Leanne Barbo и хор - La ko katson liekkuani
текст песни
21
0 человек. считает текст песни верным
0 человек считают текст песни неверным
Leanne Barbo и хор - La ko katson liekkuani - оригинальный текст песни, перевод, видео
- Текст
- Перевод
На ижорском языке:
La ko katson liekkuani,
kiuzaelen kiekkuani:
ongo liekku vellon tehtü,
aluz ainooni panema
va on viera’an tegemä,
venäläizen vestelemä,
karjalaizen kalguttama?
Ku on omani tegemä,
paissan pannunkakkaraizen,
keidän keltaizen munaizen
tinazessa tiskizessä,
vaski-reunassa vaissa.
Ku on viera’an tegemä,
keidän kännün käärmeidä,
pion pitkiä mattoja.
На русском языке:
Посмотрю-ка я свои качели,
помучаю-ка свои качели:
сделаны ли качели братом,
лежень установлен моим единственным
или сделан кем-то чужим,
русским обтёсан,
карелом сколочен?
Если качели своим (братом) сделаны,
напеку блинчиков,
сварю желтое яичко
в оловянной посуде,
в миске с медной каймой.
Если чужим сделаны,
сварю комок змей,
горсть длинных змей.
Девушки пришли покачаться и спрашивают, сделаны качели братом или же недоброжелательным чужаком. Свои получат варёные яйца и блины, а чужакам в качестве оплаты будут сварены змеи.
О традициях обрядовых качелей в Ингерманландии говорится в комментариях к водским качельным песням. Данная мелодия, записанная у сойкинских ижор, является типичной качельной мелодией, но также используется, например, в масленичных песнях. В отличие от представленных здесь водских мелодий, у неё нет параллелей в Эстонии, но богатство её оформления всё-таки напоминает эстонские качельные песни. Опираясь на экспедиционные наблюдения, исследователь финского языка и фольклора Вихтори Алава делил строку на четыре равные части и записывал «такт по качелям»: за время исполнения одного целого куплета качели успевают сделать ход туда и обратно два раза, а четверть стиха означает движение качелей в одну или другую сторону.
La ko katson liekkuani,
kiuzaelen kiekkuani:
ongo liekku vellon tehtü,
aluz ainooni panema
va on viera’an tegemä,
venäläizen vestelemä,
karjalaizen kalguttama?
Ku on omani tegemä,
paissan pannunkakkaraizen,
keidän keltaizen munaizen
tinazessa tiskizessä,
vaski-reunassa vaissa.
Ku on viera’an tegemä,
keidän kännün käärmeidä,
pion pitkiä mattoja.
На русском языке:
Посмотрю-ка я свои качели,
помучаю-ка свои качели:
сделаны ли качели братом,
лежень установлен моим единственным
или сделан кем-то чужим,
русским обтёсан,
карелом сколочен?
Если качели своим (братом) сделаны,
напеку блинчиков,
сварю желтое яичко
в оловянной посуде,
в миске с медной каймой.
Если чужим сделаны,
сварю комок змей,
горсть длинных змей.
Девушки пришли покачаться и спрашивают, сделаны качели братом или же недоброжелательным чужаком. Свои получат варёные яйца и блины, а чужакам в качестве оплаты будут сварены змеи.
О традициях обрядовых качелей в Ингерманландии говорится в комментариях к водским качельным песням. Данная мелодия, записанная у сойкинских ижор, является типичной качельной мелодией, но также используется, например, в масленичных песнях. В отличие от представленных здесь водских мелодий, у неё нет параллелей в Эстонии, но богатство её оформления всё-таки напоминает эстонские качельные песни. Опираясь на экспедиционные наблюдения, исследователь финского языка и фольклора Вихтори Алава делил строку на четыре равные части и записывал «такт по качелям»: за время исполнения одного целого куплета качели успевают сделать ход туда и обратно два раза, а четверть стиха означает движение качелей в одну или другую сторону.
In Izhora:
La Ko Katson Liekkuani,
Kiuzaelen kiekkuani:
Ongo Liekku Vellon Tehtü,
Aluz Ainooni Panema
va on viera’an tegemä,
Venäläzen vestelemä,
Karjalaizen Kalguttama?
Ku on Omani Tegemä,
Paissan Pannunkkkaraizen,
Keidän keltaizen munaizen
Tinazessa tiskizessä,
VASKI-RUNASSA VAISSA.
Ku on Viera’an Tegemä,
keidän kännün käromeidä,
Pion Pitkiä Mattoja.
In Russian:
I'll look at my swing,
I torment my swing:
Whether the swing is made by the brother
the lying is established by my only
or made by someone stranger,
Russian is trotted,
Karelle is breeding?
If the swing of his (brother) are made,
I bake pancakes,
I will cook a yellow testicle
In tin utensils,
In a bowl with a copper border.
If a stranger is made,
I will cook a lump of snakes,
A handful of long snakes.
The girls came to sway and ask wheels made by a brother or an ill -owned stranger. Boiled eggs and pancakes will receive their own, and snakes will be cooked as payment to strangers.
The traditions of ritual swings in Ingermanland is discussed in the comments on the Vodsk swing songs. This melody recorded in the Soykinsky Izhor is a typical swing melody, but is also used, for example, in Shrovetide songs. Unlike the Vodsky melodies presented here, it has no parallels in Estonia, but the wealth of its design still resembles Estonian swinging songs. Based on expeditionary observations, the researcher of the Finnish language and folklore Vikhtori Alava divided the line into four equal parts and recorded “Tact along the swing”: during the execution of one whole verse, they manage to make a move there and back twice, and a quarter of the verse means the movement of swings into one Or the other side.
La Ko Katson Liekkuani,
Kiuzaelen kiekkuani:
Ongo Liekku Vellon Tehtü,
Aluz Ainooni Panema
va on viera’an tegemä,
Venäläzen vestelemä,
Karjalaizen Kalguttama?
Ku on Omani Tegemä,
Paissan Pannunkkkaraizen,
Keidän keltaizen munaizen
Tinazessa tiskizessä,
VASKI-RUNASSA VAISSA.
Ku on Viera’an Tegemä,
keidän kännün käromeidä,
Pion Pitkiä Mattoja.
In Russian:
I'll look at my swing,
I torment my swing:
Whether the swing is made by the brother
the lying is established by my only
or made by someone stranger,
Russian is trotted,
Karelle is breeding?
If the swing of his (brother) are made,
I bake pancakes,
I will cook a yellow testicle
In tin utensils,
In a bowl with a copper border.
If a stranger is made,
I will cook a lump of snakes,
A handful of long snakes.
The girls came to sway and ask wheels made by a brother or an ill -owned stranger. Boiled eggs and pancakes will receive their own, and snakes will be cooked as payment to strangers.
The traditions of ritual swings in Ingermanland is discussed in the comments on the Vodsk swing songs. This melody recorded in the Soykinsky Izhor is a typical swing melody, but is also used, for example, in Shrovetide songs. Unlike the Vodsky melodies presented here, it has no parallels in Estonia, but the wealth of its design still resembles Estonian swinging songs. Based on expeditionary observations, the researcher of the Finnish language and folklore Vikhtori Alava divided the line into four equal parts and recorded “Tact along the swing”: during the execution of one whole verse, they manage to make a move there and back twice, and a quarter of the verse means the movement of swings into one Or the other side.