Евдокия Константиновна Ерошкова - Kalina da babarm - Калина-малина
текст песни
37
0 человек. считает текст песни верным
0 человек считают текст песни неверным
Евдокия Константиновна Ерошкова - Kalina da babarm - Калина-малина - оригинальный текст песни, перевод, видео
- Текст
- Перевод
Поёт Евдокия Константиновна Ерошкова, 1928 г.р. д. Шондовичи (Šondjal). Песня была записана на диктофон Ильёй Магиным в 2002 году. Запись для группы предоставил Сергей Бычко.
Kalina da babarm,
minun marjeižed.
Olin minä, mamalein'-ik
tütar-se.
Andei mindei mamam
mehele edahaks.
Andei da i sanui:
“Ala-ko tule!
Äjäl paksus kod’he
ala-ko tule!”
Vot i proidib vodut,
vot proidib toine.
Pakičen mä hebod –
tedan, ei antkoi.
Probuin mända jalgil’ –
tedan, en doidi.
Kändamoi mä kägeks,
lendan sadhu-se,
homencel, ku mamam
tuleb vedele,
a minä-se koivus
kukkaškanden-se,
siloi vot i mamam
fatiše-se jo!
Tedištab, što minä
verhal randalpäi
olen ičemoi ku
čogheiže tulnu!
Калина да малина,
мои ягодки.
Уж была ли я маминой
дочкой.
Отдала меня моя мама
замуж далеко.
Отдала, да и сказала:
«Не приезжай ка!
Слишком часто домой
не приезжай ка!»
Вот и проходит годик,
вот проходит другой.
Попрошу я лошадь –
знаю, не дадут.
Попробую дойти пешком –
знаю, не дойду.
Превращусь я в кукушку,
полечу-то в сад,
утром, когда моя мама
придёт за водой,
а я-то на берёзе
как раскукуюсь,
тогда-то вот моя мама
уж и хватится!
Узнает, что я
из чужой стороны
в родной-то
уголочек вернулась!
Расшифровка и перевод С. Бычко
Kalina da babarm,
minun marjeižed.
Olin minä, mamalein'-ik
tütar-se.
Andei mindei mamam
mehele edahaks.
Andei da i sanui:
“Ala-ko tule!
Äjäl paksus kod’he
ala-ko tule!”
Vot i proidib vodut,
vot proidib toine.
Pakičen mä hebod –
tedan, ei antkoi.
Probuin mända jalgil’ –
tedan, en doidi.
Kändamoi mä kägeks,
lendan sadhu-se,
homencel, ku mamam
tuleb vedele,
a minä-se koivus
kukkaškanden-se,
siloi vot i mamam
fatiše-se jo!
Tedištab, što minä
verhal randalpäi
olen ičemoi ku
čogheiže tulnu!
Калина да малина,
мои ягодки.
Уж была ли я маминой
дочкой.
Отдала меня моя мама
замуж далеко.
Отдала, да и сказала:
«Не приезжай ка!
Слишком часто домой
не приезжай ка!»
Вот и проходит годик,
вот проходит другой.
Попрошу я лошадь –
знаю, не дадут.
Попробую дойти пешком –
знаю, не дойду.
Превращусь я в кукушку,
полечу-то в сад,
утром, когда моя мама
придёт за водой,
а я-то на берёзе
как раскукуюсь,
тогда-то вот моя мама
уж и хватится!
Узнает, что я
из чужой стороны
в родной-то
уголочек вернулась!
Расшифровка и перевод С. Бычко
Sings Evdokia Konstantinovna Eroshova, 1928. D. Schonddjal (Šondjal). The song was recorded on the voice recorder Ilya Magin in 2002. The recording for the group provided Sergey Bychko.
Kalina da Babarm,
Minun Marjeižed.
Olin Minä, Mamalein'-Ik
Tütar-SE.
Andei Mindei Mamam
Mehele Edahaks.
Andei Da I Sanui:
"Ala-Ko Tule!
Läjäl Paksus Kod'he.
Ala-Ko Tule! "
Vot I PRODIB Vodut,
Vot Proidib toine.
Pakičen Mä Hebod -
Tedan, Ei Antkoi.
ProBuin Mända Jalgil '-
Tedan, en doidi.
Kändamoi MÄ Kägeks,
Lendan Sadhu-SE
Homencel, Ku Mamam
Tuleb Vedele,
A MINÄ-SE KOIVUS
kukkaškanden-SE,
Siloi Vot I Mamam
Fatiše-SE JO!
Tedištab, Što minä
Verhal Randalpäi.
Olen Ičemoi Ku.
Čogheiže Tulnu!
Kalina yes raspberry,
My berries.
Was I my mother
daughter.
My mom gave me
Marry far.
Gave, and said:
"Do not come!
Too often home
Do not come! "
So goes good,
Here is another.
I ask my horse -
I know, will not give.
I'll try to walk -
I know, not to come.
I turn into a cuckoo,
I can fly into the garden
in the morning when my mom
will come by water
And I'm on Birch
how to get
then here is my mom
I'm enough!
Find out that I
From someone else's side
in the native
Corner returned!
Decoding and translation of S. Bechko
Kalina da Babarm,
Minun Marjeižed.
Olin Minä, Mamalein'-Ik
Tütar-SE.
Andei Mindei Mamam
Mehele Edahaks.
Andei Da I Sanui:
"Ala-Ko Tule!
Läjäl Paksus Kod'he.
Ala-Ko Tule! "
Vot I PRODIB Vodut,
Vot Proidib toine.
Pakičen Mä Hebod -
Tedan, Ei Antkoi.
ProBuin Mända Jalgil '-
Tedan, en doidi.
Kändamoi MÄ Kägeks,
Lendan Sadhu-SE
Homencel, Ku Mamam
Tuleb Vedele,
A MINÄ-SE KOIVUS
kukkaškanden-SE,
Siloi Vot I Mamam
Fatiše-SE JO!
Tedištab, Što minä
Verhal Randalpäi.
Olen Ičemoi Ku.
Čogheiže Tulnu!
Kalina yes raspberry,
My berries.
Was I my mother
daughter.
My mom gave me
Marry far.
Gave, and said:
"Do not come!
Too often home
Do not come! "
So goes good,
Here is another.
I ask my horse -
I know, will not give.
I'll try to walk -
I know, not to come.
I turn into a cuckoo,
I can fly into the garden
in the morning when my mom
will come by water
And I'm on Birch
how to get
then here is my mom
I'm enough!
Find out that I
From someone else's side
in the native
Corner returned!
Decoding and translation of S. Bechko