ABC

Вадим Демчог - Фрэнки Шоу - 66 сонет Шекспира
текст песни

19

0 человек. считает текст песни верным

0 человек считают текст песни неверным

Вадим Демчог - Фрэнки Шоу - 66 сонет Шекспира - оригинальный текст песни, перевод, видео

Перевод В. Орла
----------

Я смерть зову. Я до смерти устал -
От гордости, идущей в приживалки,
От пустоты, занявшей пьедестал,
От вымученной веры из-под палки,
От срама орденов и галунов,
От женщин тех, что смолоду пропали,
От силы под пятою болтунов,
От мудрого величия в опале,
От вдохновения исподтишка,
От простоты, в которой нету прока,
От знания в руках у дурака,
От доброты в подручных у порока...
Я так устал.. Но если смерть приму,
Куда тебе деваться одному?
Translation by V. Orel
----------

I call death. I'm tired to death -
From pride going to the dwelling,
From the void that occupied the pedestal,
From the triped faith from under the stick,
From the shame of orders and gallunes,
From women those who disappeared,
From the strength under the heel of talkers,
From wise greatness in disgrace,
From inspiration stealthily,
From simplicity in which there is no proka,
From knowledge in the hands of a fool,
From kindness in improvised vice ...
I'm so tired .. But if I accept death,
Where do you go alone?
Верный ли текст песни?  Да | Нет