Garmarna - Hilla Lilla
текст песни
34
0 человек. считает текст песни верным
0 человек считают текст песни неверным
Garmarna - Hilla Lilla - оригинальный текст песни, перевод, видео
- Текст
- Перевод
Hilla Lilla sitter i kammaren sin
Ingen vet min sorg utan Gud
Hon fäller så mången tår uppå kind
Den lever aldrig till som jag kan klaga mina sorger
Brådt kom bud för drottningen in
Stolts Hilla Lilla syr så vildt i sömmen sin
Ingen vet min sorg utan Gud
Drottningen axlade kappan blå
Så månde hon sig till stolts Hilla Lilla gå
Den lever aldrig till som jag kan klaga mina sorger
Nådiga Drottning I sätten er här ned
Att jag må tälja mina sorger för er
Ingen vet min sorg utan Gud
Min fader han höll mig så hederlig
Ingen vet min sorg utan Gud
En riddare dagligen tjänte mig
Den lever aldrig till som jag kan klaga mina sorger
Och det var Hertig Hillebrand
Ingen vet min sorg utan Gud
Med honom så månde jag fly utav land
Den lever aldrig till som jag kan klaga mina sorger
Och när som vi kommo i rosende lund
Ingen vet min sorg utan Gud
Där lyste Hertig Hillebrand att vila en stund
Den lever aldrig till som jag kan klaga mina sorger
Han somnar en stund allt uti mitt sköt
Ingen vet min sorg utan Gud
Han sof där en sömn så ljuvlig och söt
Den lever aldrig till som jag kan klaga mina sorger
Hillebrand Hillebrand sov inte nu
Jag hörer min fader och mina bröder sju
Jag hade ej förr utsagt dessa ord
Förrn sju sår lade Hillebrand till jord
Min broder han tog mig en guldgulan lock
Så binder han mig vid sadelknopp
Och när som vi kommo i första led
Min sorgbundna moder hon ståndar dervid
Då ville min broder kvälja mig
Min moder hon ville bortsälja mig
Den lever aldrig till som jag kan klaga mina sorger
Så sålde de mig för en klocka ny
Ingen vet min sorg utan Gud
Hon hänger i Marie Kyrkeby
Den lever aldrig till som jag kan klaga mina sorger
När moder min hörde den klockans klang
Ingen vet min sorg utan Gud
Hennes hjerta sönder i stycken sprang
Den lever aldrig till som jag kan klaga mina sorger
Stolts Hilla Lilla slöt sitt tal härmed
Ingen vet min sorg utan Gud
Så föll hon död ned för Drottningens knä
Den lever aldrig till som jag kan klaga mina sorger
1 Сидела и шила Хилле, —
Мое горе знает бог —
Так худо нигде не шили.
Кроме бога, никому не понять моих тревог.
2 Шелком стала она покрывать,
Что надо золотом вышивать.
3 Золотом стала покрывать,
Что надо шелком вышивать.
4 Служанка знать королеве дает,
Что Хилле нынче худо шьет.
5 Королева накинула мех,
Пошла посмотреть, что там за грех.
6 «Хилле, нынче твой шов нехорош.
Скажи, отчего ты худо шьешь?
7 Можно подумать по шитью,
Что кто-нибудь радость сгубил твою».
8 «Прошу посидеть со мной госпожу,
Я все мое горе расскажу.
9 Мой добрый отец был королем,
А мать, королева, вела его дом.
10 Отец оказал мне почет большой,
Двенадцать рыцарей шли за мной.
11 Отец им велел мою честь хранить,
Но я дала себя соблазнить.
12 Герцог Хильдебранд звался он,
Его ожидал английский трон.
13 Хотели мы покинуть страну,
На двух конях мы везли казну.
14 Мы к ночи приехали на ночлег
И наших коней сдержали бег.
15 Но семеро братьев настигли меня,
Ломали дверь, сестру кляня.
