В. Толкунова и Л. Серебренников - И, в шутку,и,всерьёз
текст песни
21
0 человек. считает текст песни верным
0 человек считают текст песни неверным
В. Толкунова и Л. Серебренников - И, в шутку,и,всерьёз - оригинальный текст песни, перевод, видео
- Текст
- Перевод
И в шутку и всерьёз.
Автор музыки: Евгений Щекалёв
Автор стихов: Владимир Костров
Ой да,* в давней юности, бывало,
Ой да*, лишь гармошку разверну,
Заведёт тихонько мама
Заговорочку одну:
Заведёт тихонько мама
Заговорочку одну:
«Поиграйте, поиграйте: вы умеете играть.
Вы умеете расстраивать и успокаивать.
Вы умеете расстраивать и успокаивать»
Ой да*, сердце с сердцем в такт забьётся,
Ой да*, грусть отбрасывается,
Что-то нынче не поётся,
Не выплясывается.
Что-то нынче не поётся,
Не выплясывается.
Я гармошку взять не смею,
Чтобы выгнуть, как дугу,
Я расстраивать умею – успокоить не могу.
Я расстраивать умею – успокоить не могу.
Ой да*, на дороге жизни длинной,
Ой да* та припевочка жива,
Я пришёл(а) к тебе с повинной
И твержу её слова:
Я пришёл(а) к тебе с повинной
И твержу её слова:
«Поиграйте, поиграйте: вы умеете играть.
Вы умеете расстраивать и успокаивать.
Вы умеете расстраивать и успокаивать»
«Поиграйте, поиграйте: вы умеете играть.
Вы умеете расстраивать и успокаивать.
Вы умеете расстраивать и успокаивать»
Автор музыки: Евгений Щекалёв
Автор стихов: Владимир Костров
Ой да,* в давней юности, бывало,
Ой да*, лишь гармошку разверну,
Заведёт тихонько мама
Заговорочку одну:
Заведёт тихонько мама
Заговорочку одну:
«Поиграйте, поиграйте: вы умеете играть.
Вы умеете расстраивать и успокаивать.
Вы умеете расстраивать и успокаивать»
Ой да*, сердце с сердцем в такт забьётся,
Ой да*, грусть отбрасывается,
Что-то нынче не поётся,
Не выплясывается.
Что-то нынче не поётся,
Не выплясывается.
Я гармошку взять не смею,
Чтобы выгнуть, как дугу,
Я расстраивать умею – успокоить не могу.
Я расстраивать умею – успокоить не могу.
Ой да*, на дороге жизни длинной,
Ой да* та припевочка жива,
Я пришёл(а) к тебе с повинной
И твержу её слова:
Я пришёл(а) к тебе с повинной
И твержу её слова:
«Поиграйте, поиграйте: вы умеете играть.
Вы умеете расстраивать и успокаивать.
Вы умеете расстраивать и успокаивать»
«Поиграйте, поиграйте: вы умеете играть.
Вы умеете расстраивать и успокаивать.
Вы умеете расстраивать и успокаивать»
And joke and seriously.
Music author: Evgeny Shchekalev
Author of poems: Vladimir Kostrov
Oh yes,* in a long youth, it happened
Oh yes*, I will only turn the accordion,
Mom will start quietly
One conspiracy:
Mom will start quietly
One conspiracy:
“Play, play: you know how to play.
You know how to upset and reassure.
You know how to upset and reassure "
Oh yes*, the heart with the heart will clog to the beat,
Oh yes*, sadness is discarded,
Something is not sung today,
Not dancing.
Something is not sung today,
Not dancing.
I do not dare to take the accordion,
To bend like an arc,
I know how to upset - I can’t reassure.
I know how to upset - I can’t reassure.
Oh yes*, on the road of life long,
Oh yes* that chorus is alive,
I came to you with a guess
And I say her words:
I came to you with a guess
And I say her words:
“Play, play: you know how to play.
You know how to upset and reassure.
You know how to upset and reassure "
“Play, play: you know how to play.
You know how to upset and reassure.
You know how to upset and reassure "
Music author: Evgeny Shchekalev
Author of poems: Vladimir Kostrov
Oh yes,* in a long youth, it happened
Oh yes*, I will only turn the accordion,
Mom will start quietly
One conspiracy:
Mom will start quietly
One conspiracy:
“Play, play: you know how to play.
You know how to upset and reassure.
You know how to upset and reassure "
Oh yes*, the heart with the heart will clog to the beat,
Oh yes*, sadness is discarded,
Something is not sung today,
Not dancing.
Something is not sung today,
Not dancing.
I do not dare to take the accordion,
To bend like an arc,
I know how to upset - I can’t reassure.
I know how to upset - I can’t reassure.
Oh yes*, on the road of life long,
Oh yes* that chorus is alive,
I came to you with a guess
And I say her words:
I came to you with a guess
And I say her words:
“Play, play: you know how to play.
You know how to upset and reassure.
You know how to upset and reassure "
“Play, play: you know how to play.
You know how to upset and reassure.
You know how to upset and reassure "