Германская эпическая поэма - Песнь о нибелунгах - 1 часть
текст песни
23
0 человек. считает текст песни верным
0 человек считают текст песни неверным
Германская эпическая поэма - Песнь о нибелунгах - 1 часть - оригинальный текст песни, перевод, видео
- Текст
- Перевод
АВЕНТЮРА I.
Полны чудес сказанья _ давно минувших дней
Про громкие деянья _ былых богатырей.
Про их пиры, забавы, _ несчастия и горе
И распри их кровавые услышите вы вскоре.
Жила в земле бургундов(1) _ девица юных лет.
Знатней ее и краше _ еще не видел свет.
Звалась она Кримхильдой _ и так была мила,
Что многих красота ее на гибель обрекла.
Любить ее всем сердцем _ охотно б каждый стал.
Кто раз ее увидел, _ тот лишь о ней мечтал.
Наделена высокой _ и чистою душой,
Примером быть она могла для женщины любой.
Взрастала под защитой _ трех королей она.
Бойцов смелей не знала _ бургундская страна.
То были Гунтер, Гернот, _ млад Гизельхер удалый.
Сестру от всех опасностей любовь их ограждала.
Всем взяли - и отвагой _ и щедростью они,
И род их достославный _ был знатен искони.
Владели эти братья _ Бургундией втроем,
И многих гуннов Этцеля2 сразил их меч потом.
На Рейне в Вормсе жили _ с дружиной короли,
И верность нерушимо _ вассалы их блюли:
Не изменили долгу _ герои даже там,
Где смерть им уготовила вражда двух знатных дам.
Была в крещенье Утой их мать наречена.
Отец их Данкрат умер, и перешла страна
По праву и закону под власть его сынов.
А смолоду он тоже был грозою для врагов.
Могущественны были три брата-короля.
Служили им оплотом, как вам поведал я,
Богатыри-вассалы, привыкшие к победам,
Отважные воители, которым страх неведом.
Владетель Тронье Хаген, и Ортвин Мецский с ним,
И Фолькер из Альцая, что слыл бойцом лихим,
И Данкварт, храбрый витязь, брат Хагена меньшой,
И два маркграфа - Эккеварт и Гере удалой.
Начальником над кухней был в Вормсе Румольт смелый.
Следили он, и Синдольт, и Хунольт, чтоб имела
Дружина все, что нужно для честного житья.
А сколько добрых воинов не называю я!
За чашника был Синдольт, воитель, полный сил.
Постельничим был Хунольт, конюшим Данкварт был,
И стольник Ортвин Мецский, его племянник славный,
С ним честь владык Бургундии оберегал исправно.
О том дворе блестящем, о тех богатырях,
О подвигах великих и доблестных делах,
При жизни совершенных отважными бойцами,
Я мог бы вам без устали рассказывать часами.
И вот Кримхильде знатной однажды сон приснился,
Как будто вольный сокол у ней в дому прижился,
Но был двумя орлами заклеван перед нею.
Смотреть на это было ей всех смертных мук страшнее.
Про сон свой вещий Уте поведала девица,
И мать ей объяснила, какой в нем смысл таится:
"Тот сокол - славный витязь. Пусть Бог хранит его,
Чтоб у тебя не отняли супруга твоего".
"Нет, матушка, не надо о муже толковать.
Хочу, любви не зная, я век провековать.
Уж лучше одинокой до самой смерти жить,
Чем, потеряв любимого, потом о нем тужить".
"Не зарекайся, дочка,- так Ута ей в ответ.-
Без милого супруга на свете счастья нет.
Познать любовь, Кримхильда, придет и твой черед,
Коль витязя пригожего Господь тебе пошлет".
Сказала королевна: "Нет, госпожа моя,
Любви конец плачевный не раз видала я.
Коль платится страданьем за счастье человек,
Ни с кем себя венчанием я не свяжу вовек".
И вот, любви чуждаясь, прекрасна и юна,
Покоем наслаждаясь, жила она одна
И сердце не дарила ни одному бойцу,
Покуда витязь доблестный с ней не пошел к венцу.
То был тот самый сокол, что снился ей во сне.
И страшно отомстила она потом родне,
Кем у нее был отнят супруг и господин:
Погибли многие за то, что принял смерть один.
1 "Песнь о Нибелунгах", как и другие немецкие эпичеческие поэмы, сохраняет многие черты героических народных сказаний, восходящих к эпохе переселения народов. В IV-V вв. германское племя бургундов осело на левом берегу Рейна, где основало королевство с центром в Вормсе. Разгромленные гуннами в 437 г., бургунды переселились на юг нынешней Франции.
2 Исторически этот образ восходит к Аттиле (ум. 453 г.),
Полны чудес сказанья _ давно минувших дней
Про громкие деянья _ былых богатырей.
Про их пиры, забавы, _ несчастия и горе
И распри их кровавые услышите вы вскоре.
Жила в земле бургундов(1) _ девица юных лет.
Знатней ее и краше _ еще не видел свет.
Звалась она Кримхильдой _ и так была мила,
Что многих красота ее на гибель обрекла.
Любить ее всем сердцем _ охотно б каждый стал.
Кто раз ее увидел, _ тот лишь о ней мечтал.
Наделена высокой _ и чистою душой,
Примером быть она могла для женщины любой.
Взрастала под защитой _ трех королей она.
Бойцов смелей не знала _ бургундская страна.
То были Гунтер, Гернот, _ млад Гизельхер удалый.
Сестру от всех опасностей любовь их ограждала.
Всем взяли - и отвагой _ и щедростью они,
И род их достославный _ был знатен искони.
Владели эти братья _ Бургундией втроем,
И многих гуннов Этцеля2 сразил их меч потом.
На Рейне в Вормсе жили _ с дружиной короли,
И верность нерушимо _ вассалы их блюли:
Не изменили долгу _ герои даже там,
Где смерть им уготовила вражда двух знатных дам.
Была в крещенье Утой их мать наречена.
Отец их Данкрат умер, и перешла страна
По праву и закону под власть его сынов.
А смолоду он тоже был грозою для врагов.
Могущественны были три брата-короля.
Служили им оплотом, как вам поведал я,
Богатыри-вассалы, привыкшие к победам,
Отважные воители, которым страх неведом.
Владетель Тронье Хаген, и Ортвин Мецский с ним,
И Фолькер из Альцая, что слыл бойцом лихим,
И Данкварт, храбрый витязь, брат Хагена меньшой,
И два маркграфа - Эккеварт и Гере удалой.
Начальником над кухней был в Вормсе Румольт смелый.
Следили он, и Синдольт, и Хунольт, чтоб имела
Дружина все, что нужно для честного житья.
А сколько добрых воинов не называю я!
За чашника был Синдольт, воитель, полный сил.
Постельничим был Хунольт, конюшим Данкварт был,
И стольник Ортвин Мецский, его племянник славный,
С ним честь владык Бургундии оберегал исправно.
О том дворе блестящем, о тех богатырях,
О подвигах великих и доблестных делах,
При жизни совершенных отважными бойцами,
Я мог бы вам без устали рассказывать часами.
И вот Кримхильде знатной однажды сон приснился,
Как будто вольный сокол у ней в дому прижился,
Но был двумя орлами заклеван перед нею.
Смотреть на это было ей всех смертных мук страшнее.
Про сон свой вещий Уте поведала девица,
И мать ей объяснила, какой в нем смысл таится:
"Тот сокол - славный витязь. Пусть Бог хранит его,
Чтоб у тебя не отняли супруга твоего".
"Нет, матушка, не надо о муже толковать.
Хочу, любви не зная, я век провековать.
Уж лучше одинокой до самой смерти жить,
Чем, потеряв любимого, потом о нем тужить".
"Не зарекайся, дочка,- так Ута ей в ответ.-
Без милого супруга на свете счастья нет.
Познать любовь, Кримхильда, придет и твой черед,
Коль витязя пригожего Господь тебе пошлет".
Сказала королевна: "Нет, госпожа моя,
Любви конец плачевный не раз видала я.
Коль платится страданьем за счастье человек,
Ни с кем себя венчанием я не свяжу вовек".
И вот, любви чуждаясь, прекрасна и юна,
Покоем наслаждаясь, жила она одна
И сердце не дарила ни одному бойцу,
Покуда витязь доблестный с ней не пошел к венцу.
То был тот самый сокол, что снился ей во сне.
И страшно отомстила она потом родне,
Кем у нее был отнят супруг и господин:
Погибли многие за то, что принял смерть один.
1 "Песнь о Нибелунгах", как и другие немецкие эпичеческие поэмы, сохраняет многие черты героических народных сказаний, восходящих к эпохе переселения народов. В IV-V вв. германское племя бургундов осело на левом берегу Рейна, где основало королевство с центром в Вормсе. Разгромленные гуннами в 437 г., бургунды переселились на юг нынешней Франции.
2 Исторически этот образ восходит к Аттиле (ум. 453 г.),
Antyura I.
Full of miracles of the story _ long -past days
About the loud deeds of _ pastos.
About their feasts, fun, _ misfortune and grief
And you will hear their bloody boards soon.
She lived in the land of Burgundians (1) _ The girl of young years.
The noble and more beautiful _ has not yet seen the light.
She was called Crimhilda _ and so was sweet,
That many beauty doomed her for death.
To love her with all my heart _ willingly everyone has become.
Who once saw her, _ He only dreamed of her.
Endowed with a high _ and pure soul,
She could be an example for a woman.
She grew under the protection of _ three kings.
Fighters boldly did not know _ Burgundy country.
They were Gunter, Gernot, _ Minhelher's tinker.
Sister from all dangers love them to protect them.
They took everyone - and courage _ and generosity, they,
And their family is a delighted _ was a noisiness of Iskoni.
Owned these brothers _ Burgundia three,
And many Huns of Etzel2 defeated their sword later.
On the Rhine in Worms lived _ with the squad of kings,
And loyalty is indestructible _ The vassals of them was blossomed:
The heroes did not change the debt even there,
Where death was prepared by the enmity of two noble ladies.
In the baptism of the morning, their mother was called.
Their father Dankrat died, and the country crossed
By the right and law, under the power of his sons.
And on a young man he was also a thunderstorm for enemies.
Three brothers-king were powerful.
Served them as a stronghold, as I told you,
Heroes-vassals, accustomed to victories,
Brave warriors who are unknown.
The owner of the Tronier Hagen, and the Metzsky Ortvin with him,
And a foller from Altsay, who was known as a dashing fighter,
And Dankvart, brave knight, brother of Hagen Menshoi,
And two marcrates - eccheart and gere drenched.
The head of the kitchen was in Worms Rumolt brave.
He followed, both Sindolt and Hunolt, so that it had
The squad is all necessary for honest life.
And how many good warriors I do not call!
There was a cinema for the cup, a warrior full of strength.
The bedding was Hunolt, there was a gable of Dankvart,
And the stolnik Ortvin Metzsky, his nephew is glorious,
With him, Vladyk Burgundy properly protected the honor.
About that courtyard, about those heroes,
About the exploits of great and valiant deeds,
During the lifetime committed by courageous fighters,
I could tirelessly tell you for hours.
And then Crimhilda noble once a dream was a dream,
As if the free falcon has taken root in her house,
But he was two eagles cut before her.
Looking at it was all mortal torment to her.
About her sleep, the girl consoled her prophetic,
And her mother explained to her what meaning is lurking in him:
"That falcon is a glorious knight. Let God store it,
So that you do not take your spouse. "
"No, mother, no need to interpret about her husband.
I want, not knowing love, I will prove a century.
It’s better to live lonely until his death,
What, having lost his loved one, then stew for him. "
"Do not say, daughter,- so uta in response.-
Without a sweet spouse in the world there is no happiness.
To know love, Crimhilda, your turn will come,
If the perishable is the Lord will send you. "
The Korolevna said: "No, my mistress,
I have seen the end of the deplorable end more than once.
Kohl is paid by suffering for happiness, a person,
I will not connect myself forever a wedding forever. "
And now, love is alien to, beautiful and Yuna,
Enjoying the rest, she lived alone
And the heart did not give any fighter,
As long as the Vityaz valiant with her did not go to the crown.
That was the same falcon that she dreamed in a dream.
And then she took revenge terribly to her relatives,
Who was the husband and master brought from her:
Many died for accepting death alone.
1 "Song of Nibelungs", like other German epic poems, retains many features of heroic folk tales dating back to the era of the resettlement of peoples. In the IV-V centuries. The German tribe of Burgundians settled on the left bank of the Rhine, where the kingdom with the center in Worms founded. Defected by the Huns in 437, Burgundians moved to the south of present -day France.
2 Historically, this image goes back to Attile (d. 453),
Full of miracles of the story _ long -past days
About the loud deeds of _ pastos.
About their feasts, fun, _ misfortune and grief
And you will hear their bloody boards soon.
She lived in the land of Burgundians (1) _ The girl of young years.
The noble and more beautiful _ has not yet seen the light.
She was called Crimhilda _ and so was sweet,
That many beauty doomed her for death.
To love her with all my heart _ willingly everyone has become.
Who once saw her, _ He only dreamed of her.
Endowed with a high _ and pure soul,
She could be an example for a woman.
She grew under the protection of _ three kings.
Fighters boldly did not know _ Burgundy country.
They were Gunter, Gernot, _ Minhelher's tinker.
Sister from all dangers love them to protect them.
They took everyone - and courage _ and generosity, they,
And their family is a delighted _ was a noisiness of Iskoni.
Owned these brothers _ Burgundia three,
And many Huns of Etzel2 defeated their sword later.
On the Rhine in Worms lived _ with the squad of kings,
And loyalty is indestructible _ The vassals of them was blossomed:
The heroes did not change the debt even there,
Where death was prepared by the enmity of two noble ladies.
In the baptism of the morning, their mother was called.
Their father Dankrat died, and the country crossed
By the right and law, under the power of his sons.
And on a young man he was also a thunderstorm for enemies.
Three brothers-king were powerful.
Served them as a stronghold, as I told you,
Heroes-vassals, accustomed to victories,
Brave warriors who are unknown.
The owner of the Tronier Hagen, and the Metzsky Ortvin with him,
And a foller from Altsay, who was known as a dashing fighter,
And Dankvart, brave knight, brother of Hagen Menshoi,
And two marcrates - eccheart and gere drenched.
The head of the kitchen was in Worms Rumolt brave.
He followed, both Sindolt and Hunolt, so that it had
The squad is all necessary for honest life.
And how many good warriors I do not call!
There was a cinema for the cup, a warrior full of strength.
The bedding was Hunolt, there was a gable of Dankvart,
And the stolnik Ortvin Metzsky, his nephew is glorious,
With him, Vladyk Burgundy properly protected the honor.
About that courtyard, about those heroes,
About the exploits of great and valiant deeds,
During the lifetime committed by courageous fighters,
I could tirelessly tell you for hours.
And then Crimhilda noble once a dream was a dream,
As if the free falcon has taken root in her house,
But he was two eagles cut before her.
Looking at it was all mortal torment to her.
About her sleep, the girl consoled her prophetic,
And her mother explained to her what meaning is lurking in him:
"That falcon is a glorious knight. Let God store it,
So that you do not take your spouse. "
"No, mother, no need to interpret about her husband.
I want, not knowing love, I will prove a century.
It’s better to live lonely until his death,
What, having lost his loved one, then stew for him. "
"Do not say, daughter,- so uta in response.-
Without a sweet spouse in the world there is no happiness.
To know love, Crimhilda, your turn will come,
If the perishable is the Lord will send you. "
The Korolevna said: "No, my mistress,
I have seen the end of the deplorable end more than once.
Kohl is paid by suffering for happiness, a person,
I will not connect myself forever a wedding forever. "
And now, love is alien to, beautiful and Yuna,
Enjoying the rest, she lived alone
And the heart did not give any fighter,
As long as the Vityaz valiant with her did not go to the crown.
That was the same falcon that she dreamed in a dream.
And then she took revenge terribly to her relatives,
Who was the husband and master brought from her:
Many died for accepting death alone.
1 "Song of Nibelungs", like other German epic poems, retains many features of heroic folk tales dating back to the era of the resettlement of peoples. In the IV-V centuries. The German tribe of Burgundians settled on the left bank of the Rhine, where the kingdom with the center in Worms founded. Defected by the Huns in 437, Burgundians moved to the south of present -day France.
2 Historically, this image goes back to Attile (d. 453),