Джанет Бейкер - Sea Pictures, Op.37 - 5. The Swimmer
текст песни
19
0 человек. считает текст песни верным
0 человек считают текст песни неверным
Джанет Бейкер - Sea Pictures, Op.37 - 5. The Swimmer - оригинальный текст песни, перевод, видео
- Текст
- Перевод
Adam Lindsay Gordon (1833-1870) , "The swimmer"
1. With short, sharp violent lights made vivid,
To southward far as the sight can roam,
Only the swirl of the surges livid,
The seas that climb and the surfs that comb.
Only the crag and the cliff to nor'ward,
[And]1 The rocks receding, and reefs flung forward,
Waifs wreck'd seaward and wasted shoreward,
On shallows sheeted with flaming foam.
2. A grim, gray coast and a seaboard ghastly,
And shores trod seldom by feet of men -
Where the batter'd hull and the broken mast lie,
They have lain embedded these long years ten.
Love! when we wandered here together,
Hand in hand through the sparkling weather,
From the heights and hollows of fern and heather,
God surely loved us a little then.
3. The skies were fairer, the shores were firmer -
The blue sea over the bright sand roll'd;
Babble and prattle, and ripple and murmur,
Sheen of silver and glamour of gold.
[And the sunset bath'd in the gulf to lend her
A garland of pinks and of purples tender,
A tinge of the sun-god's rosy splendour,
A tithe of his glories manifold.]1
[ ... ]
12. So girt with tempest and wing'd with thunder,
And clad with lightning and shod with sleet,
The strong winds treading the swift waves under
The flying rollers with frothy feet.
One gleam like a bloodshot sword-blade swims on
The sky-line, staining the green gulf crimson,
A death stroke fiercely dealt by a dim sun,
That strikes through his stormy winding-sheet.
13. O, brave white horses! you gather and gallop,
The storm sprite loosens the gusty reins;
Now the stoutest ship were the frailest shallop
In your hollow backs, on your high arch'd manes.
I would ride as never [a]1 man has ridden
In your sleepy, swirling surges hidden,
To gulfs foreshadow'd thro' strifes forbidden,
Where no light wearies and no love wanes.
1. With short, sharp violent lights made vivid,
To southward far as the sight can roam,
Only the swirl of the surges livid,
The seas that climb and the surfs that comb.
Only the crag and the cliff to nor'ward,
[And]1 The rocks receding, and reefs flung forward,
Waifs wreck'd seaward and wasted shoreward,
On shallows sheeted with flaming foam.
2. A grim, gray coast and a seaboard ghastly,
And shores trod seldom by feet of men -
Where the batter'd hull and the broken mast lie,
They have lain embedded these long years ten.
Love! when we wandered here together,
Hand in hand through the sparkling weather,
From the heights and hollows of fern and heather,
God surely loved us a little then.
3. The skies were fairer, the shores were firmer -
The blue sea over the bright sand roll'd;
Babble and prattle, and ripple and murmur,
Sheen of silver and glamour of gold.
[And the sunset bath'd in the gulf to lend her
A garland of pinks and of purples tender,
A tinge of the sun-god's rosy splendour,
A tithe of his glories manifold.]1
[ ... ]
12. So girt with tempest and wing'd with thunder,
And clad with lightning and shod with sleet,
The strong winds treading the swift waves under
The flying rollers with frothy feet.
One gleam like a bloodshot sword-blade swims on
The sky-line, staining the green gulf crimson,
A death stroke fiercely dealt by a dim sun,
That strikes through his stormy winding-sheet.
13. O, brave white horses! you gather and gallop,
The storm sprite loosens the gusty reins;
Now the stoutest ship were the frailest shallop
In your hollow backs, on your high arch'd manes.
I would ride as never [a]1 man has ridden
In your sleepy, swirling surges hidden,
To gulfs foreshadow'd thro' strifes forbidden,
Where no light wearies and no love wanes.
Адам Линдсей Гордон (1833-1870), «Плотный»
1. С короткими, острыми сильными огнями, сделанными яркими,
На юг, насколько зрение может бродить,
Только вихрь скачков в ярость,
Моря, которые поднимаются, и серфинги, это гребень.
Только скала и скала до Нормара,
[И] 1 Скалы отступают, а рифы бросились вперед,
Waifs Wreck'd Seaward и потраченной впустую берег,
На мелководье, листовой с пылающей пеной.
2. Мрачное, серое побережье и морехание ужасно,
И берега редко проезжают на ноги мужчин -
Где лежат корпус и сломанная мачта,
У них есть Lain, встроенные эти десять долгих лет.
Любовь! Когда мы блуждали здесь вместе,
Рука об руку через блестящую погоду,
С высоты и впадины папоротника и вереска,
Бог наверняка любил нас немного немного.
3. Небо было более справедливым, берега были более твердыми -
Голубое море над ярким песком;
Болтать, а также волновать и бормотать,
Шин серебра и гламур золота.
[И закатная ванна в заливе, чтобы одолжить ей
Гирлянда из розовых и нежных пурпур,
Оттенок розового великолепия солнца,
Десятка его славы многообразие.] 1
[...]
12. Итак, садитесь с бушкой и крылом с громом,
И одетая с молнией и снежным снером,
Сильные ветры, наступающие по быстрым волнам под
Летающие ролики с пенистыми ногами.
Один блеск, похожий на кровенный меча
Скай-линия, окрашивая зеленый моличный малиновый
Смертельный инсульт, яростно рассмотренный тусклым солнцем,
Это поражает его бурный лист.
13. О, смелые белые лошади! ты собираешься и скачет,
Спрайт шторма ослабит порывистые поводья;
Теперь самым крепким кораблем был самый хрупкий шалоп
В ваших пустых спинах, на ваших гримах.
Я бы ездил, так как никогда не ездил 1 человек
В твоих сонных, крутящихся всплесках спрятанных,
В залив
Где нет света и не ослабляет любовь.
1. С короткими, острыми сильными огнями, сделанными яркими,
На юг, насколько зрение может бродить,
Только вихрь скачков в ярость,
Моря, которые поднимаются, и серфинги, это гребень.
Только скала и скала до Нормара,
[И] 1 Скалы отступают, а рифы бросились вперед,
Waifs Wreck'd Seaward и потраченной впустую берег,
На мелководье, листовой с пылающей пеной.
2. Мрачное, серое побережье и морехание ужасно,
И берега редко проезжают на ноги мужчин -
Где лежат корпус и сломанная мачта,
У них есть Lain, встроенные эти десять долгих лет.
Любовь! Когда мы блуждали здесь вместе,
Рука об руку через блестящую погоду,
С высоты и впадины папоротника и вереска,
Бог наверняка любил нас немного немного.
3. Небо было более справедливым, берега были более твердыми -
Голубое море над ярким песком;
Болтать, а также волновать и бормотать,
Шин серебра и гламур золота.
[И закатная ванна в заливе, чтобы одолжить ей
Гирлянда из розовых и нежных пурпур,
Оттенок розового великолепия солнца,
Десятка его славы многообразие.] 1
[...]
12. Итак, садитесь с бушкой и крылом с громом,
И одетая с молнией и снежным снером,
Сильные ветры, наступающие по быстрым волнам под
Летающие ролики с пенистыми ногами.
Один блеск, похожий на кровенный меча
Скай-линия, окрашивая зеленый моличный малиновый
Смертельный инсульт, яростно рассмотренный тусклым солнцем,
Это поражает его бурный лист.
13. О, смелые белые лошади! ты собираешься и скачет,
Спрайт шторма ослабит порывистые поводья;
Теперь самым крепким кораблем был самый хрупкий шалоп
В ваших пустых спинах, на ваших гримах.
Я бы ездил, так как никогда не ездил 1 человек
В твоих сонных, крутящихся всплесках спрятанных,
В залив
Где нет света и не ослабляет любовь.