Henry Lion Oldie, Бронислава Громова - Ересь
текст песни
14
0 человек. считает текст песни верным
0 человек считают текст песни неверным
Henry Lion Oldie, Бронислава Громова - Ересь - оригинальный текст песни, перевод, видео
- Текст
- Перевод
Таинственны мудрости древней скрижали,
Сколь счастливы те, что ее избежали.
Бессмертна от века душа человека —
Но гибнет от старости тело-калека,
Страдая от хворей, напастями мучась.
Увы, такова неизбежная участь
Души, что меняя тела, как одежды,
Идет по Пути от надежды к надежде,
От смерти к рожденью, от смеха к рыданью,
От неба к геенне, от счастья к страданью.
Дорога, дорога, дорога, дорога,
Извечный удел человека — не бога.
Ведь те, кто вкусили амриту благую,
Телами со смертью уже не торгуют,
Для плоти их тлена не сыщешь вовеки —
Завидуйте им, муравьи-человеки!
У тела бессмертного участь другая:
Оно не потеет, не спит, не моргает,
Не ведает боли, не знает старенья,
Достойно назваться вершиной творенья,
Вовек не знакомо с чумой и паршою —
Но суры за то заплатили душою,
И души богов, оказавшись за гранью,
Подвержены старости и умиранью.
Дряхлеет с веками, стара и убога
Душа всемогущего, вечного бога —
Становится пылью, становится прахом,
Объята пред гибелью искренним страхом.
Сухою листвой, что с деревьев опала,
Осыплется наземь душа Локапалы,
Сегодня умрет, что вчера шелестело —
И станет бездушным бессмертное тело.
О скорбь и страданье, о вечная мука! —
Коль в суре поселится серая скука,
Наскучат утехи, любовь и сраженья,
Наскучит покой и наскучит движенье,
Не вспыхнут глаза грозовою зарницей,
И мертвой душе станет тело гробницей!
О горы, ответьте, о ветры, скажите:
Куда подевался иной небожитель?
Ни вскрика, ни стона, ни слова, ни звука —
Лишь скука, лишь скука, лишь серая скука...
Но изредка ветра порыв одичалый
Доносит дыханье конца Безначалья:
""Мы жили веками, мы были богами,
Теперь мы застыли у вас под ногами,
Мы были из бронзы, из меди, из стали —
О нет, не мертвы мы... мы просто устали.
Ужель не пора нам могучим бураном
Приникнуть, как прежде, к притонам и храмам,
И к вспененным ранам, и к гибнущим странам,
И к тупо идущим на бойню баранам?!
Мы жили веками, мы были богами —
Но нету воды меж двумя берегами"".
О знание темное Века Златого! —
Воистину зрячий несчастней слепого...
Менялась основа, менялося имя,
Один на престоле сменился двоими,
Менялись владыки, как служки во храме,—
И Свастики знак воссиял над мирами.
Их было четыре, а стало их восемь —
Чьим душам грозила холодная осень,
Кто плечи подставил под тяжесть святыни,
Не ведая, чем он поддержан отныне.
Назначено так на рассвете творенья:
Есть тапас и теджас, есть Жар и Горенье,
Есть дар аскетизма и пламенность сердца —
Последним поддержана суть Миродержца.
Когда подступает душевная мука,
Когда в Локапале поселится скука,
То смертный, чей дух воспарял, пламенея,
Чье сердце удара перуна сильнее,
Навеки покинув земную дорогу,
Отдаст свою душу уставшему богу —
Чтоб пламенность эта, чтоб это Горенье,
Мешало души Миродержца старенью,
Чтоб честь не линяла, чтоб совесть не слепла,
Чтоб феникс отваги поднялся из пепла,
Чтоб щедрость дарила, чтоб радость явилась...
Чужое Горенье своим становилось!
Вот так Миродержец с судьбою большою
Лечил свою душу чужою душою,
И крепла опять сердцевина больная —
Не зная, не зная, не зная, не зная...
Сколь счастливы те, что ее избежали.
Бессмертна от века душа человека —
Но гибнет от старости тело-калека,
Страдая от хворей, напастями мучась.
Увы, такова неизбежная участь
Души, что меняя тела, как одежды,
Идет по Пути от надежды к надежде,
От смерти к рожденью, от смеха к рыданью,
От неба к геенне, от счастья к страданью.
Дорога, дорога, дорога, дорога,
Извечный удел человека — не бога.
Ведь те, кто вкусили амриту благую,
Телами со смертью уже не торгуют,
Для плоти их тлена не сыщешь вовеки —
Завидуйте им, муравьи-человеки!
У тела бессмертного участь другая:
Оно не потеет, не спит, не моргает,
Не ведает боли, не знает старенья,
Достойно назваться вершиной творенья,
Вовек не знакомо с чумой и паршою —
Но суры за то заплатили душою,
И души богов, оказавшись за гранью,
Подвержены старости и умиранью.
Дряхлеет с веками, стара и убога
Душа всемогущего, вечного бога —
Становится пылью, становится прахом,
Объята пред гибелью искренним страхом.
Сухою листвой, что с деревьев опала,
Осыплется наземь душа Локапалы,
Сегодня умрет, что вчера шелестело —
И станет бездушным бессмертное тело.
О скорбь и страданье, о вечная мука! —
Коль в суре поселится серая скука,
Наскучат утехи, любовь и сраженья,
Наскучит покой и наскучит движенье,
Не вспыхнут глаза грозовою зарницей,
И мертвой душе станет тело гробницей!
О горы, ответьте, о ветры, скажите:
Куда подевался иной небожитель?
Ни вскрика, ни стона, ни слова, ни звука —
Лишь скука, лишь скука, лишь серая скука...
Но изредка ветра порыв одичалый
Доносит дыханье конца Безначалья:
""Мы жили веками, мы были богами,
Теперь мы застыли у вас под ногами,
Мы были из бронзы, из меди, из стали —
О нет, не мертвы мы... мы просто устали.
Ужель не пора нам могучим бураном
Приникнуть, как прежде, к притонам и храмам,
И к вспененным ранам, и к гибнущим странам,
И к тупо идущим на бойню баранам?!
Мы жили веками, мы были богами —
Но нету воды меж двумя берегами"".
О знание темное Века Златого! —
Воистину зрячий несчастней слепого...
Менялась основа, менялося имя,
Один на престоле сменился двоими,
Менялись владыки, как служки во храме,—
И Свастики знак воссиял над мирами.
Их было четыре, а стало их восемь —
Чьим душам грозила холодная осень,
Кто плечи подставил под тяжесть святыни,
Не ведая, чем он поддержан отныне.
Назначено так на рассвете творенья:
Есть тапас и теджас, есть Жар и Горенье,
Есть дар аскетизма и пламенность сердца —
Последним поддержана суть Миродержца.
Когда подступает душевная мука,
Когда в Локапале поселится скука,
То смертный, чей дух воспарял, пламенея,
Чье сердце удара перуна сильнее,
Навеки покинув земную дорогу,
Отдаст свою душу уставшему богу —
Чтоб пламенность эта, чтоб это Горенье,
Мешало души Миродержца старенью,
Чтоб честь не линяла, чтоб совесть не слепла,
Чтоб феникс отваги поднялся из пепла,
Чтоб щедрость дарила, чтоб радость явилась...
Чужое Горенье своим становилось!
Вот так Миродержец с судьбою большою
Лечил свою душу чужою душою,
И крепла опять сердцевина больная —
Не зная, не зная, не зная, не зная...
The mysterious wisdom of the ancient tablets,
How happy are those that avoided her.
The soul of man is immortal from the century -
But the body-kalek is dying of old age,
Suffering from ailment, tormenting his misfortunes.
Alas, this is an inevitable fate
Souls that changing the bodies like clothes,
Walks on the way from hope to hope,
From death to birth, from laughter to sobbing,
From heaven to hell, from happiness to suffering.
Road, road, road, road,
The eternal destiny of man is not God.
After all, those who have tasted amrita good,
Bodies with death are no longer trading,
For the flesh of their decay, you will not find it forever -
Envy them, human ants!
The body of the immortal fate has different:
It does not sweat, does not sleep, does not blink,
Does not know pain, does not know the old,
Worthy to be called the top of the creation,
Forever familiar with plague and steam -
But the surah paid for that,
And the souls of the gods, being a facet,
Prone to old age and peace.
Decrepit for centuries, old and wretched
The soul of an almighty, eternal god -
Becomes dust, becomes ashes,
Encouraged before the death of a sincere fear.
Dry foliage that fell from the trees,
The terrible shower of the cloth is crumbled,
It will die today that it rustles yesterday -
And the immortal body will become soulless.
Oh sorrow and suffering, O eternal flour! -
If gray boredom will settle in Sura,
Combining, love, love and battles, get bored
Gets bored with peace and bore the movement,
The eyes of a thunderstorm does not flare up
And the body will become a dead soul!
About the mountains, answer, about the winds, say:
Where did the other celestial go?
No cry, no moan, no word, no sound -
Only boredom, only boredom, only gray boredom ...
But occasionally the wind gust is wild
Bends the breath of the end of the Navy:
"" We lived for centuries, we were gods,
Now we froze under your feet,
We were made of bronze, made of copper, of steel -
Oh no, we are not dead ... We are just tired.
It’s not time for us a mighty Buran
To cling, as before, to the brothens and temples,
Both to foamed wounds, and to the dying countries,
And to the rams stupidly going to the massacre?!
We lived for centuries, we were gods -
But there is no water between the two shores "".
About knowledge of the dark age of golden! -
Truly the sighted miserable blind ...
The base changed, the name changed,
One on the throne was replaced by two
The lords changed, like a service in the temple, -
And the swastika signed the sign over the worlds.
There were four of them, but there were eight of them -
Whose souls were threatened by cold autumn,
Who set his shoulders under the severity of the shrine,
Not knowing what he is supported from now on.
Assigned like this at dawn of the creature:
There is tapas and tedzas, there is heat and burning,
There is a gift of asceticism and heart fiery -
The latter was supported by the essence of the world -cream.
When the mental flour comes up,
When boredom settles in the Lokapal,
That mortal whose spirit was inflated, flame,
Whose heart of the impact of Perun is stronger
Leaving the earthly road forever,
Will give his soul to the tired God -
So that this fiery, so that it is a burning,
Interfered with the souls of the world -cream with an elder
So that the honor does not melt, so that the conscience does not blind,
So that the phenix of courage rises from the ashes,
So that generosity gave, so that joy appeared ...
Alien burning became!
So the world -bearer with the fate of the big
He treated his soul with someone else's soul
And the core is patient again - sore -
Not knowing, not knowing, not knowing, not knowing ...
How happy are those that avoided her.
The soul of man is immortal from the century -
But the body-kalek is dying of old age,
Suffering from ailment, tormenting his misfortunes.
Alas, this is an inevitable fate
Souls that changing the bodies like clothes,
Walks on the way from hope to hope,
From death to birth, from laughter to sobbing,
From heaven to hell, from happiness to suffering.
Road, road, road, road,
The eternal destiny of man is not God.
After all, those who have tasted amrita good,
Bodies with death are no longer trading,
For the flesh of their decay, you will not find it forever -
Envy them, human ants!
The body of the immortal fate has different:
It does not sweat, does not sleep, does not blink,
Does not know pain, does not know the old,
Worthy to be called the top of the creation,
Forever familiar with plague and steam -
But the surah paid for that,
And the souls of the gods, being a facet,
Prone to old age and peace.
Decrepit for centuries, old and wretched
The soul of an almighty, eternal god -
Becomes dust, becomes ashes,
Encouraged before the death of a sincere fear.
Dry foliage that fell from the trees,
The terrible shower of the cloth is crumbled,
It will die today that it rustles yesterday -
And the immortal body will become soulless.
Oh sorrow and suffering, O eternal flour! -
If gray boredom will settle in Sura,
Combining, love, love and battles, get bored
Gets bored with peace and bore the movement,
The eyes of a thunderstorm does not flare up
And the body will become a dead soul!
About the mountains, answer, about the winds, say:
Where did the other celestial go?
No cry, no moan, no word, no sound -
Only boredom, only boredom, only gray boredom ...
But occasionally the wind gust is wild
Bends the breath of the end of the Navy:
"" We lived for centuries, we were gods,
Now we froze under your feet,
We were made of bronze, made of copper, of steel -
Oh no, we are not dead ... We are just tired.
It’s not time for us a mighty Buran
To cling, as before, to the brothens and temples,
Both to foamed wounds, and to the dying countries,
And to the rams stupidly going to the massacre?!
We lived for centuries, we were gods -
But there is no water between the two shores "".
About knowledge of the dark age of golden! -
Truly the sighted miserable blind ...
The base changed, the name changed,
One on the throne was replaced by two
The lords changed, like a service in the temple, -
And the swastika signed the sign over the worlds.
There were four of them, but there were eight of them -
Whose souls were threatened by cold autumn,
Who set his shoulders under the severity of the shrine,
Not knowing what he is supported from now on.
Assigned like this at dawn of the creature:
There is tapas and tedzas, there is heat and burning,
There is a gift of asceticism and heart fiery -
The latter was supported by the essence of the world -cream.
When the mental flour comes up,
When boredom settles in the Lokapal,
That mortal whose spirit was inflated, flame,
Whose heart of the impact of Perun is stronger
Leaving the earthly road forever,
Will give his soul to the tired God -
So that this fiery, so that it is a burning,
Interfered with the souls of the world -cream with an elder
So that the honor does not melt, so that the conscience does not blind,
So that the phenix of courage rises from the ashes,
So that generosity gave, so that joy appeared ...
Alien burning became!
So the world -bearer with the fate of the big
He treated his soul with someone else's soul
And the core is patient again - sore -
Not knowing, not knowing, not knowing, not knowing ...
Другие песни исполнителя: