Eli Wallach - Shakespeare, Sonnet CXXIV
текст песни
25
0 человек. считает текст песни верным
0 человек считают текст песни неверным
Eli Wallach - Shakespeare, Sonnet CXXIV - оригинальный текст песни, перевод, видео
- Текст
- Перевод
124
If my dear love were but the child of state,
It might for Fortune's bastard be unfathered,
As subject to time's love or to time's hate,
Weeds among weeds, or flowers with flowers gathered.
No it was builded far from accident,
It suffers not in smiling pomp, nor falls
Under the blow of thralled discontent,
Whereto th' inviting time our fashion calls:
It fears not policy that heretic,
Which works on leases of short-numbered hours,
But all alone stands hugely politic,
That it nor grows with heat, nor drowns with showers.
To this I witness call the fools of time,
Which die for goodness, who have lived for crime.
If my dear love were but the child of state,
It might for Fortune's bastard be unfathered,
As subject to time's love or to time's hate,
Weeds among weeds, or flowers with flowers gathered.
No it was builded far from accident,
It suffers not in smiling pomp, nor falls
Under the blow of thralled discontent,
Whereto th' inviting time our fashion calls:
It fears not policy that heretic,
Which works on leases of short-numbered hours,
But all alone stands hugely politic,
That it nor grows with heat, nor drowns with showers.
To this I witness call the fools of time,
Which die for goodness, who have lived for crime.
124
Если бы моя дорогая любовь была только государственным ребенком,
Это может быть непредвзято ублюдка Fortune,
В зависимости от любви времени или ненависти времени,
Сорняки среди сорняков, или цветы с цветами собраны.
Нет, он был построен далеко от аварии,
Он не страдает не в улыбающейся пышке и не падает
Под ударом трейдного недовольства,
Когда приглашает время на наши модные звонки:
Не боится политики, которая еретика,
Который работает на аренду коротких часов,
Но все одно стоит чрезвычайно политическим,
Что он не растет без тепла и не тонет с душевыми.
К этому я свидетелю назвать дураков времени,
Которые умирают за доброту, которые жили за преступление.
Если бы моя дорогая любовь была только государственным ребенком,
Это может быть непредвзято ублюдка Fortune,
В зависимости от любви времени или ненависти времени,
Сорняки среди сорняков, или цветы с цветами собраны.
Нет, он был построен далеко от аварии,
Он не страдает не в улыбающейся пышке и не падает
Под ударом трейдного недовольства,
Когда приглашает время на наши модные звонки:
Не боится политики, которая еретика,
Который работает на аренду коротких часов,
Но все одно стоит чрезвычайно политическим,
Что он не растет без тепла и не тонет с душевыми.
К этому я свидетелю назвать дураков времени,
Которые умирают за доброту, которые жили за преступление.