Saltillo - A Hair On The Head Of John The Baptist
текст песни
33
0 человек. считает текст песни верным
0 человек считают текст песни неверным
Saltillo - A Hair On The Head Of John The Baptist - оригинальный текст песни, перевод, видео
- Текст
- Перевод
Выдержки из "Гамлета" и "Генри IV".
Ophelia:
(...) Their perfume lost, take these again; for to the noble mind. Rich gifts wax poor when givers prove unkind. There, my lord.
Hamlet:
Are you honest?
Ophelia:
My lord?
Hamlet:
Are you fair?
Ophelia:
What means your lordship? (...)
Hamlet:
I did love you once.
Ophelia:
Indeed, my lord, you made me believe so.
Hamlet:
(...) I loved you not.
Ophelia:
I was the more deceived.
Hamlet:
Get thee to a nunnery! Why wouldst thou be a breeder of sinners? (...) We are arrant knaves all; believe none of us. Go thy ways to a nunnery.
Ophelia:
O, help him, you sweet heavens!
Hamlet:
If thou dost marry, I'll give thee this plague for thy dowry: be thou as chaste as ice, as pure as snow, thou shalt not escape calumny. (...) Or if thou wilt needs marry, marry a fool; for wise men know well enough what monsters you make of them.
Queen:
Thou know'st 'tis common: all that lives must die,
Passing through nature to eternity.
Hamlet:
Ay, madam, it is common.
Queen:
If it be,
Why seems it so particular with thee?
Hamlet:
Seems, madam? nay, it is, I know not "seems."
(...) seem,
For they are actions that a man might play;
But I have that within (...)
Henry V:
So, when this loose behavior I throw off
And pay the debt I never promised,
By how much better than my word I am,
By so much shall I falsify men's hopes;
(...)
I'll so offend, to make offence a skill;
Redeeming time when men think least I will.
Prince:
For worms, (...) fare thee well, great heart. (...)
Adieu, and take thy praise with thee to heaven!
Thy ignominy sleep with thee in the grave,
But not remember'd in thy epitaph!
Gertrude:
This bodiless creation ecstasy
Is very cunning in.
Hamlet:
Ecstasy?
Hamlet:
I must be cruel, only to be kind;
Thus bad begins, and worse remains behind.
Henry V:
Presume not that I am the thing I was,
For God doth know, so shall the world perceive,
That I have turn'd away my former self;
So will I those that kept me company.
Ophelia:
(...) Their perfume lost, take these again; for to the noble mind. Rich gifts wax poor when givers prove unkind. There, my lord.
Hamlet:
Are you honest?
Ophelia:
My lord?
Hamlet:
Are you fair?
Ophelia:
What means your lordship? (...)
Hamlet:
I did love you once.
Ophelia:
Indeed, my lord, you made me believe so.
Hamlet:
(...) I loved you not.
Ophelia:
I was the more deceived.
Hamlet:
Get thee to a nunnery! Why wouldst thou be a breeder of sinners? (...) We are arrant knaves all; believe none of us. Go thy ways to a nunnery.
Ophelia:
O, help him, you sweet heavens!
Hamlet:
If thou dost marry, I'll give thee this plague for thy dowry: be thou as chaste as ice, as pure as snow, thou shalt not escape calumny. (...) Or if thou wilt needs marry, marry a fool; for wise men know well enough what monsters you make of them.
Queen:
Thou know'st 'tis common: all that lives must die,
Passing through nature to eternity.
Hamlet:
Ay, madam, it is common.
Queen:
If it be,
Why seems it so particular with thee?
Hamlet:
Seems, madam? nay, it is, I know not "seems."
(...) seem,
For they are actions that a man might play;
But I have that within (...)
Henry V:
So, when this loose behavior I throw off
And pay the debt I never promised,
By how much better than my word I am,
By so much shall I falsify men's hopes;
(...)
I'll so offend, to make offence a skill;
Redeeming time when men think least I will.
Prince:
For worms, (...) fare thee well, great heart. (...)
Adieu, and take thy praise with thee to heaven!
Thy ignominy sleep with thee in the grave,
But not remember'd in thy epitaph!
Gertrude:
This bodiless creation ecstasy
Is very cunning in.
Hamlet:
Ecstasy?
Hamlet:
I must be cruel, only to be kind;
Thus bad begins, and worse remains behind.
Henry V:
Presume not that I am the thing I was,
For God doth know, so shall the world perceive,
That I have turn'd away my former self;
So will I those that kept me company.
Ведрея "Гимлета" и "Генри IV".
Офелия:
(...) их духи потерялись, возьмите их снова; для благородного разума. Богатые подарки восками, когда дарители оказываются недоброжелательными. Там, мой Господь.
Гамлет:
Вы честны?
Офелия:
Мой господин?
Гамлет:
Вы справедливо?
Офелия:
Что значит ваше светлость? (...)
Гамлет:
Я любил тебя однажды.
Офелия:
Действительно, мой Господь, ты заставил меня так поверить.
Гамлет:
(...) Я не любил тебя.
Офелия:
Я был более обманут.
Гамлет:
Получите тебя в монастырь! Почему ты будешь заводчиком грешников? (...) мы все апирационные мошенники; не верьте никому из нас. Иди свои пути к монастырям.
Офелия:
О, помоги ему, милые небеса!
Гамлет:
Если ты выйдешь замуж, я дам тебе эту чуму для твоего приданого: будь ты такой же целомудший лед, такой же чистый, как снег, ты не избегаешь кальмни. (...) или если вам нужно жениться, жениться на дураке; Для мудрец достаточно хорошо знают, какие монстры вы из них делаете.
Королева:
Ты знаешь, это общее: все, что живет, должно умереть,
Переходя через природу вечно.
Гамлет:
Да, мадам, это обычное дело.
Королева:
Если это будет,
Почему это так особенное с тобой?
Гамлет:
Кажется, мадам? Нет, я не знаю «кажется».
(...) казаться,
Ибо это действия, которые может сыграть человек;
Но у меня есть это внутри (...)
Генрих V:
Итак, когда это свободное поведение я бросаю
И заплатить долг, который я никогда не обещал,
Насколько лучше моего слова, я,
По тому, что я буду фальсифицировать мужские надежды;
(...)
Я так обидеюсь, чтобы обидеть навык;
Искупление времени, когда мужчины думают меньше всего.
Принц:
Для червей, (...) прощай тебя, великое сердце. (...)
Адье, и возьми Твою Хлаву с тобой на небеса!
Твой позорный сон с тобой в могиле,
Но не помни в твоей эпитафии!
Гертруда:
Это экстаз творения тела
Очень хитрый.
Гамлет:
Экстаз?
Гамлет:
Я должен быть жестоким, только чтобы быть добрым;
Таким образом, начинается плохо, и хуже остается позади.
Генрих V:
Не предположить, что я такой, чем я был,
Ибо Бог знает, как мир воспринимает,
Что я повернулся в прежнем я;
Так я буду те, кто держал меня в компании.
Офелия:
(...) их духи потерялись, возьмите их снова; для благородного разума. Богатые подарки восками, когда дарители оказываются недоброжелательными. Там, мой Господь.
Гамлет:
Вы честны?
Офелия:
Мой господин?
Гамлет:
Вы справедливо?
Офелия:
Что значит ваше светлость? (...)
Гамлет:
Я любил тебя однажды.
Офелия:
Действительно, мой Господь, ты заставил меня так поверить.
Гамлет:
(...) Я не любил тебя.
Офелия:
Я был более обманут.
Гамлет:
Получите тебя в монастырь! Почему ты будешь заводчиком грешников? (...) мы все апирационные мошенники; не верьте никому из нас. Иди свои пути к монастырям.
Офелия:
О, помоги ему, милые небеса!
Гамлет:
Если ты выйдешь замуж, я дам тебе эту чуму для твоего приданого: будь ты такой же целомудший лед, такой же чистый, как снег, ты не избегаешь кальмни. (...) или если вам нужно жениться, жениться на дураке; Для мудрец достаточно хорошо знают, какие монстры вы из них делаете.
Королева:
Ты знаешь, это общее: все, что живет, должно умереть,
Переходя через природу вечно.
Гамлет:
Да, мадам, это обычное дело.
Королева:
Если это будет,
Почему это так особенное с тобой?
Гамлет:
Кажется, мадам? Нет, я не знаю «кажется».
(...) казаться,
Ибо это действия, которые может сыграть человек;
Но у меня есть это внутри (...)
Генрих V:
Итак, когда это свободное поведение я бросаю
И заплатить долг, который я никогда не обещал,
Насколько лучше моего слова, я,
По тому, что я буду фальсифицировать мужские надежды;
(...)
Я так обидеюсь, чтобы обидеть навык;
Искупление времени, когда мужчины думают меньше всего.
Принц:
Для червей, (...) прощай тебя, великое сердце. (...)
Адье, и возьми Твою Хлаву с тобой на небеса!
Твой позорный сон с тобой в могиле,
Но не помни в твоей эпитафии!
Гертруда:
Это экстаз творения тела
Очень хитрый.
Гамлет:
Экстаз?
Гамлет:
Я должен быть жестоким, только чтобы быть добрым;
Таким образом, начинается плохо, и хуже остается позади.
Генрих V:
Не предположить, что я такой, чем я был,
Ибо Бог знает, как мир воспринимает,
Что я повернулся в прежнем я;
Так я буду те, кто держал меня в компании.
Другие песни исполнителя: