Wagner - Die Meistersinger Von Nurnberg - Act 1 Am stillen Herd
текст песни
29
0 человек. считает текст песни верным
0 человек считают текст песни неверным
Wagner - Die Meistersinger Von Nurnberg - Act 1 Am stillen Herd - оригинальный текст песни, перевод, видео
- Текст
- Перевод
Am stillen Herd in Winterszeit,
wann Burg und Hof mir eingeschneit,
wie einst der Lenz so lieblich lacht',
und wie er bald wohl neu erwacht,
ein altes Buch, vom Ahn' vermacht,
gab das mir oft zu lesen:
Herr Walther von der Vogelweid',
der ist mein Meister gewesen.
Wann dann die Flur vom Frost befreit
und wiederkehrt die Sommerszeit;
was einst in langer Wintersnacht
das alte Buch mir kundgemacht,
das schallte laut in Waldes Pracht,
das hört' ich hell erklingen:
im Wald dort auf der Vogelweid'
da lernt' ich auch das Singen.
Was Winternacht,
was Waldespracht,
was Buch und Hain mich wiesen,
was Dichtersanges Wundermacht
mir heimlich wollt' erschliessen;
was Rosses Schritt
beim Waffenritt,
was Reihentanz
bei heitrem Schanz
mir sinnend gab zu lauschen:
gilt es des Lebens höchsten Preis
um Sang mir einzutauschen,
zu eig'nem Wort und eigner Weis'
will einig mir es fliessen,
als Meistersang, ob den ich weiss,
euch Meistern sich ergiessen.
At the quiet hearth in winter time,
when castle and courtyard were snowed up,
I often read
in an old book left to me by my ancestor
how once Spring so sweetly laughed,
and how it then soon awoke anew.
Walter von der Vogelweide
he was my master.
When the meadow was free from frost
and summertime returned,
what previously in long winter nights
the old book had told me
now resounded loudly in the forests' splendour,
I heard it ring out brightly:
in the forest at Vogelweide
I also learnt how sing.
What winter night,
what forest splendour,
what book and grove taught me;
what the wondrous power of the poet's song
tried in secret to disclose to me;
what my horse's step
at a trial of arms,
what a round-dance
at a marry gathering
gave me to attend to thoughtfully:
if I must exchange life's
highest prize for song,
in my own words and to my own melody
it will flow into a unity for me
as a Mastersong, if I understand aright,
and pour out before you Masters.
wann Burg und Hof mir eingeschneit,
wie einst der Lenz so lieblich lacht',
und wie er bald wohl neu erwacht,
ein altes Buch, vom Ahn' vermacht,
gab das mir oft zu lesen:
Herr Walther von der Vogelweid',
der ist mein Meister gewesen.
Wann dann die Flur vom Frost befreit
und wiederkehrt die Sommerszeit;
was einst in langer Wintersnacht
das alte Buch mir kundgemacht,
das schallte laut in Waldes Pracht,
das hört' ich hell erklingen:
im Wald dort auf der Vogelweid'
da lernt' ich auch das Singen.
Was Winternacht,
was Waldespracht,
was Buch und Hain mich wiesen,
was Dichtersanges Wundermacht
mir heimlich wollt' erschliessen;
was Rosses Schritt
beim Waffenritt,
was Reihentanz
bei heitrem Schanz
mir sinnend gab zu lauschen:
gilt es des Lebens höchsten Preis
um Sang mir einzutauschen,
zu eig'nem Wort und eigner Weis'
will einig mir es fliessen,
als Meistersang, ob den ich weiss,
euch Meistern sich ergiessen.
At the quiet hearth in winter time,
when castle and courtyard were snowed up,
I often read
in an old book left to me by my ancestor
how once Spring so sweetly laughed,
and how it then soon awoke anew.
Walter von der Vogelweide
he was my master.
When the meadow was free from frost
and summertime returned,
what previously in long winter nights
the old book had told me
now resounded loudly in the forests' splendour,
I heard it ring out brightly:
in the forest at Vogelweide
I also learnt how sing.
What winter night,
what forest splendour,
what book and grove taught me;
what the wondrous power of the poet's song
tried in secret to disclose to me;
what my horse's step
at a trial of arms,
what a round-dance
at a marry gathering
gave me to attend to thoughtfully:
if I must exchange life's
highest prize for song,
in my own words and to my own melody
it will flow into a unity for me
as a Mastersong, if I understand aright,
and pour out before you Masters.
На тихой плите зимой,
Когда замок и хоф снег меня,
Как Ленц смеется так мило »,
И как он скоро просыпается,
старая книга, завещанная предком,
это часто давало мне чтение:
Мистер Вальтер фон дер Бердвейд ',
Он был моим хозяином.
Когда тогда коридор освободился от мороза
и повторить летнее время;
Что раз в долгую зимнюю ночь
Старая книга заставила меня
Это звучало громко в лесу,
Я слышу это ярко:
В лесу на Фогельвэйде '
Я также учился петь.
Какая зимняя ночь,
Какой лес,
Какая книга и роща меня лугу,
Какая поэзия чуда
Я хочу быть тайно открытым;
Какой шаг Россе
На руках,
Какой ряд танец
С горячей кожей
Я имел смысл послушать:
это относится к самой высокой цене жизни
Обмениваться идеями,
К вашему собственному слову и владельцу знают '
Я хочу поставить это мне,
Как песня мастера, знаю ли я
Хозяйка тебя.
В тихом очаге зимой,
Когда замок и внутренний двор были снег, снег,
Я часто читаю
В старой книге, оставленной мне моим предком
Как однажды весна так сладко смеялась,
И как это тогда скоро проснулось заново.
Уолтер фон дер Бердвейде
Эй, что мой хозяин.
Когда луг был свободен от мороза
и летнее время вернулось,
Что раньше в долгие зимние ночи
Старая книга сказала мне
Теперь громко разорвался в великолепии леса,
Я слышал, что это ярко звучало:
В лесу в Фогельвейде
Я так узнаю, как петь.
Какая зимняя ночь,
Какое лесное великолепие,
Какая книга и рота таут меня;
Какая удивительная сила песни поэта
Секрет, чтобы раскрыть мне;
Какой шаг моей лошади
На испытании оружия,
Какой круглый танец
При совокупности
Дал мне полноценное участие в полном положении:
Если я должен обмениваться жизнью
Высокий приз за песню,
В моих собственных словах и для моей собственной мелодии
Это будет втиснуться в единство для меня
Как мастернг, если я понимаю, Aright,
И вылить перед мастерами.
Когда замок и хоф снег меня,
Как Ленц смеется так мило »,
И как он скоро просыпается,
старая книга, завещанная предком,
это часто давало мне чтение:
Мистер Вальтер фон дер Бердвейд ',
Он был моим хозяином.
Когда тогда коридор освободился от мороза
и повторить летнее время;
Что раз в долгую зимнюю ночь
Старая книга заставила меня
Это звучало громко в лесу,
Я слышу это ярко:
В лесу на Фогельвэйде '
Я также учился петь.
Какая зимняя ночь,
Какой лес,
Какая книга и роща меня лугу,
Какая поэзия чуда
Я хочу быть тайно открытым;
Какой шаг Россе
На руках,
Какой ряд танец
С горячей кожей
Я имел смысл послушать:
это относится к самой высокой цене жизни
Обмениваться идеями,
К вашему собственному слову и владельцу знают '
Я хочу поставить это мне,
Как песня мастера, знаю ли я
Хозяйка тебя.
В тихом очаге зимой,
Когда замок и внутренний двор были снег, снег,
Я часто читаю
В старой книге, оставленной мне моим предком
Как однажды весна так сладко смеялась,
И как это тогда скоро проснулось заново.
Уолтер фон дер Бердвейде
Эй, что мой хозяин.
Когда луг был свободен от мороза
и летнее время вернулось,
Что раньше в долгие зимние ночи
Старая книга сказала мне
Теперь громко разорвался в великолепии леса,
Я слышал, что это ярко звучало:
В лесу в Фогельвейде
Я так узнаю, как петь.
Какая зимняя ночь,
Какое лесное великолепие,
Какая книга и рота таут меня;
Какая удивительная сила песни поэта
Секрет, чтобы раскрыть мне;
Какой шаг моей лошади
На испытании оружия,
Какой круглый танец
При совокупности
Дал мне полноценное участие в полном положении:
Если я должен обмениваться жизнью
Высокий приз за песню,
В моих собственных словах и для моей собственной мелодии
Это будет втиснуться в единство для меня
Как мастернг, если я понимаю, Aright,
И вылить перед мастерами.