Neutral - The Gift Of The Sea
текст песни
27
0 человек. считает текст песни верным
0 человек считают текст песни неверным
Neutral - The Gift Of The Sea - оригинальный текст песни, перевод, видео
- Текст
- Перевод
THE GIFT OF THE SEA
The dead child lay in the shroud,
And the widow watched beside;
And her mother slept, and the Channel swept
The gale in the teeth of the tide.
But the mother laughed at all.
"I have lost my man in the sea,
And the child is dead. Be still," she said,
"What more can ye do to me?"
The widow watched the dead,
And the candle guttered low,
And she tried to sing the Passing Song
That bids the poor soul go.
And "Mary take you now," she sang,
"That lay against my heart."
And "Mary smooth your crib to-night,"
But she could not say "Depart."
Then came a cry from the sea,
But the sea-rime blinded the glass,
And "Heard ye nothing, mother?" she said,
"'Tis the child that waits to pass."
And the nodding mother sighed.
"'Tis a lambing ewe in the whin,
For why should the christened soul cry out
That never knew of sin?"
"O feet I have held in my hand,
O hands at my heart to catch,
How should they know the road to go,
And how should they lift the latch?"
They laid a sheet to the door,
With the little quilt atop,
That it might not hurt from the cold or the dirt,
But the crying would not stop.
The widow lifted the latch
And strained her eyes to see,
And opened the door on the bitter shore
To let the soul go free.
There was neither glimmer nor ghost,
There was neither spirit nor spark,
And "Heard ye nothing, mother?" she said,
"'Tis crying for me in the dark."
And the nodding mother sighed:
"'Tis sorrow makes ye dull;
Have ye yet to learn the cry of the tern,
Or the wail of the wind-blown gull?"
"The terns are blown inland,
The gray gull follows the plough.
'Twas never a bird, the voice I heard,
O mother, I hear it now!"
"Lie still, dear lamb, lie still;
The child is passed from harm,
'Tis the ache in your breast that broke your rest,
And the feel of an empty arm."
She put her mother aside,
"In Mary's name let be!
For the peace of my soul I must go," she said,
And she went to the calling sea.
In the heel of the wind-bit pier,
Where the twisted weed was piled,
She came to the life she had missed by an hour,
For she came to a little child.
She laid it into her breast,
And back to her mother she came,
But it would not feed and it would not heed,
Though she gave it her own child's name.
And the dead child dripped on her breast,
And her own in the shroud lay stark;
And "God forgive us, mother," she said,
"We let it die in the dark!"
------------------------------------
ДАР МОРЯ
Младенец мертвый в саване спал,
Над ним вдова не спала.
Спала ее мать. Течение вспять
Буря в проливе гнала.
Вдова смеялась над бурей и тьмой.
"Мой муж утонул в волне,
Ребенок мой мертв, - шептала она, -
Чем еще ты грозишься мне?"
И она глядела на детский труп, -
А свеча почти оплыла, -
И стала петь Отходную Песнь,
Чтоб скорее душа отошла.
"Прибери Богоматерь в ненастную ночь
Тебя от моей груди
И постель застели твою..." - пела она,
Но не смела сказать "Иди!"
И тут с пролива донесся крик,
Но стекла завесила мгла.
"Ты слышишь! - сказала старухе она. -
Нас душа его позвала!"
Старуха горько вздохнула в ответ:
"Овца там ягнится в кустах.
С чего бы крещеной безгрешной душе
Звать и плакать впотьмах!"
"О ножки, стучавшие в сердце мое!
О ручки, сжимавшие грудь!
Как смогут дорожку они отыскать?
The dead child lay in the shroud,
And the widow watched beside;
And her mother slept, and the Channel swept
The gale in the teeth of the tide.
But the mother laughed at all.
"I have lost my man in the sea,
And the child is dead. Be still," she said,
"What more can ye do to me?"
The widow watched the dead,
And the candle guttered low,
And she tried to sing the Passing Song
That bids the poor soul go.
And "Mary take you now," she sang,
"That lay against my heart."
And "Mary smooth your crib to-night,"
But she could not say "Depart."
Then came a cry from the sea,
But the sea-rime blinded the glass,
And "Heard ye nothing, mother?" she said,
"'Tis the child that waits to pass."
And the nodding mother sighed.
"'Tis a lambing ewe in the whin,
For why should the christened soul cry out
That never knew of sin?"
"O feet I have held in my hand,
O hands at my heart to catch,
How should they know the road to go,
And how should they lift the latch?"
They laid a sheet to the door,
With the little quilt atop,
That it might not hurt from the cold or the dirt,
But the crying would not stop.
The widow lifted the latch
And strained her eyes to see,
And opened the door on the bitter shore
To let the soul go free.
There was neither glimmer nor ghost,
There was neither spirit nor spark,
And "Heard ye nothing, mother?" she said,
"'Tis crying for me in the dark."
And the nodding mother sighed:
"'Tis sorrow makes ye dull;
Have ye yet to learn the cry of the tern,
Or the wail of the wind-blown gull?"
"The terns are blown inland,
The gray gull follows the plough.
'Twas never a bird, the voice I heard,
O mother, I hear it now!"
"Lie still, dear lamb, lie still;
The child is passed from harm,
'Tis the ache in your breast that broke your rest,
And the feel of an empty arm."
She put her mother aside,
"In Mary's name let be!
For the peace of my soul I must go," she said,
And she went to the calling sea.
In the heel of the wind-bit pier,
Where the twisted weed was piled,
She came to the life she had missed by an hour,
For she came to a little child.
She laid it into her breast,
And back to her mother she came,
But it would not feed and it would not heed,
Though she gave it her own child's name.
And the dead child dripped on her breast,
And her own in the shroud lay stark;
And "God forgive us, mother," she said,
"We let it die in the dark!"
------------------------------------
ДАР МОРЯ
Младенец мертвый в саване спал,
Над ним вдова не спала.
Спала ее мать. Течение вспять
Буря в проливе гнала.
Вдова смеялась над бурей и тьмой.
"Мой муж утонул в волне,
Ребенок мой мертв, - шептала она, -
Чем еще ты грозишься мне?"
И она глядела на детский труп, -
А свеча почти оплыла, -
И стала петь Отходную Песнь,
Чтоб скорее душа отошла.
"Прибери Богоматерь в ненастную ночь
Тебя от моей груди
И постель застели твою..." - пела она,
Но не смела сказать "Иди!"
И тут с пролива донесся крик,
Но стекла завесила мгла.
"Ты слышишь! - сказала старухе она. -
Нас душа его позвала!"
Старуха горько вздохнула в ответ:
"Овца там ягнится в кустах.
С чего бы крещеной безгрешной душе
Звать и плакать впотьмах!"
"О ножки, стучавшие в сердце мое!
О ручки, сжимавшие грудь!
Как смогут дорожку они отыскать?
Дар моря
Мертвый ребенок лежал в кожухе,
И вдова наблюдала рядом;
И ее мать спала, и канал подметал
Гейл в зубах прилива.
Но мать вообще смеялась.
"Я потерял своего человека в море,
И ребенок мертв. Быть неподвижным », сказала она,
"Что еще вы можете сделать со мной?"
Вдова наблюдала за мертвыми,
И свеча опускалась, низко,
И она попыталась петь мимолетную песню
Это предлагает бедную душу.
И «Мэри возьми тебя сейчас», она пела,
«Это лежало против моего сердца».
И «Мэри сглаживает твою кроватку на ночь»,
Но она не могла сказать «уйти».
Затем пришел крик с моря,
Но морской уловный ослепил стекло,
И "не слышал ничего, мама?" она сказала,
«Это ребенок, который ждет, чтобы пройти».
И кивчивая мать вздохнула.
"Это ягненка эве в Whin,
Ибо зачем тревожной душе
Это никогда не знало о грехе? "
"О ноги я держал в руке,
O Руки в моем сердце, чтобы поймать,
Откуда они должны знать дорогу, чтобы идти,
И как они должны поднять защелку? "
Они положили лист в дверь,
С маленьким стеганым одеялом,
Что это может не повредить от холода или грязи,
Но плач не остановится.
Вдова подняла защелку
И натянул глаза, чтобы увидеть,
И открыл дверь на горьком берегу
Чтобы дать душе выходить свободно.
Не было ни мерцания, ни призрака,
Не было ни духа, ни искры,
И "не слышал ничего, мама?" она сказала,
«Это плачет за меня в темноте».
И кивчивая мать вздохнула:
«Это печаль делает тебя скучным;
У вас еще еще научиться крику,
Или вопль ветряной чайки? "
"Терны взорваны внутри страны,
Серая чайка следует за плугом.
'Twas никогда не птица, голос, который я слышал,
О мама, я слышу это сейчас! "
"Ложись неподвижно, дорогой ягненок, лжи на месте;
Ребенка передается от вреда,
'Это боль в твоей груди, которая сломала твое отдых,
И ощущение пустой руки ".
Она отложила свою мать в сторону,
"Во имя Марии пусть будет!
За мир моей души, я должен пойти », - сказала она,
И она пошла в море.
В пятке пирса с ветром,
Где была сложена извращенная травка,
Она пришла к жизни, которую она пропустила на час,
Потому что она пришла к маленькому ребенку.
Она положила это в грудь,
И вернулась к своей матери, она пришла,
Но это не будет кормить, и это не будет прислушаться,
Хотя она дала ему имя своего ребенка.
И мертвый ребенок капал на ее грудь,
И ее собственная в кожухе лежала в Старк;
И «Бог прости нас, мать», - сказала она,
"Мы позволяем этому умереть в темноте!"
------------------------------------
DARMORNER
Мклэнан
Nnarym vdova nepala.
Сплай. Тел
БУР.
ВДОВАЯ СМЕРАСАНА НАБОДА
"Мюм -мю -ты
Rebenok moй mertw, -
Eheme e tы groзiшhi -yem -mne? "
Инаджра
A as
Инала
ЧTOB
"Прибейр -боераф
Теб.
Ипостельб в
Недооседженный
И ТУТС ПРОЛИВА
No stekla зavesila mmgla.
"Т?
На ддуааааааааааааааааааааааааааааааааааааааао
Staruхa grorgo -vзdoхnula -otwteT:
"
С.
ЗВат и плакат
«О, о, - Степень!
Ro -ruчki, sshimavyee grudh!
Капсмот -дежурский?
Мертвый ребенок лежал в кожухе,
И вдова наблюдала рядом;
И ее мать спала, и канал подметал
Гейл в зубах прилива.
Но мать вообще смеялась.
"Я потерял своего человека в море,
И ребенок мертв. Быть неподвижным », сказала она,
"Что еще вы можете сделать со мной?"
Вдова наблюдала за мертвыми,
И свеча опускалась, низко,
И она попыталась петь мимолетную песню
Это предлагает бедную душу.
И «Мэри возьми тебя сейчас», она пела,
«Это лежало против моего сердца».
И «Мэри сглаживает твою кроватку на ночь»,
Но она не могла сказать «уйти».
Затем пришел крик с моря,
Но морской уловный ослепил стекло,
И "не слышал ничего, мама?" она сказала,
«Это ребенок, который ждет, чтобы пройти».
И кивчивая мать вздохнула.
"Это ягненка эве в Whin,
Ибо зачем тревожной душе
Это никогда не знало о грехе? "
"О ноги я держал в руке,
O Руки в моем сердце, чтобы поймать,
Откуда они должны знать дорогу, чтобы идти,
И как они должны поднять защелку? "
Они положили лист в дверь,
С маленьким стеганым одеялом,
Что это может не повредить от холода или грязи,
Но плач не остановится.
Вдова подняла защелку
И натянул глаза, чтобы увидеть,
И открыл дверь на горьком берегу
Чтобы дать душе выходить свободно.
Не было ни мерцания, ни призрака,
Не было ни духа, ни искры,
И "не слышал ничего, мама?" она сказала,
«Это плачет за меня в темноте».
И кивчивая мать вздохнула:
«Это печаль делает тебя скучным;
У вас еще еще научиться крику,
Или вопль ветряной чайки? "
"Терны взорваны внутри страны,
Серая чайка следует за плугом.
'Twas никогда не птица, голос, который я слышал,
О мама, я слышу это сейчас! "
"Ложись неподвижно, дорогой ягненок, лжи на месте;
Ребенка передается от вреда,
'Это боль в твоей груди, которая сломала твое отдых,
И ощущение пустой руки ".
Она отложила свою мать в сторону,
"Во имя Марии пусть будет!
За мир моей души, я должен пойти », - сказала она,
И она пошла в море.
В пятке пирса с ветром,
Где была сложена извращенная травка,
Она пришла к жизни, которую она пропустила на час,
Потому что она пришла к маленькому ребенку.
Она положила это в грудь,
И вернулась к своей матери, она пришла,
Но это не будет кормить, и это не будет прислушаться,
Хотя она дала ему имя своего ребенка.
И мертвый ребенок капал на ее грудь,
И ее собственная в кожухе лежала в Старк;
И «Бог прости нас, мать», - сказала она,
"Мы позволяем этому умереть в темноте!"
------------------------------------
DARMORNER
Мклэнан
Nnarym vdova nepala.
Сплай. Тел
БУР.
ВДОВАЯ СМЕРАСАНА НАБОДА
"Мюм -мю -ты
Rebenok moй mertw, -
Eheme e tы groзiшhi -yem -mne? "
Инаджра
A as
Инала
ЧTOB
"Прибейр -боераф
Теб.
Ипостельб в
Недооседженный
И ТУТС ПРОЛИВА
No stekla зavesila mmgla.
"Т?
На ддуааааааааааааааааааааааааааааааааааааааао
Staruхa grorgo -vзdoхnula -otwteT:
"
С.
ЗВат и плакат
«О, о, - Степень!
Ro -ruчki, sshimavyee grudh!
Капсмот -дежурский?
Другие песни исполнителя: