Shakespeare - Hamlet Scene 2
текст песни
33
0 человек. считает текст песни верным
0 человек считают текст песни неверным
Shakespeare - Hamlet Scene 2 - оригинальный текст песни, перевод, видео
- Текст
- Перевод
KING CLAUDIUS
But now, my cousin Hamlet, and my son,--
HAMLET
[Aside] A little more than kin, and less than kind.
KING CLAUDIUS
How is it that the clouds still hang on you?
HAMLET
Not so, my lord; I am too much i' the sun.
QUEEN GERTRUDE
Good Hamlet, cast thy nighted colour off,
And let thine eye look like a friend on Denmark.
Do not for ever with thy vailed lids
Seek for thy noble father in the dust:
Thou know'st 'tis common; all that lives must die,
Passing through nature to eternity.
HAMLET
Ay, madam, it is common.
QUEEN GERTRUDE
If it be,
Why seems it so particular with thee?
HAMLET
Seems, madam! nay it is; I know not 'seems.'
'Tis not alone my inky cloak, good mother,
Nor customary suits of solemn black,
Nor windy suspiration of forced breath,
No, nor the fruitful river in the eye,
Nor the dejected 'havior of the visage,
Together with all forms, moods, shapes of grief,
That can denote me truly: these indeed seem,
For they are actions that a man might play:
But I have that within which passeth show;
These but the trappings and the suits of woe.
КОРОЛЬ
А ты, мой Гамлет, мой племянник милый...
ГАМЛЕТ (в сторону)
Племянник - пусть; но уж никак не милый.
КОРОЛЬ
Ты все еще окутан прежней тучей?
ГАМЛЕТ
О нет, мне даже слишком много солнца.
КОРОЛЕВА
Мой милый Гамлет, сбрось свой черный цвет,
Взгляни как друг на датского владыку.
Нельзя же день за днем, потупя взор,
Почившего отца искать во прахе.
То участь всех: все жившее умрет
И сквозь природу в вечность перейдет.
ГАМЛЕТ
Да, участь всех.
КОРОЛЕВА
Так что ж в его судьбе
Столь необычным кажется тебе?
НАМЛЕТ
Мне кажется? Нет, есть. Я не хочу
Того, что кажется. Ни плащ мой темный,
Ни эти мрачные одежды, мать,
Ни бурный стон стесненного дыханья,
Нет, ни очей поток многообильный,
Ни горем удрученные черты
И все обличья, виды, знаки скорби
Не выразят меня; в них только то,
Что кажется и может быть игрою;
То, что во мне, правдивей, чем игра;
А это все - наряд и мишура.
But now, my cousin Hamlet, and my son,--
HAMLET
[Aside] A little more than kin, and less than kind.
KING CLAUDIUS
How is it that the clouds still hang on you?
HAMLET
Not so, my lord; I am too much i' the sun.
QUEEN GERTRUDE
Good Hamlet, cast thy nighted colour off,
And let thine eye look like a friend on Denmark.
Do not for ever with thy vailed lids
Seek for thy noble father in the dust:
Thou know'st 'tis common; all that lives must die,
Passing through nature to eternity.
HAMLET
Ay, madam, it is common.
QUEEN GERTRUDE
If it be,
Why seems it so particular with thee?
HAMLET
Seems, madam! nay it is; I know not 'seems.'
'Tis not alone my inky cloak, good mother,
Nor customary suits of solemn black,
Nor windy suspiration of forced breath,
No, nor the fruitful river in the eye,
Nor the dejected 'havior of the visage,
Together with all forms, moods, shapes of grief,
That can denote me truly: these indeed seem,
For they are actions that a man might play:
But I have that within which passeth show;
These but the trappings and the suits of woe.
КОРОЛЬ
А ты, мой Гамлет, мой племянник милый...
ГАМЛЕТ (в сторону)
Племянник - пусть; но уж никак не милый.
КОРОЛЬ
Ты все еще окутан прежней тучей?
ГАМЛЕТ
О нет, мне даже слишком много солнца.
КОРОЛЕВА
Мой милый Гамлет, сбрось свой черный цвет,
Взгляни как друг на датского владыку.
Нельзя же день за днем, потупя взор,
Почившего отца искать во прахе.
То участь всех: все жившее умрет
И сквозь природу в вечность перейдет.
ГАМЛЕТ
Да, участь всех.
КОРОЛЕВА
Так что ж в его судьбе
Столь необычным кажется тебе?
НАМЛЕТ
Мне кажется? Нет, есть. Я не хочу
Того, что кажется. Ни плащ мой темный,
Ни эти мрачные одежды, мать,
Ни бурный стон стесненного дыханья,
Нет, ни очей поток многообильный,
Ни горем удрученные черты
И все обличья, виды, знаки скорби
Не выразят меня; в них только то,
Что кажется и может быть игрою;
То, что во мне, правдивей, чем игра;
А это все - наряд и мишура.
Король Клавдий
Но теперь мой двоюродный брат Гамлет и мой сын,-
ГАМЛЕТ
[В стороне] чуть больше, чем родственник, и менее чем добрый.
Король Клавдий
Как получается, что облака все еще держатся на вас?
ГАМЛЕТ
Не так, мой Господь; Я слишком много, я солнце.
Королева Гертруда
Хорошая деревушка, отбросьте свой ночный цвет,
И пусть глаза похожи на друг на Дании.
НЕ навсегда с твоими крышками
Искать своего благородного отца в пыли:
Ты знаешь, это общее; Все, что живет, должно умереть,
Переходя через природу вечно.
ГАМЛЕТ
Да, мадам, это обычное дело.
Королева Гертруда
Если это будет,
Почему с тобой это так особенное?
ГАМЛЕТ
Кажется, мадам! нет, это; Я не знаю «кажется».
'Это не одинока, мой чернильный плащ, хорошая мать,
Ни обычные костюмы торжественного черного,
Ни ветреная подвеска принудительного дыхания,
Нет, ни плодотворная река в глазах,
Ни удрученный «Хавир облигации,
Вместе со всеми формами, настроениями, формами горя,
Это может обозначить меня действительно: это действительно кажется,
Ибо это действия, которые может сыграть человек:
Но у меня есть это, в котором шоу Пассет;
Это, но атрибуты и костюмы горе.
Король
Атх, море, моче
Gamlet (v -storounu)
Плэманник - пусть; nno yж nekak nemilый.
Король
В.Е.
Gamlet
О том, что, мгновенный
Королева
МОЙ МИЛый ГАМЛЕТ, СБЕРУС
Весани К.
ВСЕГА
Oposhogo otцa yaskatth.
ТАКАЯ ВСЕ: ВСЕ
И.
Gamlet
Да, ты.
Королева
Чto ж
Степень
Namlet
Мм Верна. Я ne o
То, что, то, что На
Nhytimraчne odжdы, MamaTh,
Nburnый -stonnennennonnonnogo dыхanhany,
В покое
На
И.
N vыraз -hance; ntyхtolgoto,
Чto -oghytsemy ymoTheT -bыstath higroю;
То, что, то, что, то, что, то, что;
А.
Но теперь мой двоюродный брат Гамлет и мой сын,-
ГАМЛЕТ
[В стороне] чуть больше, чем родственник, и менее чем добрый.
Король Клавдий
Как получается, что облака все еще держатся на вас?
ГАМЛЕТ
Не так, мой Господь; Я слишком много, я солнце.
Королева Гертруда
Хорошая деревушка, отбросьте свой ночный цвет,
И пусть глаза похожи на друг на Дании.
НЕ навсегда с твоими крышками
Искать своего благородного отца в пыли:
Ты знаешь, это общее; Все, что живет, должно умереть,
Переходя через природу вечно.
ГАМЛЕТ
Да, мадам, это обычное дело.
Королева Гертруда
Если это будет,
Почему с тобой это так особенное?
ГАМЛЕТ
Кажется, мадам! нет, это; Я не знаю «кажется».
'Это не одинока, мой чернильный плащ, хорошая мать,
Ни обычные костюмы торжественного черного,
Ни ветреная подвеска принудительного дыхания,
Нет, ни плодотворная река в глазах,
Ни удрученный «Хавир облигации,
Вместе со всеми формами, настроениями, формами горя,
Это может обозначить меня действительно: это действительно кажется,
Ибо это действия, которые может сыграть человек:
Но у меня есть это, в котором шоу Пассет;
Это, но атрибуты и костюмы горе.
Король
Атх, море, моче
Gamlet (v -storounu)
Плэманник - пусть; nno yж nekak nemilый.
Король
В.Е.
Gamlet
О том, что, мгновенный
Королева
МОЙ МИЛый ГАМЛЕТ, СБЕРУС
Весани К.
ВСЕГА
Oposhogo otцa yaskatth.
ТАКАЯ ВСЕ: ВСЕ
И.
Gamlet
Да, ты.
Королева
Чto ж
Степень
Namlet
Мм Верна. Я ne o
То, что, то, что На
Nhytimraчne odжdы, MamaTh,
Nburnый -stonnennennonnonnogo dыхanhany,
В покое
На
И.
N vыraз -hance; ntyхtolgoto,
Чto -oghytsemy ymoTheT -bыstath higroю;
То, что, то, что, то, что, то, что;
А.
Другие песни исполнителя: