Brodszkij, Joszif Alekszandrovics - Following V.Demchog I entered instead of a wild beast in a cage
текст песни
45
0 человек. считает текст песни верным
0 человек считают текст песни неверным
Brodszkij, Joszif Alekszandrovics - Following V.Demchog I entered instead of a wild beast in a cage - оригинальный текст песни, перевод, видео
- Текст
- Перевод
I have braved, for want of wild beasts...
I have braved, for want of wild beasts, steel cages,
carved my term and nickname on bunks and rafters,
lived by the sea, flashed aces in an oasis,
dined with the-devil-knows-whom, in tails, on truffles.
From the height of a glacier I beheld half a world, the earthly
width. Twice have drowned, thrice let knives rake my nitty-gritty.
Quit the country the bore and nursed me.
Those who forgot me would make a city.
I have waded the steppes that saw yelling Huns in saddles,
worn the clothes nowadays back in fashion in every quarter,
planted rye, tarred the roofs of pigsties and stables,
guzzled everything save dry water.
I've admitted the sentries' third eye into my wet and foul
dreams. Munched the bread of exile; it's stale and warty.
Granted my lungs all sounds except the howl;
switched to a whisper. Now I am forty.
What should I say about my life? That it's long and abhors transparence.
Broken eggs make me grieve; the omelette, though, makes me vomit.
Yet until brown clay has been rammed down my larynx,
only gratitude will be gushing from it.
1980, translated by the author:
Brodszkij, Joszif Alekszandrovics
I have braved, for want of wild beasts, steel cages,
carved my term and nickname on bunks and rafters,
lived by the sea, flashed aces in an oasis,
dined with the-devil-knows-whom, in tails, on truffles.
From the height of a glacier I beheld half a world, the earthly
width. Twice have drowned, thrice let knives rake my nitty-gritty.
Quit the country the bore and nursed me.
Those who forgot me would make a city.
I have waded the steppes that saw yelling Huns in saddles,
worn the clothes nowadays back in fashion in every quarter,
planted rye, tarred the roofs of pigsties and stables,
guzzled everything save dry water.
I've admitted the sentries' third eye into my wet and foul
dreams. Munched the bread of exile; it's stale and warty.
Granted my lungs all sounds except the howl;
switched to a whisper. Now I am forty.
What should I say about my life? That it's long and abhors transparence.
Broken eggs make me grieve; the omelette, though, makes me vomit.
Yet until brown clay has been rammed down my larynx,
only gratitude will be gushing from it.
1980, translated by the author:
Brodszkij, Joszif Alekszandrovics
Я выдержал, захочешь диких зверей ...
Я выработал, за нужков диких зверей, стальных клеток,
вырезал мой термин и прозвище на койках и стропилах,
жил морем, мелькнул тузами в оазисе,
Обогон с дьяволь-знающим - кем, в хвостах, на трюфелях.
С высоты ледника я увидел половину мира, земной
ширина. Дважды утонул, трижды пусть ножи грабли моего nitty-gritty.
Выйдите из страны, а ухаживали и ухаживали за мной.
Те, кто забыл меня, сделает город.
Я вывел степь, которые видели, как кричащие гунды в седлах,
Носил одежду в наши дни в моде в каждом квартале,
посадил ржи, щелочные крыши пневматистов и конюшней,
Гунсил все экономит сухую воду.
Я признал третий глаз Чутри в мокрые и грязные
мечты Душистый хлеб изгнания; Это несвежий и бородавка.
Предоставил мои легкие все звуки, кроме воИЯ;
переключился на шепоту. Теперь я сорок.
Что я должен сказать о своей жизни? Что это долго и несет прозрачность.
Разбитые яйца заставляют меня скорбиться; Омлет, однако, заставляет меня рвать.
Тем не менее, пока коричневая глина не пробила мою гортань,
Только благодарность будет смущена от этого.
1980, переведенный автором:
Бродсский, Джоссиф Алекзандровики
Я выработал, за нужков диких зверей, стальных клеток,
вырезал мой термин и прозвище на койках и стропилах,
жил морем, мелькнул тузами в оазисе,
Обогон с дьяволь-знающим - кем, в хвостах, на трюфелях.
С высоты ледника я увидел половину мира, земной
ширина. Дважды утонул, трижды пусть ножи грабли моего nitty-gritty.
Выйдите из страны, а ухаживали и ухаживали за мной.
Те, кто забыл меня, сделает город.
Я вывел степь, которые видели, как кричащие гунды в седлах,
Носил одежду в наши дни в моде в каждом квартале,
посадил ржи, щелочные крыши пневматистов и конюшней,
Гунсил все экономит сухую воду.
Я признал третий глаз Чутри в мокрые и грязные
мечты Душистый хлеб изгнания; Это несвежий и бородавка.
Предоставил мои легкие все звуки, кроме воИЯ;
переключился на шепоту. Теперь я сорок.
Что я должен сказать о своей жизни? Что это долго и несет прозрачность.
Разбитые яйца заставляют меня скорбиться; Омлет, однако, заставляет меня рвать.
Тем не менее, пока коричневая глина не пробила мою гортань,
Только благодарность будет смущена от этого.
1980, переведенный автором:
Бродсский, Джоссиф Алекзандровики