Lynda Lemay - UN TRUC DE PASSAGE
текст песни
25
0 человек. считает текст песни верным
0 человек считают текст песни неверным
Lynda Lemay - UN TRUC DE PASSAGE - оригинальный текст песни, перевод, видео
- Текст
- Перевод
UN TRUC DE PASSAGE
Lynda Lemay 2000
L’homme était français, la femme était russe
Tous deux en voyage aux États-Unis
Tous deux attendaient le même autobus
Presque sans bagages, comme des sans-abri
Ils se composaient dans le terminus
Un nouveau langage bizarrement joli
Presque du français et presque du russe
Et l’anglais d’usage qu’ils avaient appris
Au fil du trajet, dans le processus
Du bon bavardage qui se pervertit
Le couple savait qu’il s’agirait juste
D’un truc de passage voué à l’oubli
L’homme était français, la femme était russe
Leur deux coeurs volages n’avaient qu’une envie
Lui s’imaginait délivrer le buste
De l’épais corsage à demi rempli
Elle se retenait d’explorer les muscles
De ce corps sauvage de mâle aguerri
Il y eut deux arrêts puis un terminus
Un sac de couchage pour deux corps unis
Au matin dormaient l’homme et sa Vénus
Tous deux en otage de l’autre endormi
Mais dans le respect de leur consensus
L’éventuel chantage n’était pas permis
L’entente voulait qu’ce soit jamais plus
Qu’un truc de passage voué à l’oubli
L’homme était français, la femme était russe
Sans enfantillage, tous deux ont repris
Chacun leur trajet et leur autobus
Tous deux le visage un peu déconfit
La femme chassait le souvenir robuste
De son court voyage aux États-Unis
Alors que germait dans son utérus
Un truc de passage... voué à l’oubli...
перевод Ирины Ореховой
Она была русская, он был француз,
В Америку их судьба занесла.
Автобуса ждали, и лёгок был груз,
И оба могли забыть про дела.
У них разговор на конечной возник.
Был странно причудлив, но, в общем, красив
Их русско-французско-английский язык,
Как старая песня на новый мотив.
Через целый штат вёз автобус их,
Просто болтовня перешла во флирт…
Ясно было им: впереди у них
Только эпизод – прожить и забыть.
Она была русская, он был француз.
В ветреных сердцах желанье росло,
И он представлял небольшую грудь,
Как она в руке трепещет тепло…
А она боролась с желаньем прильнуть
К мускулам его, растаять на них…
Восемь остановок, кончился путь –
И спальником ночь укрыла двоих.
Сладок будет им их тряпичный дом,
Свяжет их незримо экстаза нить.
Только договор заключат молчком:
Продолженья нет и не может быть,
Всё, что было здесь, будет словно сном,
Всё лишь эпизод – прожить и забыть.
Она была русская, он был француз,
У каждого свой намечен был путь.
Закончился их недолгий союз,
Прощаясь, они смутились чуть-чуть.
Прочь она гнала, памяти назло,
То, что довелось в Штатах пережить,
Ну, а тот, кто зрел в лоне у нее, –
Только эпизод… придется забыть…
Lynda Lemay 2000
L’homme était français, la femme était russe
Tous deux en voyage aux États-Unis
Tous deux attendaient le même autobus
Presque sans bagages, comme des sans-abri
Ils se composaient dans le terminus
Un nouveau langage bizarrement joli
Presque du français et presque du russe
Et l’anglais d’usage qu’ils avaient appris
Au fil du trajet, dans le processus
Du bon bavardage qui se pervertit
Le couple savait qu’il s’agirait juste
D’un truc de passage voué à l’oubli
L’homme était français, la femme était russe
Leur deux coeurs volages n’avaient qu’une envie
Lui s’imaginait délivrer le buste
De l’épais corsage à demi rempli
Elle se retenait d’explorer les muscles
De ce corps sauvage de mâle aguerri
Il y eut deux arrêts puis un terminus
Un sac de couchage pour deux corps unis
Au matin dormaient l’homme et sa Vénus
Tous deux en otage de l’autre endormi
Mais dans le respect de leur consensus
L’éventuel chantage n’était pas permis
L’entente voulait qu’ce soit jamais plus
Qu’un truc de passage voué à l’oubli
L’homme était français, la femme était russe
Sans enfantillage, tous deux ont repris
Chacun leur trajet et leur autobus
Tous deux le visage un peu déconfit
La femme chassait le souvenir robuste
De son court voyage aux États-Unis
Alors que germait dans son utérus
Un truc de passage... voué à l’oubli...
перевод Ирины Ореховой
Она была русская, он был француз,
В Америку их судьба занесла.
Автобуса ждали, и лёгок был груз,
И оба могли забыть про дела.
У них разговор на конечной возник.
Был странно причудлив, но, в общем, красив
Их русско-французско-английский язык,
Как старая песня на новый мотив.
Через целый штат вёз автобус их,
Просто болтовня перешла во флирт…
Ясно было им: впереди у них
Только эпизод – прожить и забыть.
Она была русская, он был француз.
В ветреных сердцах желанье росло,
И он представлял небольшую грудь,
Как она в руке трепещет тепло…
А она боролась с желаньем прильнуть
К мускулам его, растаять на них…
Восемь остановок, кончился путь –
И спальником ночь укрыла двоих.
Сладок будет им их тряпичный дом,
Свяжет их незримо экстаза нить.
Только договор заключат молчком:
Продолженья нет и не может быть,
Всё, что было здесь, будет словно сном,
Всё лишь эпизод – прожить и забыть.
Она была русская, он был француз,
У каждого свой намечен был путь.
Закончился их недолгий союз,
Прощаясь, они смутились чуть-чуть.
Прочь она гнала, памяти назло,
То, что довелось в Штатах пережить,
Ну, а тот, кто зрел в лоне у нее, –
Только эпизод… придется забыть…
ЭТО ПРОХОД
Линда Лемэй, 2000 г.
Мужчина был французом, женщина – русской.
Оба в поездке в США.
Оба ждали один и тот же автобус
Почти без багажа, как бомжи
Они были составлены на конечной остановке
Странно красивый новый язык
Почти французский и почти русский
И повседневный английский, который они выучили
Попутно, в процессе
Хорошая болтовня, которая становится извращенной
Пара знала, что это будет правильно
Проходящее, обреченное на забвение
Мужчина был французом, женщина – русской.
Их два непостоянных сердца имели только одно желание
Он представил, как доставит бюст
Из толстого полунаполненного лифа
Она воздержалась от исследования мышц
Из этого дикого тела опытного мужчины
Было две остановки, потом конечная
Спальный мешок для двух соединенных тел.
Утром мужчина и его Венера спали
Оба заложники другого спят
Но уважая их консенсус
Возможный шантаж не допускался
Соглашение заключалось в том, что этого больше никогда не будет.
Просто преходящее явление, обреченное на забвение
Мужчина был французом, женщина – русской.
Без ребячества оба возобновили
У каждого свой маршрут и свой автобус.
Оба со слегка удрученным лицом.
Женщина прогнала крепкую память
Из его короткой поездки в США
Пока прорастают в ее матке
Вещь мимолетная... обреченная на забвение...
перевод Ирины Ореховой
На русском, на французском,
В Америке их судьбу занесла.
Автобус уехал, а грузовик,
Я уверен, что вы об этом узнаете.
И тогда нет точки контакта.
Было странно причудлив, но, в общем, красиво
Их русско-французско-английский язык,
Все начинается с новой песни.
Вот где автобус,
Ранее цветок прислал…
Вот имя: вот и все
Этот выпуск – превью и релиз.
Это русский, это французский.
В сердце сердца роза,
И у него возникла небольшая грудь,
Как она в руке трепещет тепло…
И сложно сказать, что это важно для меня.
Кмускулам его, растаять на них…
Восемь остановок, кончился путь –
И в спальню ночью укрыла двоих.
Сладок будет им в их тряпичном доме,
Свяжет их незаметно экстаза нить.
Следующие слова:
Продолженья нет и не может быть,
Что ж, это правильный поступок, это хорошее имя,
Вот этот эпизод – прожить и забыть.
На русском, на французском,
И теперь у вас есть название места.
Закончился их недолгий союз,
Прощаясь, они смутились чуть-чуть.
Поэтому мы подумали: мне очень жаль,
То, что довелось в условиях,
И теперь, правда, ты здесь, –
Только эпизод… последствия забыли…
Линда Лемэй, 2000 г.
Мужчина был французом, женщина – русской.
Оба в поездке в США.
Оба ждали один и тот же автобус
Почти без багажа, как бомжи
Они были составлены на конечной остановке
Странно красивый новый язык
Почти французский и почти русский
И повседневный английский, который они выучили
Попутно, в процессе
Хорошая болтовня, которая становится извращенной
Пара знала, что это будет правильно
Проходящее, обреченное на забвение
Мужчина был французом, женщина – русской.
Их два непостоянных сердца имели только одно желание
Он представил, как доставит бюст
Из толстого полунаполненного лифа
Она воздержалась от исследования мышц
Из этого дикого тела опытного мужчины
Было две остановки, потом конечная
Спальный мешок для двух соединенных тел.
Утром мужчина и его Венера спали
Оба заложники другого спят
Но уважая их консенсус
Возможный шантаж не допускался
Соглашение заключалось в том, что этого больше никогда не будет.
Просто преходящее явление, обреченное на забвение
Мужчина был французом, женщина – русской.
Без ребячества оба возобновили
У каждого свой маршрут и свой автобус.
Оба со слегка удрученным лицом.
Женщина прогнала крепкую память
Из его короткой поездки в США
Пока прорастают в ее матке
Вещь мимолетная... обреченная на забвение...
перевод Ирины Ореховой
На русском, на французском,
В Америке их судьбу занесла.
Автобус уехал, а грузовик,
Я уверен, что вы об этом узнаете.
И тогда нет точки контакта.
Было странно причудлив, но, в общем, красиво
Их русско-французско-английский язык,
Все начинается с новой песни.
Вот где автобус,
Ранее цветок прислал…
Вот имя: вот и все
Этот выпуск – превью и релиз.
Это русский, это французский.
В сердце сердца роза,
И у него возникла небольшая грудь,
Как она в руке трепещет тепло…
И сложно сказать, что это важно для меня.
Кмускулам его, растаять на них…
Восемь остановок, кончился путь –
И в спальню ночью укрыла двоих.
Сладок будет им в их тряпичном доме,
Свяжет их незаметно экстаза нить.
Следующие слова:
Продолженья нет и не может быть,
Что ж, это правильный поступок, это хорошее имя,
Вот этот эпизод – прожить и забыть.
На русском, на французском,
И теперь у вас есть название места.
Закончился их недолгий союз,
Прощаясь, они смутились чуть-чуть.
Поэтому мы подумали: мне очень жаль,
То, что довелось в условиях,
И теперь, правда, ты здесь, –
Только эпизод… последствия забыли…
Другие песни исполнителя: