Wilhelm Busch - German - Fuchs und Gans
текст песни
33
0 человек. считает текст песни верным
0 человек считают текст песни неверным
Wilhelm Busch - German - Fuchs und Gans - оригинальный текст песни, перевод, видео
- Текст
- Перевод
Fuchs und Gans
Es war die erste Maiennacht.
Kein Mensch im Dorf hat mehr gewacht.
Da hielten, wie es stets der Fall,
Die Tiere ihren Frühlingsball.
Die Gans, die gute Adelheid,
Fehlt nie bei solcher Festlichkeit,
Obgleich man sie nach altem Brauch
Zu necken pflegt. So heute auch.
Frau Schnabel, nannte sie der Kater,
Frau Plattfuß, rief der Ziegenvater;
Doch sie, zwar lächelnd aber kühl,
Hüllt sich in sanftes Selbstgefühl.
So saß sie denn in ödem Schweigen
Allein für sich bei Spiel und Reigen,
Bei Freudenlärm und Jubeljux.
Sieh da, zum Schluß hat auch der Fuchs
Sich ungeladen eingedrängelt.
Schlau hat er sich herangeschlängelt.
Ihr Diener, säuselt er galant,
Wie geht's der Schönsten in Brabant?
Ich küss' der gnäd'gen Frau den Fittich.
Ist noch ein Tänzchen frei, so bitt ich.
Sie nickt verschämt: 0 Herr Baron!
Indem, so walzen sie auch schon.
Wie trippeln die Füße, wie wippeln die Schwänze
Im lustigen Kehraus, dem letzten der Tänze.
Da tönt es vier mit lautem Schlag.
Das Fest ist aus. Es naht der Tag. –
Bald drauf im frühsten Morgenschimmer
Ging Mutter Urschel aus, wie immer
Mit Korb und Sichel, um verstohlen
Sich etwas fremden Klee zu holen.
An einer Hecke bleibt sie stehn:
Herrje, was ist denn hier geschehn?
Die Füchse, sag ich, soll man rädern.
Das sind wahrhaftig Gänsefedern.
Ein frisches Ei liegt dicht daneben.
Ich bin so frei es aufzuheben.
Ach, armes Tier, sprach sie bewegt,
Dies Ei hast du vor Angst gelegt.
Es war die erste Maiennacht.
Kein Mensch im Dorf hat mehr gewacht.
Da hielten, wie es stets der Fall,
Die Tiere ihren Frühlingsball.
Die Gans, die gute Adelheid,
Fehlt nie bei solcher Festlichkeit,
Obgleich man sie nach altem Brauch
Zu necken pflegt. So heute auch.
Frau Schnabel, nannte sie der Kater,
Frau Plattfuß, rief der Ziegenvater;
Doch sie, zwar lächelnd aber kühl,
Hüllt sich in sanftes Selbstgefühl.
So saß sie denn in ödem Schweigen
Allein für sich bei Spiel und Reigen,
Bei Freudenlärm und Jubeljux.
Sieh da, zum Schluß hat auch der Fuchs
Sich ungeladen eingedrängelt.
Schlau hat er sich herangeschlängelt.
Ihr Diener, säuselt er galant,
Wie geht's der Schönsten in Brabant?
Ich küss' der gnäd'gen Frau den Fittich.
Ist noch ein Tänzchen frei, so bitt ich.
Sie nickt verschämt: 0 Herr Baron!
Indem, so walzen sie auch schon.
Wie trippeln die Füße, wie wippeln die Schwänze
Im lustigen Kehraus, dem letzten der Tänze.
Da tönt es vier mit lautem Schlag.
Das Fest ist aus. Es naht der Tag. –
Bald drauf im frühsten Morgenschimmer
Ging Mutter Urschel aus, wie immer
Mit Korb und Sichel, um verstohlen
Sich etwas fremden Klee zu holen.
An einer Hecke bleibt sie stehn:
Herrje, was ist denn hier geschehn?
Die Füchse, sag ich, soll man rädern.
Das sind wahrhaftig Gänsefedern.
Ein frisches Ei liegt dicht daneben.
Ich bin so frei es aufzuheben.
Ach, armes Tier, sprach sie bewegt,
Dies Ei hast du vor Angst gelegt.
Лиса и гусь
Это была первая ночь мая.
Никто в деревне не проснулся.
Как всегда было,
Животные их весенний мяч.
Гусь, хорошая благородство,
Никогда не хватает такого праздника
Хотя вы используете их в соответствии со старым обычаем
Склонны дразнить. Поэтому сегодня.
Мисс Шнабель, назвала ее похмелье,
Г -жа Платтфус, называемой козлом;
Но она, улыбаясь, но крутой,
Обернут в нежное самочувствие.
Так что она молчала в отеке
Один для себя в игре и вокруг,
С радостью шума и юбилейным JUX.
Смотри там, в конце
Разгружен.
Он ловко понюхал.
Ваш слуга, он шепчет,
Как самый красивый в Брабанте?
Я целую оружие жену в крыло.
Если есть еще немного свободного, я спрашиваю.
Она кивает стыдно: 0 Мистер Барон!
Скаливаясь, они уже катятся.
Как разорвать ноги, как качать члены
В смешном Керау, последний из танцев.
Звучит четыре с громким ударом.
Фестиваль закончился. День приближается. -
Скоро в самом раннем утреннем проблеске
Мать отправилась в Уршель, как всегда
С корзиной и серп
Чтобы получить странный клевер.
Она останавливается на изгороде:
Херль, что здесь случилось?
Лиса, я говорю, вы должны колеса.
Это действительно гусиные источники.
Свежее яйцо находится рядом с ним.
Я так свободен поднять его.
О, бедное животное, сказала она, переехала,
Вы кладете это яйцо страха.
Это была первая ночь мая.
Никто в деревне не проснулся.
Как всегда было,
Животные их весенний мяч.
Гусь, хорошая благородство,
Никогда не хватает такого праздника
Хотя вы используете их в соответствии со старым обычаем
Склонны дразнить. Поэтому сегодня.
Мисс Шнабель, назвала ее похмелье,
Г -жа Платтфус, называемой козлом;
Но она, улыбаясь, но крутой,
Обернут в нежное самочувствие.
Так что она молчала в отеке
Один для себя в игре и вокруг,
С радостью шума и юбилейным JUX.
Смотри там, в конце
Разгружен.
Он ловко понюхал.
Ваш слуга, он шепчет,
Как самый красивый в Брабанте?
Я целую оружие жену в крыло.
Если есть еще немного свободного, я спрашиваю.
Она кивает стыдно: 0 Мистер Барон!
Скаливаясь, они уже катятся.
Как разорвать ноги, как качать члены
В смешном Керау, последний из танцев.
Звучит четыре с громким ударом.
Фестиваль закончился. День приближается. -
Скоро в самом раннем утреннем проблеске
Мать отправилась в Уршель, как всегда
С корзиной и серп
Чтобы получить странный клевер.
Она останавливается на изгороде:
Херль, что здесь случилось?
Лиса, я говорю, вы должны колеса.
Это действительно гусиные источники.
Свежее яйцо находится рядом с ним.
Я так свободен поднять его.
О, бедное животное, сказала она, переехала,
Вы кладете это яйцо страха.