Baltimore Consort - Joy to the Person of my Love
текст песни
21
0 человек. считает текст песни верным
0 человек считают текст песни неверным
Baltimore Consort - Joy to the Person of my Love - оригинальный текст песни, перевод, видео
- Текст
- Перевод
Joy to the person of my love although that she doth me disdain.
Fixed are my thoughts and cannot remove and yet I love in vain.
Shall I lose the sight of my joy and heart's delight?
Or shall I cease my suit?
Shall I strive to touch? Oh, no, that were too much;
She is forbidden fruit.
Ah, woe is me, that ever I did see
the beauty that did me bewitch.
But, now alas! I must forgo
the treasure I esteemed so much.
O whither shall my sad heart go, or whither shall I flee?
Sad echo shall resound my plaint or else, alack, I needs must die.
Shall I by her live who no life to me will give,
But deadly wounds my heart
If I flee away O will she cry me stay
My sorrow to convert?
O no, no, no she will not do so
But comfortless I must be gone.
But ere I go to friend or to foe
I’ll love her or I’ll love none.
A thousand good fortunes fall to her share although she hath forsaken me.
It filled my sad heart full of despair yet ever shall I constant be.
For she is the Dame my tongue shall ever name;
Fair branch of modesty.
Chaste in heart and mind, Oh, were she half so kind
Then would she pity me.
Oh, turn again, be kind as thou art fair
And let me in thy bosom dwell.
So shall I gain the treasure of love's pain.
Till then, my dearest love, farewell.
Fixed are my thoughts and cannot remove and yet I love in vain.
Shall I lose the sight of my joy and heart's delight?
Or shall I cease my suit?
Shall I strive to touch? Oh, no, that were too much;
She is forbidden fruit.
Ah, woe is me, that ever I did see
the beauty that did me bewitch.
But, now alas! I must forgo
the treasure I esteemed so much.
O whither shall my sad heart go, or whither shall I flee?
Sad echo shall resound my plaint or else, alack, I needs must die.
Shall I by her live who no life to me will give,
But deadly wounds my heart
If I flee away O will she cry me stay
My sorrow to convert?
O no, no, no she will not do so
But comfortless I must be gone.
But ere I go to friend or to foe
I’ll love her or I’ll love none.
A thousand good fortunes fall to her share although she hath forsaken me.
It filled my sad heart full of despair yet ever shall I constant be.
For she is the Dame my tongue shall ever name;
Fair branch of modesty.
Chaste in heart and mind, Oh, were she half so kind
Then would she pity me.
Oh, turn again, be kind as thou art fair
And let me in thy bosom dwell.
So shall I gain the treasure of love's pain.
Till then, my dearest love, farewell.
Радость человеку моей любви, хотя, что она презирает меня.
Исправлено мои мысли и не могу удалить, и все же я люблю напрасно.
Должен ли я потерять вид своей радости и восторга сердца?
Или я должен прекратить свой костюм?
Я буду стремиться прикоснуться? О, нет, это было слишком много;
Ей запрещен фрукты.
Ах, горе я, который когда -либо видел
Красота, которая сделала меня колеблюсь.
Но теперь увы! Я должен отказаться
Сокровище, которое я так уважал.
О, куда будет мое грустное сердце, или куда -то я бегу?
Грустное эхо приведет к тому, что моя жалоба или иначе, Алак, мне нужно умереть.
Должен ли я жить ее, кто не даст мне жизнь,
Но смертоносные раны мое сердце
Если я убегу, о, она плакает, останесь
Моя печаль для преобразования?
О нет, нет, нет, она не будет этого делать
Но без комфорта я должен уйти.
Но я иду к другу или к росту
Я буду любить ее, или я не буду любить никого.
Тысяча хороших состояний падает до ее доли, хотя она оставила меня.
Это наполнило мое грустное сердце, полное отчаяния, но когда -либо будет постоянным.
Потому что она дама, которую я язык когда -либо назвал;
Ярмарка скромности.
Целомудренный в душе и разуме, о, была ли она наполовину такая добрая
Тогда ей будет жаль меня.
О, снова повернись, будь добр, как ярмарка
И позволь мне в твоей груди.
Итак, я получу сокровище боли любви.
До тех пор, моя самая дорогая любовь, прощай.
Исправлено мои мысли и не могу удалить, и все же я люблю напрасно.
Должен ли я потерять вид своей радости и восторга сердца?
Или я должен прекратить свой костюм?
Я буду стремиться прикоснуться? О, нет, это было слишком много;
Ей запрещен фрукты.
Ах, горе я, который когда -либо видел
Красота, которая сделала меня колеблюсь.
Но теперь увы! Я должен отказаться
Сокровище, которое я так уважал.
О, куда будет мое грустное сердце, или куда -то я бегу?
Грустное эхо приведет к тому, что моя жалоба или иначе, Алак, мне нужно умереть.
Должен ли я жить ее, кто не даст мне жизнь,
Но смертоносные раны мое сердце
Если я убегу, о, она плакает, останесь
Моя печаль для преобразования?
О нет, нет, нет, она не будет этого делать
Но без комфорта я должен уйти.
Но я иду к другу или к росту
Я буду любить ее, или я не буду любить никого.
Тысяча хороших состояний падает до ее доли, хотя она оставила меня.
Это наполнило мое грустное сердце, полное отчаяния, но когда -либо будет постоянным.
Потому что она дама, которую я язык когда -либо назвал;
Ярмарка скромности.
Целомудренный в душе и разуме, о, была ли она наполовину такая добрая
Тогда ей будет жаль меня.
О, снова повернись, будь добр, как ярмарка
И позволь мне в твоей груди.
Итак, я получу сокровище боли любви.
До тех пор, моя самая дорогая любовь, прощай.