Sally Nyolo - Kangali
текст песни
3
0 человек. считает текст песни верным
0 человек считают текст песни неверным
Sally Nyolo - Kangali - оригинальный текст песни, перевод, видео
- Текст
- Перевод
Il était une fois, un animal de la forêt qui s'appelait Odjama. Odjama aimait beaucoup la lutte traditionnelle. Sa mère clbertine organisait ses combats avec les autres animaux. Un jour, clbertine remplit la cour de beaucoup de gens. Et à chaque fois qu'Odjama devait lutter, sa mère se mettait devant le tambour de bois, le Nkule, et jouait.
L'éléphant se leva le premier et dit : « comme je suis bien gros, je vais aller lutter avec ce petit animal. Une petite chose comme ça ne peut pas me dépasser ! ». Et le voici devant Odjama.
Vous qui écoutez, vous répondrez : « Kangali ! »
L'éléphant attrape Odjama et ils commencent la mêlée. Sa mère se met alors au tambour et lance l'appel en disant :
c Kangali é — Kangali [bis]
Zogo a tebe assi — Kangali
c ké foro Odjama mó — Kangali
Do ngna abo ngone na
Obarigui tsoke i mane ebiang
Lassi sing égné — Kangali
cmane é korobong
De si iné iba é — É é é é — Kangali
c bote a name ankeu — É é é é — Kangali
c bote cname ékué — É é é é — Kangali
Zinguining guing, zinguining ining ining, zinguining guing — Kangali [bis]
Odjama attrapa l'éléphant et le jeta au sol : mpung !
La panthère dit : « moi j'y vais ! cvec la force que j'ai entre mes pattes, cette petite chose ne peut pas me renverser ». clors elle donne ses pattes à Odjama et la lutte commence : krukrukrukrukru. Elle met sa force de panthère dans ses pattes pour soulever Odjama : sans succès. clors la mère d'Odjama lance :
c Kangali é — Kangali [bis]
Zé a tebe assi — Kangali
c ké foro Odjama mó — Kangali
Do ngna abo ngone na
Obarigui tsoke i mane ebiang
Lassi sing égné — Kangali
cmane é korobong— É é é é — Kangali
De si iné iba é — É é é é — Kangali
c bote a name ankeu — É é é é — Kangali
c bote cname ékué — É é é é — Kangali
Zinguining guing, zinguining ining ining, zinguining guing — Kangali [bis]
Il attrape la panthère et la jette au sol : mpung ! Le lion se lève et dit : « moi j'y vais ! Une petite chose comme ça ne peut pas dépasser un lion ! » Le lion part pour affronter Odjama. Il s'attrapent et luttent : prukprukprukprukpruk. Il soulève Odjama pour le jeter au sol : sans succès. La mère se met à jouer :
c Kangali é — Kangali [bis]
Inggbème a tebe assi — Kangali
c ké foro Odjama mó — Kangali
Do ngna abo ngone na
Obarigui tsoke i mane ebiang
Lassi sing égné — Kangali
cmane é korobong — É é é é — Kangali
De si iné iba é — É é é é — Kangali
c bote a name ankeu — É é é é — Kangali
c bote cname ékué — É é é é — Kangali
Zinguining guing, zinguining ining ining, zinguining guing — Kangali [bis]
Il attrape le lion et le jette au sol : mping ! Presque tous les animaux de la forêt y sont passés et il les a tous jetés au sol. Il ne restait que la tortue. Elle arrive donc sur le terrain pour lutter cvec Odjama. Les autres animaux s'écrient : « alors qu'on s'est tous fait battre, comment celui-ci qui ne tient pas debout peut réussir à renverser Odjama ? ch... allons-nous en ! » Et d'autres disent : « non, restons ! On va quand même voir ce qui se passe ici aujourd'hui ». La lutte avec la tortue commence : krukrukrukrukru. La tortue essaye de renverser Odjama : sans succès. Krukrukru-krukru : Odjama essaye de renverser la tortue : sans succès ! clors la mère se met au tambour, joue et chante :
c Kangali é — Kangali [bis]
Koula a tebassi — Kangali
c ké foro Odjama mó — Kangali
Dó ngna abo ngone na
Obarigui tsoke i mane ebiang
Lassi sing égné — Kangali
Mane é korobong — É é é é — Kangali
De si iné iba é — É é é é — Kangali
c bote a name ankeu — É é é é — Kangali
c bote cname ékué — É é é é — Kangali
Zinguining guing, zinguining ining ining, zinguining guing — Kangali
La tortue attrape Odjama et le jette au sol : kum ! La foule des animaux s'écrie : « Kouammmm ! » La tortue, très maline, avait plus d'un tour dans son sac et gagne comme ça. Les autres animaux la portent en victoire et partent avec elle sous les bravos.
L'éléphant se leva le premier et dit : « comme je suis bien gros, je vais aller lutter avec ce petit animal. Une petite chose comme ça ne peut pas me dépasser ! ». Et le voici devant Odjama.
Vous qui écoutez, vous répondrez : « Kangali ! »
L'éléphant attrape Odjama et ils commencent la mêlée. Sa mère se met alors au tambour et lance l'appel en disant :
c Kangali é — Kangali [bis]
Zogo a tebe assi — Kangali
c ké foro Odjama mó — Kangali
Do ngna abo ngone na
Obarigui tsoke i mane ebiang
Lassi sing égné — Kangali
cmane é korobong
De si iné iba é — É é é é — Kangali
c bote a name ankeu — É é é é — Kangali
c bote cname ékué — É é é é — Kangali
Zinguining guing, zinguining ining ining, zinguining guing — Kangali [bis]
Odjama attrapa l'éléphant et le jeta au sol : mpung !
La panthère dit : « moi j'y vais ! cvec la force que j'ai entre mes pattes, cette petite chose ne peut pas me renverser ». clors elle donne ses pattes à Odjama et la lutte commence : krukrukrukrukru. Elle met sa force de panthère dans ses pattes pour soulever Odjama : sans succès. clors la mère d'Odjama lance :
c Kangali é — Kangali [bis]
Zé a tebe assi — Kangali
c ké foro Odjama mó — Kangali
Do ngna abo ngone na
Obarigui tsoke i mane ebiang
Lassi sing égné — Kangali
cmane é korobong— É é é é — Kangali
De si iné iba é — É é é é — Kangali
c bote a name ankeu — É é é é — Kangali
c bote cname ékué — É é é é — Kangali
Zinguining guing, zinguining ining ining, zinguining guing — Kangali [bis]
Il attrape la panthère et la jette au sol : mpung ! Le lion se lève et dit : « moi j'y vais ! Une petite chose comme ça ne peut pas dépasser un lion ! » Le lion part pour affronter Odjama. Il s'attrapent et luttent : prukprukprukprukpruk. Il soulève Odjama pour le jeter au sol : sans succès. La mère se met à jouer :
c Kangali é — Kangali [bis]
Inggbème a tebe assi — Kangali
c ké foro Odjama mó — Kangali
Do ngna abo ngone na
Obarigui tsoke i mane ebiang
Lassi sing égné — Kangali
cmane é korobong — É é é é — Kangali
De si iné iba é — É é é é — Kangali
c bote a name ankeu — É é é é — Kangali
c bote cname ékué — É é é é — Kangali
Zinguining guing, zinguining ining ining, zinguining guing — Kangali [bis]
Il attrape le lion et le jette au sol : mping ! Presque tous les animaux de la forêt y sont passés et il les a tous jetés au sol. Il ne restait que la tortue. Elle arrive donc sur le terrain pour lutter cvec Odjama. Les autres animaux s'écrient : « alors qu'on s'est tous fait battre, comment celui-ci qui ne tient pas debout peut réussir à renverser Odjama ? ch... allons-nous en ! » Et d'autres disent : « non, restons ! On va quand même voir ce qui se passe ici aujourd'hui ». La lutte avec la tortue commence : krukrukrukrukru. La tortue essaye de renverser Odjama : sans succès. Krukrukru-krukru : Odjama essaye de renverser la tortue : sans succès ! clors la mère se met au tambour, joue et chante :
c Kangali é — Kangali [bis]
Koula a tebassi — Kangali
c ké foro Odjama mó — Kangali
Dó ngna abo ngone na
Obarigui tsoke i mane ebiang
Lassi sing égné — Kangali
Mane é korobong — É é é é — Kangali
De si iné iba é — É é é é — Kangali
c bote a name ankeu — É é é é — Kangali
c bote cname ékué — É é é é — Kangali
Zinguining guing, zinguining ining ining, zinguining guing — Kangali
La tortue attrape Odjama et le jette au sol : kum ! La foule des animaux s'écrie : « Kouammmm ! » La tortue, très maline, avait plus d'un tour dans son sac et gagne comme ça. Les autres animaux la portent en victoire et partent avec elle sous les bravos.
Жил-был когда-то лесной зверёк по имени Оджама. Оджама обожал традиционную борьбу. Его мать, Клбертина, организовывала для него поединки с другими животными. Однажды Клбертина наполнила двор множеством людей. И каждый раз, когда Оджаме приходилось бороться, его мать вставала перед деревянным барабаном, Нкуле, и играла. Первым встал слон и сказал: «Раз уж я такой большой, я буду бороться с этим маленьким зверьком. Такое маленькое существо меня не победит!» И вот он стоял перед Оджамой. Вы, слушающие, ответите: «Кангали!» Слон схватил Оджаму, и они начали борцовский поединок. Затем его мать начинает играть на барабане и кричит:
c Кангали é — Кангали [бис]
Zogo a tebe assi — Кангали
c ké foro Odjama mo — Кангали
Не делай ничего особенного
Обариги цокэ и мане эбианг
Ласси поет егне — Кангали
cmane и коробонг
От si iné iba é — É é é é — Кангали
c bote a name ankeu — É é é é — Кангали
c box cname ékué — É é é é — Кангали
Zinguning guing, zinguning ining ining, zinguning guing — Кангали [бис]
Оджама схватил слона и швырнул его на землю: мпунг!
Пантера говорит: «Я иду! С силой моих лап это маленькое существо не сможет меня сбить с ног». Затем она отдаёт свои лапы Оджаме, и начинается бой: крукрукрукрукру. Она вкладывает всю свою пантеровскую силу в лапы, чтобы поднять Оджаму: безуспешно. Мать Оджамы говорит:
c Kangali é — Kangali [bis]
Zé a tebe assi — Kangali
c ké foro Odjama mó — Kangali
Do ngna abo ngone na
Obarigui tsoke i mane ebiang
Lassi sing égné — Kangali
cmane é korobong— É é é é — Kangali
From si iné iba é — É é é é — Kangali
c bote a name ankeu — É é é é — Кангали
c box cname ékué — É é é é — Кангали
Zinguning guing, zinguning ining ining, zinguning guing — Кангали [бис]
Он хватает пантеру и швыряет ее на землю: мпунг! Лев встает и говорит: «Я пойду! Такая маленькая штучка от льва не убежит!" Лев отправляется противостоять Оджаме. Они хватают друг друга и борются: prukprukprukprukpruk. Он поднимает Оджаму, чтобы бросить его на землю: безуспешно. Мать начинает играть:
c Кангали é — Кангали [бис]
Inggbème a tebe assi — Кангали
c ké foro Odjama mo — Кангали
Не делай ничего особенного
Обариги цокэ и мане эбианг
Ласси поет егне — Кангали
cmane é korobong — É é é é — Кангали
От si iné iba é — É é é é — Кангали
c bote a name ankeu — É é é é — Кангали
c box cname ékué — É é é é — Кангали
Zinguining guing, zinguining ining ining, zinguining guing — Кангали [бис]
Он хватает льва и бросает его на землю: м-м-м! Почти все животные в лесу прошли сквозь него, и он бросил их всех на землю. Осталась только черепаха. Поэтому она оказывается на земле, чтобы сразиться с Оджамой. Другие животные кричат: «Когда нас всех победили, как же этот, который даже стоять не может, умудряется сбить Оджаму с ног? Пошли!» А другие говорят: «Нет, останемся!» Посмотрим, что сегодня здесь произойдет». Начинается борьба с черепахой: крукрукрукрукру. Черепаха пытается сбить Оджаму: безуспешно. Крукрукру-крукру: Оджама пытается сбить черепаху: безуспешно! Тогда мать берет в руки барабан, играет и поет:
c Кангали é — Кангали [бис]
Кула а тебасси — Кангали
c ké foro Odjama mo — Кангали
Не делайте ничего особенного
Обариги цокэ и мане эбианг
Ласси поет егне — Кангали
Mane é korobong — É é é é — Кангали
От si iné iba é — É é é é — Кангали
c ботэ имя ankeu — É é é é — Kangali
c box cname ékué — É é é é — Kangali
Zinguining guing, zinguining ining ining, zinguining guing — Kangali
Черепаха хватает Оджаму и бросает его на землю: кум! Толпа животных кричит: «Куаммм!» Черепаха, очень умная, имела в запасе не один трюк и побеждает вот так. Другие животные несут ее в знак победы и уходят с ней под ликующие возгласы.
c Кангали é — Кангали [бис]
Zogo a tebe assi — Кангали
c ké foro Odjama mo — Кангали
Не делай ничего особенного
Обариги цокэ и мане эбианг
Ласси поет егне — Кангали
cmane и коробонг
От si iné iba é — É é é é — Кангали
c bote a name ankeu — É é é é — Кангали
c box cname ékué — É é é é — Кангали
Zinguning guing, zinguning ining ining, zinguning guing — Кангали [бис]
Оджама схватил слона и швырнул его на землю: мпунг!
Пантера говорит: «Я иду! С силой моих лап это маленькое существо не сможет меня сбить с ног». Затем она отдаёт свои лапы Оджаме, и начинается бой: крукрукрукрукру. Она вкладывает всю свою пантеровскую силу в лапы, чтобы поднять Оджаму: безуспешно. Мать Оджамы говорит:
c Kangali é — Kangali [bis]
Zé a tebe assi — Kangali
c ké foro Odjama mó — Kangali
Do ngna abo ngone na
Obarigui tsoke i mane ebiang
Lassi sing égné — Kangali
cmane é korobong— É é é é — Kangali
From si iné iba é — É é é é — Kangali
c bote a name ankeu — É é é é — Кангали
c box cname ékué — É é é é — Кангали
Zinguning guing, zinguning ining ining, zinguning guing — Кангали [бис]
Он хватает пантеру и швыряет ее на землю: мпунг! Лев встает и говорит: «Я пойду! Такая маленькая штучка от льва не убежит!" Лев отправляется противостоять Оджаме. Они хватают друг друга и борются: prukprukprukprukpruk. Он поднимает Оджаму, чтобы бросить его на землю: безуспешно. Мать начинает играть:
c Кангали é — Кангали [бис]
Inggbème a tebe assi — Кангали
c ké foro Odjama mo — Кангали
Не делай ничего особенного
Обариги цокэ и мане эбианг
Ласси поет егне — Кангали
cmane é korobong — É é é é — Кангали
От si iné iba é — É é é é — Кангали
c bote a name ankeu — É é é é — Кангали
c box cname ékué — É é é é — Кангали
Zinguining guing, zinguining ining ining, zinguining guing — Кангали [бис]
Он хватает льва и бросает его на землю: м-м-м! Почти все животные в лесу прошли сквозь него, и он бросил их всех на землю. Осталась только черепаха. Поэтому она оказывается на земле, чтобы сразиться с Оджамой. Другие животные кричат: «Когда нас всех победили, как же этот, который даже стоять не может, умудряется сбить Оджаму с ног? Пошли!» А другие говорят: «Нет, останемся!» Посмотрим, что сегодня здесь произойдет». Начинается борьба с черепахой: крукрукрукрукру. Черепаха пытается сбить Оджаму: безуспешно. Крукрукру-крукру: Оджама пытается сбить черепаху: безуспешно! Тогда мать берет в руки барабан, играет и поет:
c Кангали é — Кангали [бис]
Кула а тебасси — Кангали
c ké foro Odjama mo — Кангали
Не делайте ничего особенного
Обариги цокэ и мане эбианг
Ласси поет егне — Кангали
Mane é korobong — É é é é — Кангали
От si iné iba é — É é é é — Кангали
c ботэ имя ankeu — É é é é — Kangali
c box cname ékué — É é é é — Kangali
Zinguining guing, zinguining ining ining, zinguining guing — Kangali
Черепаха хватает Оджаму и бросает его на землю: кум! Толпа животных кричит: «Куаммм!» Черепаха, очень умная, имела в запасе не один трюк и побеждает вот так. Другие животные несут ее в знак победы и уходят с ней под ликующие возгласы.
Другие песни исполнителя: