Gregorian Chant Benedictinos - Ave Mundi Spes Maria
текст песни
30
0 человек. считает текст песни верным
0 человек считают текст песни неверным
Gregorian Chant Benedictinos - Ave Mundi Spes Maria - оригинальный текст песни, перевод, видео
- Текст
- Перевод
Lyrics in Latin
Ave mundi spes Maria, ave mitis, ave pia, ave plena gratia.
Ave virgo singularis, quae per rubum designaris non passum incendia.
Ave rosa speciosa, ave Jesse virgula:
Cujus fructus nostri luctus relaxavit vincula.
Ave cujus viscera contra mortis foedera ediderunt filium.
Ave carens simili, mundo diu flebili reparasti gaudium.
Ave virginum lucerna, per quam fulsit lux superna his quos umbra tenuit.
Ave virgo de qua nasci, et de cujus lacte pasci rex caelorum voluit.
Ave gemma coeli luminarium.
Ave Sancti Spiritus sacrarium.
Oh, quam mirabilis, et quam laudabilis haec est virginitas!
In qua per spiritum facta paraclitum fulsit foecunditas.
Oh, quam sancta, quam serena, quam benigna, quam amoena esse virgo creditur!
Per quam servitus finitur, porta coeli aperitur, et libertas redditur.
Oh, castitatis lilium, tuum precare filium, qui salus est humilium:
Ne nos pro nostro vitio, in flebili judicio subjiciat supplicio.
Sed nos tua sancta prece mundans a peccati faece collocet in lucis domo.
Amen dicat omnis homo.
The translation according to some websites is this.
Hail, hope of the world, Mary, hail, meek one, hail, loving one, hail, full of grace
Hail O singular virgin, who wast chosen to not suffer flames through brambles
Hail, beautiful rose, hail, staff of Jesse:
Whose fruit loosened the chains of our weeping
Hail whose womb bore a son against the law of death
Hail, O one lacking comparison, still tearfully renewing joy for the world
Hail, lamp of virgins, through whom the heavenly light shone on these whom shadow holds.
Hail, O virgin from whom a thing of heaven wished to be born, and from whose milk feed.
Hail, gem of the lamps of heaven
Hail, sanctuary of the Holy Ghost
O, how wonderful, and how praiseworthy is this virginity!
In whom, made through the spirit, the paraclete, shone fruitfulness.
O how holy, how serene, how kind, how pleasant the virgin is believed to be!
Through whom slavery is finished, a place of heaven is opened, and liberty is returned.
O, lily of chastity, pray to thy son, who is the salvation of the humble:
Lest we through our fault, in the tearful judgment suffer punishment.
But may she, by her holy prayer, purifying from the dregs of sin, place us in a home of light
Amen let every man say.
Ave mundi spes Maria, ave mitis, ave pia, ave plena gratia.
Ave virgo singularis, quae per rubum designaris non passum incendia.
Ave rosa speciosa, ave Jesse virgula:
Cujus fructus nostri luctus relaxavit vincula.
Ave cujus viscera contra mortis foedera ediderunt filium.
Ave carens simili, mundo diu flebili reparasti gaudium.
Ave virginum lucerna, per quam fulsit lux superna his quos umbra tenuit.
Ave virgo de qua nasci, et de cujus lacte pasci rex caelorum voluit.
Ave gemma coeli luminarium.
Ave Sancti Spiritus sacrarium.
Oh, quam mirabilis, et quam laudabilis haec est virginitas!
In qua per spiritum facta paraclitum fulsit foecunditas.
Oh, quam sancta, quam serena, quam benigna, quam amoena esse virgo creditur!
Per quam servitus finitur, porta coeli aperitur, et libertas redditur.
Oh, castitatis lilium, tuum precare filium, qui salus est humilium:
Ne nos pro nostro vitio, in flebili judicio subjiciat supplicio.
Sed nos tua sancta prece mundans a peccati faece collocet in lucis domo.
Amen dicat omnis homo.
The translation according to some websites is this.
Hail, hope of the world, Mary, hail, meek one, hail, loving one, hail, full of grace
Hail O singular virgin, who wast chosen to not suffer flames through brambles
Hail, beautiful rose, hail, staff of Jesse:
Whose fruit loosened the chains of our weeping
Hail whose womb bore a son against the law of death
Hail, O one lacking comparison, still tearfully renewing joy for the world
Hail, lamp of virgins, through whom the heavenly light shone on these whom shadow holds.
Hail, O virgin from whom a thing of heaven wished to be born, and from whose milk feed.
Hail, gem of the lamps of heaven
Hail, sanctuary of the Holy Ghost
O, how wonderful, and how praiseworthy is this virginity!
In whom, made through the spirit, the paraclete, shone fruitfulness.
O how holy, how serene, how kind, how pleasant the virgin is believed to be!
Through whom slavery is finished, a place of heaven is opened, and liberty is returned.
O, lily of chastity, pray to thy son, who is the salvation of the humble:
Lest we through our fault, in the tearful judgment suffer punishment.
But may she, by her holy prayer, purifying from the dregs of sin, place us in a home of light
Amen let every man say.
Текст стандарт
Радуйся Мир Хоуп Мэри, пр., Град, Голодный град, полный благодати.
Hail Virgin Unique, который находится в кустах, который вы не пострадали в огне.
Град, Роза, Ави, Джесси, Джесси,
Наши плоды нашего траура, чтобы быть выпущенными облигациями.
Град, чей кишечник против смерти от кастинга Сына.
Приветствую то же самое, мир-это долгое время, долгое время от радости.
Приветствую, лампа девственниц, под которой свет сиял на свете вышеупомянутого, с удерживаемым оттенком.
Приветствую Деву, и от чьего молока, царь Небеса хотел.
Приветствую драгоценные огни.
Приветствую Святого Духа.
О, как замечательно и как хвалить девственность!
В котором дух полной фертильности.
О, как свято, как безмятежно, как добра, чем верила приятная девственница!
Благодаря служению закончено, ворота Небес открыты и свобода.
О, Лили, твой сын, который скромный
Не для нас за нашу вину, в плач судебного разбирательства.
Тем не менее, мы - Святая молитва, очищающая от феки в свете дома.
Аминь говорит каждого человека.
Перевод согласно некоторым сайтам является это.
Радуя надежды на мир, Мария, град, кроткий, град, любящий, град, полный благодати
Радуем во множественном числе Дева, которая была выбранной, чтобы не страдать от пламени через брумблы
Радуй, красивая Роза, град, штат Джесси:
Чьи плоды ослабили цепи нашего плачущего
Приветствую, чье чрево носило сына против закона смерти
Град, о один не хватает сравнения, все еще слегка обновляя радость для мира
Приветствую, лампа девственниц, через которую освещал небесный свет, на кого тень.
Град, о девственница, от которой было вымыто, чтобы родиться, и от чьего молока кормит.
Град, жемчужина ламп небеса
Град, святилище Святого Духа
О, как чудесно, и как достойна похвалы эта девственность!
В котором, сделанные через Дух, Парактет, сиял плодотворность.
О, как свято, как безмятежно, как добра, насколько приятно девственница!
Через кого рабство закончено, открывается место неба, а свобода возвращается.
О, Лилия целомудрия, молись твоему Сыну, который является спасением скромного:
Чтобы мы не через нашу вину в слезном суждении не потерпели наказания.
Но пусть она, ее священная молитва, очищая от отбросов греха, поместите нас в дом света
Аминь позволил каждому человеку.
Радуйся Мир Хоуп Мэри, пр., Град, Голодный град, полный благодати.
Hail Virgin Unique, который находится в кустах, который вы не пострадали в огне.
Град, Роза, Ави, Джесси, Джесси,
Наши плоды нашего траура, чтобы быть выпущенными облигациями.
Град, чей кишечник против смерти от кастинга Сына.
Приветствую то же самое, мир-это долгое время, долгое время от радости.
Приветствую, лампа девственниц, под которой свет сиял на свете вышеупомянутого, с удерживаемым оттенком.
Приветствую Деву, и от чьего молока, царь Небеса хотел.
Приветствую драгоценные огни.
Приветствую Святого Духа.
О, как замечательно и как хвалить девственность!
В котором дух полной фертильности.
О, как свято, как безмятежно, как добра, чем верила приятная девственница!
Благодаря служению закончено, ворота Небес открыты и свобода.
О, Лили, твой сын, который скромный
Не для нас за нашу вину, в плач судебного разбирательства.
Тем не менее, мы - Святая молитва, очищающая от феки в свете дома.
Аминь говорит каждого человека.
Перевод согласно некоторым сайтам является это.
Радуя надежды на мир, Мария, град, кроткий, град, любящий, град, полный благодати
Радуем во множественном числе Дева, которая была выбранной, чтобы не страдать от пламени через брумблы
Радуй, красивая Роза, град, штат Джесси:
Чьи плоды ослабили цепи нашего плачущего
Приветствую, чье чрево носило сына против закона смерти
Град, о один не хватает сравнения, все еще слегка обновляя радость для мира
Приветствую, лампа девственниц, через которую освещал небесный свет, на кого тень.
Град, о девственница, от которой было вымыто, чтобы родиться, и от чьего молока кормит.
Град, жемчужина ламп небеса
Град, святилище Святого Духа
О, как чудесно, и как достойна похвалы эта девственность!
В котором, сделанные через Дух, Парактет, сиял плодотворность.
О, как свято, как безмятежно, как добра, насколько приятно девственница!
Через кого рабство закончено, открывается место неба, а свобода возвращается.
О, Лилия целомудрия, молись твоему Сыну, который является спасением скромного:
Чтобы мы не через нашу вину в слезном суждении не потерпели наказания.
Но пусть она, ее священная молитва, очищая от отбросов греха, поместите нас в дом света
Аминь позволил каждому человеку.