ABC

Laurence Olivier - When you hear a Spanish Lady
текст песни

17

0 человек. считает текст песни верным

0 человек считают текст песни неверным

Laurence Olivier - When you hear a Spanish Lady - оригинальный текст песни, перевод, видео

Arthur Quiller-Couch, ed. (1863–1944). The Oxford Book of Ballads. 1910.

161. The Spanish Lady’s Love


I

WILL you hear a Spanish lady
How she woo’d an English man?
Garments gay and rich as may be,
Decked with jewels, she had on;
Of a comely countenance and grace was she, 5
And by birth and parentage of high degree.

II

As his prisoner there he kept her,
In his hands her life did lie;
Cupid’s bands did tie her faster,
By the liking of an eye; 10
In his courteous company was all her joy,
To favour him in any thing she was not coy.

III

At the last there came commandment
For to set the ladies free,
With their jewels still adornèd, 15
None to do them injury:
‘Alas!’ then said this lady gay, ‘full woe is me;
O let me still sustain this kind captivity!

IV

‘Gallant captain, show some pity
To a lady in distress; 20
Leave me not within this city,
For to die in heaviness;
Thou hast set this present day my body free,
But my heart in prison strong remains with thee.’—

V

‘How should’st thou, fair lady, love me, 25
Whom thou know’st thy country’s foe?
Thy fair words make me suspect thee;
Serpents lie where flowers grow.’—
‘All the harm I think to thee, most gracious knight,
God grant unto myself the same may fully light: 30

VI

‘Blessèd be the time and season
That you came on Spanish ground;
If our foes you may be termèd,
Gentle foes we have you found.
With our city you have won our hearts each one; 35
Then to your country bear away that is your own.’—

VII

‘Rest you still, most gallant lady,
Rest you still, and weep no more;
Of fair lovers there are plenty;
Spain doth yield a wondrous store.’— 40
‘Spaniards fraught with jealousy we often find,
But Englishmen through all the world are counted kind.

VIII

‘Leave me not unto a Spaniard;
You alone enjoy my heart;
I am lovely, young, and tender, 45
And so love is my desart.
Still to serve thee day and night my mind is press’d;
The wife of every Englishman is counted blest.’—

IX

‘It would be a shame, fair lady,
For to bear a woman hence; 50
English soldiers never carry
Any such without offence.’—
‘I will quickly change myself if it be so,
And like a page I’ll follow thee where’er thou go.’—

X

‘I have neither gold nor silver 55
To maintain thee in this case,
And to travel, ’tis great charges,
As you know, in every place.’—
‘My chains and jewels every one shall be thine own,
And eke five hundred pounds in gold that lies unknown.’— 60

XI

On the seas are many dangers;
Many storms do there arise,
Which will be to ladies dreadful,
And force tears from watery eyes.’—
‘Well in truth I shall endure extremity, 65
For I could find in heart to lose my life for thee.’—

XII

‘Courteous lady, leave this fancy;
Here comes all that breeds the strife;
I in England have already
A sweet woman to my wife: 70
I will not falsify my vow for gold or gain,
Nor yet for all the fairest dames that live in Spain.’—

XIII

‘Oh how happy is that woman,
That enjoys so true a friend!
Many happy days God send you! 75
Of my suit I’ll make an end:
On my knees I pardon crave for this offence,
Which did from love and true affection first commence.

XIV

‘Commend me to thy loving lady:
Bear to her this chain of gold, 80
And these bracelets for a token;
Grieving that I was so bold.
All my jewels in like sort bear thou with thee,
F
Артур Квиллер-Куч, изд. (1863–1944). Оксфордская книга баллад. 1910.

161. Любовь испанской леди


я

Вы услышите испанскую леди
Как у нее был английский мужчина?
Одежда гей и богатый, как это может быть,
Украшенная с драгоценностями, она была на;
О полном выражении лица и благодати она, 5
И по рождению и происхождению высокой степени.

II

Как его в плену он держал ее,
В его руках ее жизнь солгала;
Группы Купидона действительно связали ее,
Поврежением глаза; 10
В его вежливой компании была вся ее радость,
Чтобы одобрить его в любом месте, она не была застенчивой.

Iii

В последний раз пришла заповедь
Чтобы освободить дам,
С их драгоценностями все еще украшают 15
Никто не нанесет травму:
«Увы!» Затем сказала эта леди гей: «Полный горе - это я;
O Позвольте мне все еще поддерживать такое доброе плен!

Iv

‘Галантный капитан, покажи немного жаль
Леди в беде; 20
Оставь меня не в этом городе,
Чтобы умереть в тяжесть;
Ты установишь этот день, мое тело свободным,
Но мое сердце в тюрьме остается с тобой ».

V.

‘Как ты должен был, честная леди, люби меня, 25
Кого ты знаешь врага твоей страны?
Твои справедливые слова заставляют меня подозревать тебя;
Змеи лежат там, где растут цветы.
‘Весь вред, я думаю, вам, самый добрый рыцарь,
Бог дарит себе то же самое, что может полностью осветить: 30

VI

‘Благослови, будьте временем и сезоном
Что вы пришли на испанском земле;
Если наши противники, вы можете быть термином,
Нежные враги, которые мы нашли, вы нашли.
С нашим городом вы завоевали наши сердца каждый; 35
Тогда вашей стране унося, это твое.

VII

‘Отдых вы все еще, самая доблестная леди,
Покойся с тобой все еще, и не плачь больше;
Из любовников есть много;
Испания дает удивительный магазин.
‘Испанцы чреваты ревностью, которую мы часто находим,
Но англичане по всему миру считаются видами.

VIII

‘Оставьте меня не испанцам;
Ты один наслаждаешься моим сердцем;
Я милый, молодой и нежный, 45
И так любовь - это мой десарт.
Все еще, чтобы служить тебе днем и ночью, мой разум - пресса;
Жена каждого англичанина считается Блайтом.

IX

‘Это было бы позор, честная леди,
Для того, чтобы носить с собой женщину; 50
Английские солдаты никогда не носят
Любое такое без обид. »
‘Я быстро поменяю себя, если это будет так,
И как страница, я буду следить за тобой, куда ты пойдешь.

Икс

‘У меня нет ни золота, ни серебра 55
Чтобы поддерживать тебя в этом случае,
И путешествовать, это отличные обвинения,
Как вы знаете, в каждом месте ».
‘Мои цепи и драгоценности каждый будет
И eke пятьсот фунтов в золоте, которые лежат неизвестны. - 60

Xi

На морях много опасностей;
Там возникают многие штормы,
Что будет для дам ужасных,
И прижимают слезы от водянистых глаз.
‘Ну, правда, я буду терпеть конечности, 65
Ибо я мог найти в глубине души, чтобы потерять свою жизнь для тебя ».

Xii

‘Вежняя леди, оставьте эту фантазию;
Здесь идет все, что порождает раздоры;
Я в Англии уже
Милая женщина моей жене: 70
Я не буду фальсифицировать свою клятву для золота или выгоды,
Ни еще для всех самых справедливых дам, которые живут в Испании ».

XIII

‘О, как счастлива эта женщина,
Это так верно, друг!
Многие счастливые дни, Бог посылает вас! 75
Моего костюма я сделаю конец:
На коленях я прощаю, жажду этого нападения,
Что от любви и истинной любви впервые началось.

XIV

‘При чем -то любить свою любящую леди:
Терпеть ее эту цепь золота, 80
И эти браслеты для токена;
Скорбя, что я был таким смелым.
Все мои драгоценности вроде того, что ты с тобой,
Фланг
Верный ли текст песни?  Да | Нет