16 Мой милый меня по щеке потрепал:
„Назовешь мое имя — и я пропал.
17 Я не погибну, хоть буду в крови,
Только по имени не назови”.
18 Он выхватил меч, на меня взглянул
И двери он настежь распахнул.
19 Он первый приступ мечом отбил
И всех моих братьев зарубил.
20 Потом второй он приступ отбил,
Отца и зятьев мечом зарубил.
21 „О Хильдебранд, удержи свой меч!
Мой младший брат не должен лечь.
22 Он скорбную весть домой отвезет,
Что много стало вдов и сирот”.
23 Слова мои прозвучали, как гром,
Израненный Хильдебранд пал ничком.
24 Младший брат меня за руку взял,
Седельным ремнем меня связал.
25 Он волосы мои распустил,
Ими меня к седлу прикрутил.
26 Плыть через самый глубокий пруд
Его коню это было не в труд.
27 На самый маленький из корней
Кровь лилась из ноги моей.
28 Брат меня к нашему замку привез,
Там мать ждала, не скрывая слез.
29 Меня удавить не позволила мать,
Велела она меня продать.
30 Пошел на колокол доход,
На церкви Марри колокол тот.
31 Ударил колокол, как зарыдал,
И сердце матери разорвал».
32 Хилле рассказ не кончила свой,
Она упала неживой.
33 Она превратилась в холодный прах —
Мое горе знает бог —
У королевы на руках.
Кроме бога, никому не понять моих тревог.
Ingen vet min sorg utan Gud
Hon fäller så mången tår uppå kind
Den lever aldrig till som jag kan klaga mina sorger
Brådt kom bud för drottningen in
Stolts Hilla Lilla syr så vildt i sömmen sin
Ingen vet min sorg utan Gud
Drottningen axlade kappan blå
Så månde hon sig till stolts Hilla Lilla gå
Den lever aldrig till som jag kan klaga mina sorger
Nådiga Drottning I sätten er här ned
Att jag må tälja mina sorger för er
Ingen vet min sorg utan Gud
Min fader han höll mig så hederlig
Ingen vet min sorg utan Gud
En riddare dagligen tjänte mig
Den lever aldrig till som jag kan klaga mina sorger
Och det var Hertig Hillebrand
Ingen vet min sorg utan Gud
Med honom så månde jag fly utav land
Den lever aldrig till som jag kan klaga mina sorger
Och när som vi kommo i rosende lund
Ingen vet min sorg utan Gud
Där lyste Hertig Hillebrand att vila en stund
Den lever aldrig till som jag kan klaga mina sorger
Han somnar en stund allt uti mitt sköt
Ingen vet min sorg utan Gud
Han sof där en sömn så ljuvlig och söt
Den lever aldrig till som jag kan klaga mina sorger
Hillebrand Hillebrand sov inte nu
Jag hörer min fader och mina bröder sju
Jag hade ej förr utsagt dessa ord
Förrn sju sår lade Hillebrand till jord
Min broder han tog mig en guldgulan lock
Så binder han mig vid sadelknopp
Och när som vi kommo i första led
Min sorgbundna moder hon ståndar dervid
Då ville min broder kvälja mig
Min moder hon ville bortsälja mig
Den lever aldrig till som jag kan klaga mina sorger
Så sålde de mig för en klocka ny
Ingen vet min sorg utan Gud
Hon hänger i Marie Kyrkeby
Den lever aldrig till som jag kan klaga mina sorger
När moder min hörde den klockans klang
Ingen vet min sorg utan Gud
Hennes hjerta sönder i stycken sprang
Den lever aldrig till som jag kan klaga mina sorger
Stolts Hilla Lilla slöt sitt tal härmed
Ingen vet min sorg utan Gud
Så föll hon död ned för Drottningens knä
Den lever aldrig till som jag kan klaga mina sorger
1 Сидела и шила Хилле, —
Мое горе знает бог —
Так худо нигде не шили.
Кроме бога, никому не понять моих тревог.
2 Шелком стала она покрывать,
Что надо золотом вышивать.
3 Золотом стала покрывать,
Что надо шелком вышивать.
4 Служанка знать королеве дает,
Что Хилле нынче худо шьет.
5 Королева накинула мех,
Пошла посмотреть, что там за грех.
6 «Хилле, нынче твой шов нехорош.
Скажи, отчего ты худо шьешь?
7 Можно подумать по шитью,
Что кто-нибудь радость сгубил твою».
8 «Прошу посидеть со мной госпожу,
Я все мое горе расскажу.
9 Мой добрый отец был королем,
А мать, королева, вела его дом.
10 Отец оказал мне почет большой,
Двенадцать рыцарей шли за мной.
11 Отец им велел мою честь хранить,
Но я дала себя соблазнить.
12 Герцог Хильдебранд звался он,
Его ожидал английский трон.
13 Хотели мы покинуть страну,
На двух конях мы везли казну.
14 Мы к ночи приехали на ночлег
И наших коней сдержали бег.
15 Но семеро братьев настигли меня,
Ломали дверь, сестру кляня.
16 Мой милый меня по щеке потрепал:
„Назовешь мое имя — и я пропал.
17 Я не погибну, хоть буду в крови,
Только по имени не назови”.
18 Он выхватил меч, на меня взглянул
И двери он настежь распахнул.
19 Он первый приступ мечом отбил
И всех моих братьев зарубил.
20 Потом второй он приступ отбил,
Отца и зятьев мечом зарубил.
21 „О Хильдебранд, удержи свой меч!
Мой младший брат не должен лечь.
22 Он скорбную весть домой отвезет,
Что много стало вдов и сирот”.
23 Слова мои прозвучали, как гром,
Израненный Хильдебранд пал ничком.
24 Младший брат меня за руку взял,
Седельным ремнем меня связал.
25 Он волосы мои распустил,
Ими меня к седлу прикрутил.
26 Плыть через самый глубокий пруд
Его коню это было не в труд.
27 На самый маленький из корней
Кровь лилась из ноги моей.
28 Брат меня к нашему замку привез,
Там мать ждала, не скрывая слез.
29 Меня удавить не позволила мать,
Велела она меня продать.
30 Пошел на колокол доход,
На церкви Марри колокол тот.
31 Ударил колокол, как зарыдал,
И сердце матери разорвал».
32 Хилле рассказ не кончила свой,
Она упала неживой.
33 Она превратилась в холодный прах —
Мое горе знает бог —
У королевы на руках.
Кроме бога, никому не понять моих тревог.
Хилла Литтл сидит в ее камере
Никто не знает мою печаль без Бога
Она проливает так много пальцев ног на щеку
Это никогда не живет, так как я могу жаловаться на свои печали
Срочно пришла заявка на королеву в
С гордостью Хилла Литтл Шизит так дикой в шве
Никто не знает мою печаль без Бога
Королева обрушила пальто синее
Поэтому она взяла холм, чтобы гордиться Хиллой Литтл
Это никогда не живет, так как я могу жаловаться на свои печали
Милостивая королева так, как вы здесь
Что я могу сосчитать свои печали за тебя
Никто не знает мою печаль без Бога
Мой отец, он держал меня таким честным
Никто не знает мою печаль без Бога
Рыцарь ежедневно подал мне
Это никогда не живет, так как я могу жаловаться на свои печали
И это был герцог Хиллебранд
Никто не знает мою печаль без Бога
С ним, так что я месяц вышел из суши
Это никогда не живет, так как я могу жаловаться на свои печали
И когда мы пришли в Роз Гроув
Никто не знает мою печаль без Бога
Там герцог Хиллебранд был зажжен, чтобы отдыхать на некоторое время
Это никогда не живет, так как я могу жаловаться на свои печали
Он засыпает какое -то время на моем выстреле
Никто не знает мою печаль без Бога
Он там сон такой милый и милый
Это никогда не живет, так как я могу жаловаться на свои печали
Хилльбранд Хилльбранд не спал сейчас
Я слышу, как мой отец и мои братья семь
Я ранее не заявил об этих словах
Пока семерые раны Хиллебранд не добавил почву
Мой брат, он взял меня с золотой золотой крышкой
Затем он связывает меня с седлом
И когда мы пришли на первом этапе
Моя траура, она встает
Тогда мой брат хотел меня подавить
Моя мама, она хотела продать мне
Это никогда не живет, так как я могу жаловаться на свои печали
Итак, они продали мне новые часы
Никто не знает мою печаль без Бога
Она висит в Мари Киркеби
Это никогда не живет, так как я могу жаловаться на свои печали
Когда мама, моя услышала звук этих часов
Никто не знает мою печаль без Бога
Ее сердца на куски бежали
Это никогда не живет, так как я могу жаловаться на свои печали
С гордостью Хилла Литтл закрыла свою речь
Никто не знает мою печаль без Бога
Затем она упала замерла для колена королевы
Это никогда не живет, так как я могу жаловаться на свои печали
1 Сидела и иилайлле, -
Gore зnaTeTBOG -
ТАКА
Krome boga, nekomy nepohnastath moTyх
2
В.
3 «
В.
4 Скляна
Чto hille nhnhe хiouse't.
5 КОРОЛЕВА
Poшla posmoTreTth
6 «Иллл, nhnhene ш nerхoroш.
СКАЙСИ, ОДИГО ВСЕГО?
7.moжnopodiematth
Чto -kto -nnybudhrystath gubioltю ».
8 «Прохусидэат
Я, как выросли.
9.moй doebrый oTeEã -nbыlkorolem,
А также, Королева, Вес.
10 ockaзalmnepoчeTBolHOй,
Дюна
11 О.
Над.
12 герб -и -дебранд.
O o oshydal angliйskickyйtroan.
13
На дюклконском пистолете м всего
14 мк.
И nanaшimconeй -sderжali -begege.
15 Недостал
Lomalid -gry, ceStru
16.moй milый -mmenip
„NaShoveSha -ho ymaper - y ipropl.
17 Я nepohebni
Толко или намерена.
18 ов ыσvotiolmeч, на младенце.
Идрери оно и
19 operwыйpriestupmeomohom otbiol
И.
20 -
Otц y з з з з з з з з з з з aruybirol.
21 "хилхданд, удиршин!
МОЛОДИЯ БОРЕТА
22 onckorbniю -of -odohohet,
ЧTOMNOGO -STALO -ВДОВ И СИРОТ ».
23 Slova motiproзwuчali, kakgrom,
Ирнаннндхлуджранд.
24 мкладжих бройт майн.
Степень, что -л. М. Манян.
25 О.
ИМИНАЯ КОНСКА
26 плэф
Весло -кон.
7
КРОВОЙ ЛИЛАСА И.
28 брейт -майн
Там, что я, nskrыwan -sleз.
29 май.
Vole -oan -yprodath.
30 -
Na цerkvimarrikolokolt.
31 Юдарил Колокол, капрал,
И сэрайр.
33
Никто не знает мою печаль без Бога
Она проливает так много пальцев ног на щеку
Это никогда не живет, так как я могу жаловаться на свои печали
Срочно пришла заявка на королеву в
С гордостью Хилла Литтл Шизит так дикой в шве
Никто не знает мою печаль без Бога
Королева обрушила пальто синее
Поэтому она взяла холм, чтобы гордиться Хиллой Литтл
Это никогда не живет, так как я могу жаловаться на свои печали
Милостивая королева так, как вы здесь
Что я могу сосчитать свои печали за тебя
Никто не знает мою печаль без Бога
Мой отец, он держал меня таким честным
Никто не знает мою печаль без Бога
Рыцарь ежедневно подал мне
Это никогда не живет, так как я могу жаловаться на свои печали
И это был герцог Хиллебранд
Никто не знает мою печаль без Бога
С ним, так что я месяц вышел из суши
Это никогда не живет, так как я могу жаловаться на свои печали
И когда мы пришли в Роз Гроув
Никто не знает мою печаль без Бога
Там герцог Хиллебранд был зажжен, чтобы отдыхать на некоторое время
Это никогда не живет, так как я могу жаловаться на свои печали
Он засыпает какое -то время на моем выстреле
Никто не знает мою печаль без Бога
Он там сон такой милый и милый
Это никогда не живет, так как я могу жаловаться на свои печали
Хилльбранд Хилльбранд не спал сейчас
Я слышу, как мой отец и мои братья семь
Я ранее не заявил об этих словах
Пока семерые раны Хиллебранд не добавил почву
Мой брат, он взял меня с золотой золотой крышкой
Затем он связывает меня с седлом
И когда мы пришли на первом этапе
Моя траура, она встает
Тогда мой брат хотел меня подавить
Моя мама, она хотела продать мне
Это никогда не живет, так как я могу жаловаться на свои печали
Итак, они продали мне новые часы
Никто не знает мою печаль без Бога
Она висит в Мари Киркеби
Это никогда не живет, так как я могу жаловаться на свои печали
Когда мама, моя услышала звук этих часов
Никто не знает мою печаль без Бога
Ее сердца на куски бежали
Это никогда не живет, так как я могу жаловаться на свои печали
С гордостью Хилла Литтл закрыла свою речь
Никто не знает мою печаль без Бога
Затем она упала замерла для колена королевы
Это никогда не живет, так как я могу жаловаться на свои печали
1 Сидела и иилайлле, -
Gore зnaTeTBOG -
ТАКА
Krome boga, nekomy nepohnastath moTyх
2
В.
3 «
В.
4 Скляна
Чto hille nhnhe хiouse't.
5 КОРОЛЕВА
Poшla posmoTreTth
6 «Иллл, nhnhene ш nerхoroш.
СКАЙСИ, ОДИГО ВСЕГО?
7.moжnopodiematth
Чto -kto -nnybudhrystath gubioltю ».
8 «Прохусидэат
Я, как выросли.
9.moй doebrый oTeEã -nbыlkorolem,
А также, Королева, Вес.
10 ockaзalmnepoчeTBolHOй,
Дюна
11 О.
Над.
12 герб -и -дебранд.
O o oshydal angliйskickyйtroan.
13
На дюклконском пистолете м всего
14 мк.
И nanaшimconeй -sderжali -begege.
15 Недостал
Lomalid -gry, ceStru
16.moй milый -mmenip
„NaShoveSha -ho ymaper - y ipropl.
17 Я nepohebni
Толко или намерена.
18 ов ыσvotiolmeч, на младенце.
Идрери оно и
19 operwыйpriestupmeomohom otbiol
И.
20 -
Otц y з з з з з з з з з з з aruybirol.
21 "хилхданд, удиршин!
МОЛОДИЯ БОРЕТА
22 onckorbniю -of -odohohet,
ЧTOMNOGO -STALO -ВДОВ И СИРОТ ».
23 Slova motiproзwuчali, kakgrom,
Ирнаннндхлуджранд.
24 мкладжих бройт майн.
Степень, что -л. М. Манян.
25 О.
ИМИНАЯ КОНСКА
26 плэф
Весло -кон.
7
КРОВОЙ ЛИЛАСА И.
28 брейт -майн
Там, что я, nskrыwan -sleз.
29 май.
Vole -oan -yprodath.
30 -
Na цerkvimarrikolokolt.
31 Юдарил Колокол, капрал,
И сэрайр.
33
Другие песни исполнителя: