Michael Sheen - John Keats, Ode on Melancholy
текст песни
43
0 человек. считает текст песни верным
0 человек считают текст песни неверным
Michael Sheen - John Keats, Ode on Melancholy - оригинальный текст песни, перевод, видео
- Текст
- Перевод
1.
No, no! go not to Lethe, neither twist
Wolf's-bane, tight-rooted, for its poisonous wine;
Nor suffer thy pale forehead to be kissed
By nightshade, ruby grape of Proserpine;
Make not your rosary of yew-berries,
Nor let the beetle nor the death-moth be
Your mournful Psyche, nor the downy owl
A partner in your sorrow's mysteries;
For shade to shade will come too drowsily,
And drown the wakeful anguish of the soul.
2.
But when the melancholy fit shall fall
Sudden from heaven like a weeping cloud,
That fosters the droop-headed flowers all,
And hides the green hill in an April shroud;
Then glut thy sorrow on a morning rose,
Or on the rainbow of the salt sand-wave,
Or on the wealth of globed peonies;
Or if thy mistress some rich anger shows,
Emprison her soft hand, and let her rave,
And feed deep, deep upon her peerless eyes.
3.
She dwells with Beauty - Beauty that must die;
And Joy, whose hand is ever at his lips
Bidding adieu; and aching Pleasure nigh,
Turning to poison while the bee-mouth sips;
Ay, in the very temple of delight
Veiled Melancholy has her sovran shrine,
Though seen of none save him whose strenuous tongue
Can burst Joy's grape against his palate fine;
His soul shall taste the sadness of her might,
And be among her cloudy trophies hung.
John Keats
Не выжимай из волчьих ягод яда,
Не испивай из Леты ни глотка,
И Прозерпине для тебя не надо
Сплетать из трав дурманящих венка;
Для четок не бери у тиса ягод,
Не позволяй предстать своей Психее
Ночною бабочкой, пускай сова
Тебя не кличет и пускай не лягут
Над тенью тени, став еще темнее, -
Печаль твоя останется мертва.
Но если Меланхолия туманом
Внезапно с неба низойдет к земле,
Даруя влагу травам безуханным,
Скрывая каждый холм в апрельской мгле, -
Тогда грусти: над розою пунцовой,
Над блеском радуги в волне прибрежной,
Над несравненной белизной лилей, -
А если госпожа с тобой сурова,
То завладей ее рукою нежной
И чистый взор ее до дна испей.
Она дружна с Красою преходящей,
С Весельем, чьи уста всегда твердят
Свое "прощай", и с Радостью скорбящей,
Чей нектар должен обратиться в яд, -
Да, Меланхолии горят лампады
Пред алтарем во храме Наслаждений, -
Увидеть их способен только тот,
Чей несравненно утонченный гений
Могучей Радости вкусит услады:
И во владенья скорби перейдет.
Перевод Е.Витковского
No, no! go not to Lethe, neither twist
Wolf's-bane, tight-rooted, for its poisonous wine;
Nor suffer thy pale forehead to be kissed
By nightshade, ruby grape of Proserpine;
Make not your rosary of yew-berries,
Nor let the beetle nor the death-moth be
Your mournful Psyche, nor the downy owl
A partner in your sorrow's mysteries;
For shade to shade will come too drowsily,
And drown the wakeful anguish of the soul.
2.
But when the melancholy fit shall fall
Sudden from heaven like a weeping cloud,
That fosters the droop-headed flowers all,
And hides the green hill in an April shroud;
Then glut thy sorrow on a morning rose,
Or on the rainbow of the salt sand-wave,
Or on the wealth of globed peonies;
Or if thy mistress some rich anger shows,
Emprison her soft hand, and let her rave,
And feed deep, deep upon her peerless eyes.
3.
She dwells with Beauty - Beauty that must die;
And Joy, whose hand is ever at his lips
Bidding adieu; and aching Pleasure nigh,
Turning to poison while the bee-mouth sips;
Ay, in the very temple of delight
Veiled Melancholy has her sovran shrine,
Though seen of none save him whose strenuous tongue
Can burst Joy's grape against his palate fine;
His soul shall taste the sadness of her might,
And be among her cloudy trophies hung.
John Keats
Не выжимай из волчьих ягод яда,
Не испивай из Леты ни глотка,
И Прозерпине для тебя не надо
Сплетать из трав дурманящих венка;
Для четок не бери у тиса ягод,
Не позволяй предстать своей Психее
Ночною бабочкой, пускай сова
Тебя не кличет и пускай не лягут
Над тенью тени, став еще темнее, -
Печаль твоя останется мертва.
Но если Меланхолия туманом
Внезапно с неба низойдет к земле,
Даруя влагу травам безуханным,
Скрывая каждый холм в апрельской мгле, -
Тогда грусти: над розою пунцовой,
Над блеском радуги в волне прибрежной,
Над несравненной белизной лилей, -
А если госпожа с тобой сурова,
То завладей ее рукою нежной
И чистый взор ее до дна испей.
Она дружна с Красою преходящей,
С Весельем, чьи уста всегда твердят
Свое "прощай", и с Радостью скорбящей,
Чей нектар должен обратиться в яд, -
Да, Меланхолии горят лампады
Пред алтарем во храме Наслаждений, -
Увидеть их способен только тот,
Чей несравненно утонченный гений
Могучей Радости вкусит услады:
И во владенья скорби перейдет.
Перевод Е.Витковского
1
Нет нет! не ходить, чтобы не сделать, ни поворот
Волф-разбитый, плотно укоренившийся, за его ядовитое вино;
И не страдает от твоего бледного лба, чтобы поцеловать
Пасленом, рубиновым виноградом Проперпины;
Не делай своего розарию тип-берки,
Не пусть жук и не может быть смерть
Твоя скорбная психика, ни пуховая сова
Партнер в тайнах вашей печали;
Для тени в тени придет слишком сонливо,
И утопить бодрствование муки души.
2
Но когда меланхоличная посадка упадет
Внезапно с небес, как плачущее облако,
Это способствует опалению цветов, все,
И скрывает зеленый холм в апрельском плащаде;
Затем глюс Твой печаль на утренней розе,
Или на радуге солевой песчаной волны,
Или на богатство мировых пионов;
Или если твоя любовница показывает, что показывает богатый гнев,
Эмприсон ее мягкая рука, и позволил ей бредить,
И накормить глубоко, глубоко на ее бечных глазах.
3
Она обитает с красотой - красотой, которая должна умереть;
И радость, чья рука когда -либо у него
Торга Adieu; и плохое удовольствие почти,
Обращаясь к яду, пока пчелиная рубашка потягивает;
Да, в самом храме восторга
Завуалированная меланхолия имеет свою храм Совран,
Хотя никто не за исключением того, что у которого напряженный язык
Может разорвать виноград Джой против его вкуса;
Его душа почувствует грусть ее мощи,
И быть среди ее облачных трофеев.
Джон Китс
Nvыжymaй yз volчiх hogod jada,
Nespyvaй letы
Ихрпин дюр.
Сплетат и ддурманаяджа;
ДЛА
NpoзvolйpreDSTATH
Noчnoю baboчcoй, puskaй sowa
ТЕБЕР
Nantemenhe -ste, stememene, -
Найдите, оеоооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооо.
Neslimelanoliar
NeShapno -c neba
Ая.
Krыvan -kaжdый хolm -apreleckoй mmgle, -
Togda gruesti: nan rroзoю punhevoй,
Nanbleskommer -
Nnasravnennoйbeliзnoйleй, -
ESliGOSPOUжA STOBOй SUROUVA,
То, что
Иустет.
Onruжna c -krasoю opreхodщeй,
С.
СОЕЗ "ПРОЛА?
Nektardolжenenenenenenenenene obraTiTTH -Apry -An, -
DA, Мялан
Прредаррем в
YvideTth
NeSravnennonno utonhennenыйgeniй
МОГУАЛЬСКИЙ
И -влайн.
Пефер
Нет нет! не ходить, чтобы не сделать, ни поворот
Волф-разбитый, плотно укоренившийся, за его ядовитое вино;
И не страдает от твоего бледного лба, чтобы поцеловать
Пасленом, рубиновым виноградом Проперпины;
Не делай своего розарию тип-берки,
Не пусть жук и не может быть смерть
Твоя скорбная психика, ни пуховая сова
Партнер в тайнах вашей печали;
Для тени в тени придет слишком сонливо,
И утопить бодрствование муки души.
2
Но когда меланхоличная посадка упадет
Внезапно с небес, как плачущее облако,
Это способствует опалению цветов, все,
И скрывает зеленый холм в апрельском плащаде;
Затем глюс Твой печаль на утренней розе,
Или на радуге солевой песчаной волны,
Или на богатство мировых пионов;
Или если твоя любовница показывает, что показывает богатый гнев,
Эмприсон ее мягкая рука, и позволил ей бредить,
И накормить глубоко, глубоко на ее бечных глазах.
3
Она обитает с красотой - красотой, которая должна умереть;
И радость, чья рука когда -либо у него
Торга Adieu; и плохое удовольствие почти,
Обращаясь к яду, пока пчелиная рубашка потягивает;
Да, в самом храме восторга
Завуалированная меланхолия имеет свою храм Совран,
Хотя никто не за исключением того, что у которого напряженный язык
Может разорвать виноград Джой против его вкуса;
Его душа почувствует грусть ее мощи,
И быть среди ее облачных трофеев.
Джон Китс
Nvыжymaй yз volчiх hogod jada,
Nespyvaй letы
Ихрпин дюр.
Сплетат и ддурманаяджа;
ДЛА
NpoзvolйpreDSTATH
Noчnoю baboчcoй, puskaй sowa
ТЕБЕР
Nantemenhe -ste, stememene, -
Найдите, оеоооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооо.
Neslimelanoliar
NeShapno -c neba
Ая.
Krыvan -kaжdый хolm -apreleckoй mmgle, -
Togda gruesti: nan rroзoю punhevoй,
Nanbleskommer -
Nnasravnennoйbeliзnoйleй, -
ESliGOSPOUжA STOBOй SUROUVA,
То, что
Иустет.
Onruжna c -krasoю opreхodщeй,
С.
СОЕЗ "ПРОЛА?
Nektardolжenenenenenenenenene obraTiTTH -Apry -An, -
DA, Мялан
Прредаррем в
YvideTth
NeSravnennonno utonhennenыйgeniй
МОГУАЛЬСКИЙ
И -влайн.
Пефер