William Wordsworth - The Daffodils
текст песни
27
0 человек. считает текст песни верным
0 человек считают текст песни неверным
William Wordsworth - The Daffodils - оригинальный текст песни, перевод, видео
- Текст
- Перевод
"Daffodils" (1804)
I WANDER'D lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the Milky Way,
They stretch'd in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.
The waves beside them danced; but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay,
In such a jocund company:
I gazed -- and gazed -- but little thought
What wealth the show to me had brought:
For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.
By William Wordsworth (1770-1850).
Нарциссы
(Перевод И. Лихачева)
Печальным реял я туманом
Среди долин и гор седых,
Как вдруг очнулся перед станом,
Толпой нарциссов золотых:
Шатал и гнул их ветерок,
И каждый трепетал цветок.
Бесчисленны в своем мерцанье,
Как звезды в млечности ночной,
Они вились по очертанью
Излучины береговой -
Сто сотен охватил на глаз
Пустившихся в веселый пляс.
Плясала и волна; резвее,
Однако, был цветов задор,
Тоску поэта вмиг развеял
Их оживленный разговор,
Но сердцу было невдогад,
Какой мне в них открылся клад.
Ведь ныне в сладкий час покоя
Иль думы одинокий час
Вдруг озарят они весною,
Пред оком мысленным явясь,
И сердцем я плясать готов,
Ликуя радостью цветов.
I WANDER'D lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the Milky Way,
They stretch'd in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.
The waves beside them danced; but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay,
In such a jocund company:
I gazed -- and gazed -- but little thought
What wealth the show to me had brought:
For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.
By William Wordsworth (1770-1850).
Нарциссы
(Перевод И. Лихачева)
Печальным реял я туманом
Среди долин и гор седых,
Как вдруг очнулся перед станом,
Толпой нарциссов золотых:
Шатал и гнул их ветерок,
И каждый трепетал цветок.
Бесчисленны в своем мерцанье,
Как звезды в млечности ночной,
Они вились по очертанью
Излучины береговой -
Сто сотен охватил на глаз
Пустившихся в веселый пляс.
Плясала и волна; резвее,
Однако, был цветов задор,
Тоску поэта вмиг развеял
Их оживленный разговор,
Но сердцу было невдогад,
Какой мне в них открылся клад.
Ведь ныне в сладкий час покоя
Иль думы одинокий час
Вдруг озарят они весною,
Пред оком мысленным явясь,
И сердцем я плясать готов,
Ликуя радостью цветов.
«Нарцидилы» (1804)
Я буду одиноко как облако
Это плавает на высоких доли и холмах,
Когда все сразу я увидел толпу,
Хозяин золотых нарцидов;
Рядом с озером, под деревьями,
Трепетание и танцы на ветру.
Непрерывно, как звезды, которые сияют
И мерцал по Млечному пути,
Они растянулись в бесконечной линии
По краю залива:
Десять тысяч увидели, что я с первого взгляда,
Бросая головы в бодрый танец.
Волны рядом с ними танцевали; но они
Выпустить блестящие волны в радости:
Поэт не мог быть геем,
В такой компании Jocund:
Я смотрел - и смотрел - но мало думал
Какое богатство принес мне шоу:
Для часто, когда на диване я лгу
В свободном или задумчивом настроении,
Они вспыхивают на этом внутреннем глазу
Которое является блаженством одиночества;
А потом мое сердце с удовольствием заполняется,
И танцы с нарцинами.
Уильям Вордсворт (1770-1850).
Narshyssы
(Perrewod и.ли.
Накапливаться
Среддолин и горе,
Кап -дрэджядж
Толпо -наршиссов зOlOTых:
Ш ш gnuol voterok,
И каша.
БЕССИЕСЛЕННА
Кака
О.И.
Илюшин Берегово
Степень
PUSTIVHYхSER -AVERый PLASS.
Плянала по -прежнему
ОДНАКО, БЕЛЕВО,
То, что
Иусионнн,
На
Како Мне -Вени
Ведение
Имени
Верна
Predocommmыslennnhmanshaph,
И выр
Половая детью.
Я буду одиноко как облако
Это плавает на высоких доли и холмах,
Когда все сразу я увидел толпу,
Хозяин золотых нарцидов;
Рядом с озером, под деревьями,
Трепетание и танцы на ветру.
Непрерывно, как звезды, которые сияют
И мерцал по Млечному пути,
Они растянулись в бесконечной линии
По краю залива:
Десять тысяч увидели, что я с первого взгляда,
Бросая головы в бодрый танец.
Волны рядом с ними танцевали; но они
Выпустить блестящие волны в радости:
Поэт не мог быть геем,
В такой компании Jocund:
Я смотрел - и смотрел - но мало думал
Какое богатство принес мне шоу:
Для часто, когда на диване я лгу
В свободном или задумчивом настроении,
Они вспыхивают на этом внутреннем глазу
Которое является блаженством одиночества;
А потом мое сердце с удовольствием заполняется,
И танцы с нарцинами.
Уильям Вордсворт (1770-1850).
Narshyssы
(Perrewod и.ли.
Накапливаться
Среддолин и горе,
Кап -дрэджядж
Толпо -наршиссов зOlOTых:
Ш ш gnuol voterok,
И каша.
БЕССИЕСЛЕННА
Кака
О.И.
Илюшин Берегово
Степень
PUSTIVHYхSER -AVERый PLASS.
Плянала по -прежнему
ОДНАКО, БЕЛЕВО,
То, что
Иусионнн,
На
Како Мне -Вени
Ведение
Имени
Верна
Predocommmыslennnhmanshaph,
И выр
Половая детью.