a rose
Though the rose call her, at least not.
Romeo under any name would be
The height of the perfection that it is.
Call otherwise somehow, Romeo,
And then take me all in return!
Другие песни исполнителя: