Schelmish - Rabenballade
текст песни
42
0 человек. считает текст песни верным
0 человек считают текст песни неверным
Schelmish - Rabenballade - оригинальный текст песни, перевод, видео
- Текст
- Перевод
Rabenballade
Auf einem Baum drei Raben stolz oh weh oh weh oh Leid oh weh // на дереве три гордых ворона, о больно, о горе, о больно
Auf einem Baum drei Raben stolz // на дереве три гордых ворона
Sie war'n so schwarz wie Ebenholz sie war'n so schwarz wie Ebenholz // они были черны как эбеновое дерево
Der eine sprach: Gefährte mein wo soll die nächste Mahlzeit sein // один говорил: "Попутчик мой, где должна следующая трапеза быть?"
In jenem Grund auf grünem Feld // В той почве на зеленом поле
ruht unter seinem Schild ein Held ruht unter seinem Schild ein Held // покоится под своим щитом герой
Seine Hunde liegen auch nicht fern sie halten Wacht bei ihrem Herrn // его собаки лежат неподалеку, охраняют своего господина
seine Falken kreisen auf dem Plan // его соколы кружат (на плане)
kein Vogel wagt es ihm zu nah'n kein Vogel wagt es ihm zu nah'n // ни одна птица не решается приблизиться к нему
Da kommt zu ihm ein zartes Reh ach das ich meinen Liebsten seh // там нежная косуля приходит к нему, "ах, я моего возлюбленного вижу"
Sie hebt sein Haupt von Blut so rot // она поднимает его голову от крови красную
Der Liebste den sie küsst war tot der Liebste den sie küsst war tot // возлюбленный, которого она целует, был мертв
Sie gräbt sein Grab beim Morgenrot am Abend war sie selber tot // она роет могилу на рассвете, а вечером сама умирает
Ach großer Gott uns allen gib // О боже дай нам всем
solch Falken solche Hund solch Lieb solch Falken solche Hund solch Lieb. // таких соколов, таких собак, такую любовь
+++
"Три ворона" шотландская народная баллада, литературный перевод А.Пушкина:
Ворон к ворону летит,
Ворон ворону кричит:
«Ворон, где б нам отобедать?
Как бы нам о том проведать?»
Ворон ворону в ответ:
«Знаю, будет нам обед;
В чистом поле под ракитой
Богатырь лежит убитый.
Кем убит и отчего,
Знает сокол лишь его,
Да кобылка вороная,
Да хозяйка молодая».
Сокол в рощу улетел,
На кобылку недруг сел,
А хозяйка ждет мило́го,
Не убитого, живого.
Auf einem Baum drei Raben stolz oh weh oh weh oh Leid oh weh // на дереве три гордых ворона, о больно, о горе, о больно
Auf einem Baum drei Raben stolz // на дереве три гордых ворона
Sie war'n so schwarz wie Ebenholz sie war'n so schwarz wie Ebenholz // они были черны как эбеновое дерево
Der eine sprach: Gefährte mein wo soll die nächste Mahlzeit sein // один говорил: "Попутчик мой, где должна следующая трапеза быть?"
In jenem Grund auf grünem Feld // В той почве на зеленом поле
ruht unter seinem Schild ein Held ruht unter seinem Schild ein Held // покоится под своим щитом герой
Seine Hunde liegen auch nicht fern sie halten Wacht bei ihrem Herrn // его собаки лежат неподалеку, охраняют своего господина
seine Falken kreisen auf dem Plan // его соколы кружат (на плане)
kein Vogel wagt es ihm zu nah'n kein Vogel wagt es ihm zu nah'n // ни одна птица не решается приблизиться к нему
Da kommt zu ihm ein zartes Reh ach das ich meinen Liebsten seh // там нежная косуля приходит к нему, "ах, я моего возлюбленного вижу"
Sie hebt sein Haupt von Blut so rot // она поднимает его голову от крови красную
Der Liebste den sie küsst war tot der Liebste den sie küsst war tot // возлюбленный, которого она целует, был мертв
Sie gräbt sein Grab beim Morgenrot am Abend war sie selber tot // она роет могилу на рассвете, а вечером сама умирает
Ach großer Gott uns allen gib // О боже дай нам всем
solch Falken solche Hund solch Lieb solch Falken solche Hund solch Lieb. // таких соколов, таких собак, такую любовь
+++
"Три ворона" шотландская народная баллада, литературный перевод А.Пушкина:
Ворон к ворону летит,
Ворон ворону кричит:
«Ворон, где б нам отобедать?
Как бы нам о том проведать?»
Ворон ворону в ответ:
«Знаю, будет нам обед;
В чистом поле под ракитой
Богатырь лежит убитый.
Кем убит и отчего,
Знает сокол лишь его,
Да кобылка вороная,
Да хозяйка молодая».
Сокол в рощу улетел,
На кобылку недруг сел,
А хозяйка ждет мило́го,
Не убитого, живого.
RabenBallade.
AUF EINEM BAUM DREI RABEN STOLZ OH WEH OH WEH OH LEID OH WEH // on a tree Three proud crow, oh hurt, about grief, oh hurt
AUF EINEM BAUM DREI RABEN STOLZ // Tree Three Proud Crow
Sie War'n So Schwarz Wie Ebenholz Sie War'n So Schwarz Wie Ebenholz // They were black as an ebony tree
Der Eine Sprach: Gefährte Mein Wo Soll Die Nächste Mahlzeit Sein // One said: "My trapes, where should the next meal be?"
In jenem grund auf grünem feld // in the soil on the green field
RUHT UNTER SEINEM SCHILD EIN HELD RUHT UNTER SECHILD EIN HELD // rests under its shield hero
Seine Hunde Liegen Auch Nicht Fern Sie Halten Wacht Bei Ihrem Herrn // His dogs lie nearby, guard your Mr.
Seine Falken Kreisen Auf Dem Plan // His falcons are circling (on the plan)
KEIN VOGEL WAGT ES IHM ZU NAH'N KEIN VOGEL WAGT ES IHM ZU NAH'N // No bird decides to get closer to it
DA KOMMT ZU IHM EIN ZARETES REH ACH DAS ICH MEINEN LIEBSTEN SEH // There is a tender roe by him comes to him, "Ah, I see my beloved"
Sie Hebt Sein Haupt Von Blut So Rot // She raises his head from blood red
Der LiebSte Den Sie Küsst War Tot Der Liebste Den Sie Küsst War Tot // Beloved, which she kisses, was dead
Sie Gräbt Sein Grab Beim Morgenrot am Abend War Sielber Tot // She is digging the grave at dawn, and in the evening he saches himself
ACH GROßER GOTT UNS ALLEN GIB // OV GOD GIVE ALL
Solch Falken Solche Hund Solch Lieb Solch Falken Solche Hund Solch Lieb. // such falcons, such dogs, such love
+++
"Three crow" Scottish folk ballad, literary translation for A. Pushkin:
Raven to the crow flies,
Raven crows screaming:
"Raven, where would we have doubt?
How would we do about? "
Raven Roron in response:
"I know, there will be a lunch for us;
In the pure field under the rocket
Bogatyr is killed.
Who killed and why
Knows only him
Yes, the Falket is Voronaya,
Yes, the mistress is young. "
Falcon in the grove flew away
On the mare there was a sorny village,
And the hostess is waiting for a cute,
Not dead, alive.
AUF EINEM BAUM DREI RABEN STOLZ OH WEH OH WEH OH LEID OH WEH // on a tree Three proud crow, oh hurt, about grief, oh hurt
AUF EINEM BAUM DREI RABEN STOLZ // Tree Three Proud Crow
Sie War'n So Schwarz Wie Ebenholz Sie War'n So Schwarz Wie Ebenholz // They were black as an ebony tree
Der Eine Sprach: Gefährte Mein Wo Soll Die Nächste Mahlzeit Sein // One said: "My trapes, where should the next meal be?"
In jenem grund auf grünem feld // in the soil on the green field
RUHT UNTER SEINEM SCHILD EIN HELD RUHT UNTER SECHILD EIN HELD // rests under its shield hero
Seine Hunde Liegen Auch Nicht Fern Sie Halten Wacht Bei Ihrem Herrn // His dogs lie nearby, guard your Mr.
Seine Falken Kreisen Auf Dem Plan // His falcons are circling (on the plan)
KEIN VOGEL WAGT ES IHM ZU NAH'N KEIN VOGEL WAGT ES IHM ZU NAH'N // No bird decides to get closer to it
DA KOMMT ZU IHM EIN ZARETES REH ACH DAS ICH MEINEN LIEBSTEN SEH // There is a tender roe by him comes to him, "Ah, I see my beloved"
Sie Hebt Sein Haupt Von Blut So Rot // She raises his head from blood red
Der LiebSte Den Sie Küsst War Tot Der Liebste Den Sie Küsst War Tot // Beloved, which she kisses, was dead
Sie Gräbt Sein Grab Beim Morgenrot am Abend War Sielber Tot // She is digging the grave at dawn, and in the evening he saches himself
ACH GROßER GOTT UNS ALLEN GIB // OV GOD GIVE ALL
Solch Falken Solche Hund Solch Lieb Solch Falken Solche Hund Solch Lieb. // such falcons, such dogs, such love
+++
"Three crow" Scottish folk ballad, literary translation for A. Pushkin:
Raven to the crow flies,
Raven crows screaming:
"Raven, where would we have doubt?
How would we do about? "
Raven Roron in response:
"I know, there will be a lunch for us;
In the pure field under the rocket
Bogatyr is killed.
Who killed and why
Knows only him
Yes, the Falket is Voronaya,
Yes, the mistress is young. "
Falcon in the grove flew away
On the mare there was a sorny village,
And the hostess is waiting for a cute,
Not dead, alive.
Другие песни исполнителя: