Hamlet - To Be or Not To Be
текст песни
30
0 человек. считает текст песни верным
0 человек считают текст песни неверным
Hamlet - To Be or Not To Be - оригинальный текст песни, перевод, видео
- Текст
- Перевод
To be, or not to be, that is the question:
Whether 'tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune,
Or to take arms against a sea of troubles,
And by opposing, end them. To die, to sleep -
No more, and by a sleep to say we end
The heart-ache and the thousand natural shocks
That flesh is heir to; 'tis a consummation
Devoutly to be wish'd. To die, to sleep -
To sleep, perchance to dream - ay, there's the rub,
For in that sleep of death what dreams may come,
When we have shuffled off this mortal coil,
Must give us pause; there's the respect
That makes calamity of so long life:
For who would bear the whips and scorns of time,
Th' oppressor's wrong, the proud man's contumely,
The pangs of despis'd love, the law's delay,
The insolence of office, and the spurns
That patient merit of th' unworthy takes,
When he himself might his quietus make
With a bare bodkin; who would fardels bear,
To grunt and sweat under a weary life,
But that the dread of something after death,
The undiscover'd country, from whose bourn
No traveller returns, puzzles the will,
And makes us rather bear those ills we have,
Than fly to others that we know not of?
Thus conscience does make cowards [of us all],
And thus the native hue of resolution
Is sicklied o'er with the pale cast of thought,
And enterprises of great pitch and moment
With this regard their currents turn awry,
And lose the name of action. - Soft you now,
The fair Ophelia. Nymph, in thy orisons
Be all my sins rememb'red.
Перевод Б. Л. Пастернака
Быть иль не быть, вот в чём вопрос. Достойно ль
Смиряться под ударами судьбы,
Иль надо оказать сопротивленье
И в смертной схватке с целым морем бед
Покончить с ними? Умереть. Забыться.
И знать, что этим обрываешь цепь
Сердечных мук и тысячи лишений,
Присущих телу. Это ли не цель
Желанная? Скончаться. Сном забыться.
Уснуть... и видеть сны? Вот и ответ.
Какие сны в том смертном сне приснятся,
Когда покров земного чувства снят?
Вот в чём разгадка. Вот что удлиняет
Несчастьям нашим жизнь на столько лет.
А то кто снёс бы униженья века,
Неправду угнетателя, вельмож
Заносчивость, отринутое чувство,
Нескорый суд и более всего
Насмешки недостойных над достойным,
Когда так просто сводит все концы
Удар кинжала! Кто бы согласился,
Кряхтя, под ношей жизненной плестись,
Когда бы неизвестность после смерти,
Боязнь страны, откуда ни один
Не возвращался, не склоняла воли
Мириться лучше со знакомым злом,
Чем бегством к незнакомому стремиться!
Так всех нас в трусов превращает мысль
И вянет, как цветок, решимость наша
В бесплодье умственного тупика.
Так погибают замыслы с размахом,
Вначале обещавшие успех,
От долгих отлагательств. Но довольно!
Офелия! О радость! Помяни
Мои грехи в своих молитвах, нимфа.
Whether 'tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune,
Or to take arms against a sea of troubles,
And by opposing, end them. To die, to sleep -
No more, and by a sleep to say we end
The heart-ache and the thousand natural shocks
That flesh is heir to; 'tis a consummation
Devoutly to be wish'd. To die, to sleep -
To sleep, perchance to dream - ay, there's the rub,
For in that sleep of death what dreams may come,
When we have shuffled off this mortal coil,
Must give us pause; there's the respect
That makes calamity of so long life:
For who would bear the whips and scorns of time,
Th' oppressor's wrong, the proud man's contumely,
The pangs of despis'd love, the law's delay,
The insolence of office, and the spurns
That patient merit of th' unworthy takes,
When he himself might his quietus make
With a bare bodkin; who would fardels bear,
To grunt and sweat under a weary life,
But that the dread of something after death,
The undiscover'd country, from whose bourn
No traveller returns, puzzles the will,
And makes us rather bear those ills we have,
Than fly to others that we know not of?
Thus conscience does make cowards [of us all],
And thus the native hue of resolution
Is sicklied o'er with the pale cast of thought,
And enterprises of great pitch and moment
With this regard their currents turn awry,
And lose the name of action. - Soft you now,
The fair Ophelia. Nymph, in thy orisons
Be all my sins rememb'red.
Перевод Б. Л. Пастернака
Быть иль не быть, вот в чём вопрос. Достойно ль
Смиряться под ударами судьбы,
Иль надо оказать сопротивленье
И в смертной схватке с целым морем бед
Покончить с ними? Умереть. Забыться.
И знать, что этим обрываешь цепь
Сердечных мук и тысячи лишений,
Присущих телу. Это ли не цель
Желанная? Скончаться. Сном забыться.
Уснуть... и видеть сны? Вот и ответ.
Какие сны в том смертном сне приснятся,
Когда покров земного чувства снят?
Вот в чём разгадка. Вот что удлиняет
Несчастьям нашим жизнь на столько лет.
А то кто снёс бы униженья века,
Неправду угнетателя, вельмож
Заносчивость, отринутое чувство,
Нескорый суд и более всего
Насмешки недостойных над достойным,
Когда так просто сводит все концы
Удар кинжала! Кто бы согласился,
Кряхтя, под ношей жизненной плестись,
Когда бы неизвестность после смерти,
Боязнь страны, откуда ни один
Не возвращался, не склоняла воли
Мириться лучше со знакомым злом,
Чем бегством к незнакомому стремиться!
Так всех нас в трусов превращает мысль
И вянет, как цветок, решимость наша
В бесплодье умственного тупика.
Так погибают замыслы с размахом,
Вначале обещавшие успех,
От долгих отлагательств. Но довольно!
Офелия! О радость! Помяни
Мои грехи в своих молитвах, нимфа.
Быть или не быть, это вопрос:
Будь то более благородно в уме, страдать
Стропы и стрелы возмутительного состояния,
Или взять оружие на море проблем,
И, противостоящим, покончить с ними. Умереть, спать -
Нет больше, и сон, чтобы сказать, что мы заканчиваем
Боль в душе и тысяча естественных шоков
Эта плоть наследника; 'Это завершение
Набожным желать. Умереть, спать -
Спать, понизительно мечтать - да, есть втирание,
Ибо в этом сне смерти то, что могут прийти мечты,
Когда мы отказались от этой смертной катушки,
Должен дать нам паузу; есть уважение
Это делает бедствие такой долгой жизни:
И кто будет нести кнуты и презрение времени,
Угнетатель неправо
Муки Despis's Love, задержка закона,
Наглость должности и отрубья
Эта заслуга пациента недостойных,
Когда он сам может сделать его тихий
С голой Бодкином; кто будет фардельс медведь,
Ворчать и потеть в утомленной жизни,
Но это страх чего -то после смерти,
Нерезоверская страна, от которой бурн
Ни один путешественник не возвращается, озадачивает волю,
И заставляет нас нести те проблемы, которые у нас есть,
Чем летать к другим, о которых мы не знаем?
Таким образом, совесть делает трусы [всех нас],
И, таким образом, нативный оттенок разрешения
Заболел с бледным снимком мысли,
И предприятия отличного поля и момента
С этим их течения становятся неверными,
И потерять имя действия. - мягкий тебя сейчас,
Ярмарка Офелия. Нимфа, в твоих Орисонах
Будь все мои грехи, помнят.
Пресс. Л. Пастерака
БУТИЙ ИЛИ НАБЕР, ВООТ. Доостел
Смирье
Ил,
И мр.
Поншит Сними? Ум. Я.
Инат,
Сэрдэн -мук иажайлили,
Присиги -телу. То, что
ЖelAnnavy? СКОНАТАЯ. Сон,
ИСНУЕТ ... И. ВООТ ИТВЕТ.
Какин сэртер
Коджапокров
ВООТ. ВОТ
Найм в норме nanaшim жiзny nan na stololocolet.
Тот КТО СНЕСА
Верх
Зanosчivostth, otrinuetoe чuwstvo,
В
Nansmeшki nedostoйnыхnadostoghstoйnыm,
Коджак Проте
Удар Кинала! КТО БОГА
Крян
Коджаб.
Oaonзnah stranы, otkuda yodien
ВОЗ
МОЛИЦА -ЛОЙСА
Xegstwom -k neзnakomomoomy -stremithne!
Tyk -seх nas -ntrusovrahrahet -mыslay
И.
Вернее
Tyqugebaюt зamыslы s raзmaхom,
В
Оборотная. Надо!
Ох! Образа! Пом джани
МООЙСКИЙСКИЙ
Будь то более благородно в уме, страдать
Стропы и стрелы возмутительного состояния,
Или взять оружие на море проблем,
И, противостоящим, покончить с ними. Умереть, спать -
Нет больше, и сон, чтобы сказать, что мы заканчиваем
Боль в душе и тысяча естественных шоков
Эта плоть наследника; 'Это завершение
Набожным желать. Умереть, спать -
Спать, понизительно мечтать - да, есть втирание,
Ибо в этом сне смерти то, что могут прийти мечты,
Когда мы отказались от этой смертной катушки,
Должен дать нам паузу; есть уважение
Это делает бедствие такой долгой жизни:
И кто будет нести кнуты и презрение времени,
Угнетатель неправо
Муки Despis's Love, задержка закона,
Наглость должности и отрубья
Эта заслуга пациента недостойных,
Когда он сам может сделать его тихий
С голой Бодкином; кто будет фардельс медведь,
Ворчать и потеть в утомленной жизни,
Но это страх чего -то после смерти,
Нерезоверская страна, от которой бурн
Ни один путешественник не возвращается, озадачивает волю,
И заставляет нас нести те проблемы, которые у нас есть,
Чем летать к другим, о которых мы не знаем?
Таким образом, совесть делает трусы [всех нас],
И, таким образом, нативный оттенок разрешения
Заболел с бледным снимком мысли,
И предприятия отличного поля и момента
С этим их течения становятся неверными,
И потерять имя действия. - мягкий тебя сейчас,
Ярмарка Офелия. Нимфа, в твоих Орисонах
Будь все мои грехи, помнят.
Пресс. Л. Пастерака
БУТИЙ ИЛИ НАБЕР, ВООТ. Доостел
Смирье
Ил,
И мр.
Поншит Сними? Ум. Я.
Инат,
Сэрдэн -мук иажайлили,
Присиги -телу. То, что
ЖelAnnavy? СКОНАТАЯ. Сон,
ИСНУЕТ ... И. ВООТ ИТВЕТ.
Какин сэртер
Коджапокров
ВООТ. ВОТ
Найм в норме nanaшim жiзny nan na stololocolet.
Тот КТО СНЕСА
Верх
Зanosчivostth, otrinuetoe чuwstvo,
В
Nansmeшki nedostoйnыхnadostoghstoйnыm,
Коджак Проте
Удар Кинала! КТО БОГА
Крян
Коджаб.
Oaonзnah stranы, otkuda yodien
ВОЗ
МОЛИЦА -ЛОЙСА
Xegstwom -k neзnakomomoomy -stremithne!
Tyk -seх nas -ntrusovrahrahet -mыslay
И.
Вернее
Tyqugebaюt зamыslы s raзmaхom,
В
Оборотная. Надо!
Ох! Образа! Пом джани
МООЙСКИЙСКИЙ
Другие песни исполнителя: