Kim Hyun Joong - When Today Passes and Talk - Tochigi 21072017
текст песни
23
0 человек. считает текст песни верным
0 человек считают текст песни неверным
Kim Hyun Joong - When Today Passes and Talk - Tochigi 21072017 - оригинальный текст песни, перевод, видео
- Текст
- Перевод
[Before translating, I wanna mention that there are culturally loaded usages of certain words. Literal translations may not convey the intention of a speaker to its fullest. So I added some explanations]
HJ: I got quite emotional while singing the song...
The title, no I mean, the lyrics go "whether I say I love you or I say I hate you," but in the end it means "I have none but you."
때워하다 in the lyrics literally is 'to hate,‘ but here it's an expression of extreme frustration in love relations, rather than actual feeling of hatred.]
Well so it can be interpreted as a feeling of love-hate...
[HJ used 애증 (love-hate), which is different from 증오 (hate or hatred). Though literal translation is love-hate, it's more of expression of frustrations one may feel in difficult love relationships, as in the case of 미워하다 in the above.]
I think the feeling of love-hate is love too...
because it's a feeling that began from love...
So when I sing this song, I think it can be what you feel in your
heart...
In some aspects, you may be so frustrated with me, so...
[HJ used 밉다 (=미워하다 'to hate') but here it means 'to get very frustrated.']
[unclear]
No???
[unclear]
[unclear]
It was the lyrics that made me think a lot of things...
I will sing Imademo.
HJ: I got quite emotional while singing the song...
The title, no I mean, the lyrics go "whether I say I love you or I say I hate you," but in the end it means "I have none but you."
때워하다 in the lyrics literally is 'to hate,‘ but here it's an expression of extreme frustration in love relations, rather than actual feeling of hatred.]
Well so it can be interpreted as a feeling of love-hate...
[HJ used 애증 (love-hate), which is different from 증오 (hate or hatred). Though literal translation is love-hate, it's more of expression of frustrations one may feel in difficult love relationships, as in the case of 미워하다 in the above.]
I think the feeling of love-hate is love too...
because it's a feeling that began from love...
So when I sing this song, I think it can be what you feel in your
heart...
In some aspects, you may be so frustrated with me, so...
[HJ used 밉다 (=미워하다 'to hate') but here it means 'to get very frustrated.']
[unclear]
No???
[unclear]
[unclear]
It was the lyrics that made me think a lot of things...
I will sing Imademo.
[Перед переводом я хочу упомянуть, что есть культурно загруженные использование определенных слов. Литеральные переводы могут не передать намерение динамика в полной мере. Итак, я добавил несколько объяснений]
HJ: Я стал довольно эмоциональным, когда петь песню ...
Название, нет, я имею в виду, лирика говорит: «Скажу ли я, я люблю тебя или говорю, что ненавижу тебя», но в конце концов это означает «у меня нет, кроме тебя».
때워 하다 В текстах буквально «ненавидеть», но здесь это выражение крайнего разочарования в отношениях любви, а не реального чувства ненависти.]
Ну, так что это можно интерпретировать как чувство ненависти любви ...
[HJ использовал 애증 (любовь-ненависть), которая отличается от 증오 (ненависть или ненависть). Хотя буквальный перевод-это страдая любви, это больше выражение разочарований, которое можно чувствовать в трудных любовных отношениях, как в случае 미워 하다 в вышеперечисленном.]
Я думаю, что чувство любви-это тоже любовь ...
Потому что это чувство, которое началось с любви ...
Поэтому, когда я пою эту песню, я думаю, что это может быть то, что вы чувствуете в своем
сердце...
В некоторых аспектах вы можете быть так разочарованы со мной, так что ...
[HJ использовал 밉다 (= 미워 하다 '«ненависть»), но здесь означает «быть очень разочарованным».
[неясно]
Нет???
[неясно]
[неясно]
Это была текст, которая заставила меня много думать ...
Я буду петь Имадемо.
HJ: Я стал довольно эмоциональным, когда петь песню ...
Название, нет, я имею в виду, лирика говорит: «Скажу ли я, я люблю тебя или говорю, что ненавижу тебя», но в конце концов это означает «у меня нет, кроме тебя».
때워 하다 В текстах буквально «ненавидеть», но здесь это выражение крайнего разочарования в отношениях любви, а не реального чувства ненависти.]
Ну, так что это можно интерпретировать как чувство ненависти любви ...
[HJ использовал 애증 (любовь-ненависть), которая отличается от 증오 (ненависть или ненависть). Хотя буквальный перевод-это страдая любви, это больше выражение разочарований, которое можно чувствовать в трудных любовных отношениях, как в случае 미워 하다 в вышеперечисленном.]
Я думаю, что чувство любви-это тоже любовь ...
Потому что это чувство, которое началось с любви ...
Поэтому, когда я пою эту песню, я думаю, что это может быть то, что вы чувствуете в своем
сердце...
В некоторых аспектах вы можете быть так разочарованы со мной, так что ...
[HJ использовал 밉다 (= 미워 하다 '«ненависть»), но здесь означает «быть очень разочарованным».
[неясно]
Нет???
[неясно]
[неясно]
Это была текст, которая заставила меня много думать ...
Я буду петь Имадемо.
Другие песни исполнителя: