ABC

И. Тургенев - ''Степной король Лир'', 14-я серия
текст песни

13

0 человек. считает текст песни верным

0 человек считают текст песни неверным

И. Тургенев - ''Степной король Лир'', 14-я серия - оригинальный текст песни, перевод, видео

Шекспир, его герои были постоянной темой бесед в литературных кружках 40-50-х годов. «Король Лир» во второй половине XIX века являлся одной из наиболее популярных в России трагедий Шекспира. Особенно, когда речь шла о дочерней неблагодарности или оскорблении достоинства гордого и властного человека. Тургенев еще в юности перевел «Короля Лира». К сожалению, текст этого перевода не сохранился.
Действие повести «Степной король Лир» развертывается в родных писателю местах. Обитатели Спасского, мать писателя и ее окружение (соседи, приживалы, дворовые, крепостные крестьяне) стали прототипами героев произведения. Некоторые детали повести заимствованы из жизни друзей и собственного опыта писателя.
Критики и некоторых писатели очень холодно отнеслись к повести Тургенева. Гончаров, например, недоумевал: зачем было трогать великие вещи, чтобы с них лепить из навоза уродливые, до гнусности, фигуры? Можно ли так издеваться над трагическою, колоссальною фигурою короля Лира и ставить это имя ярлыком над шутовскою фигурою грязного и глупого захолустника, замечательного только тем, что он «чревом сдвигает с места бильярд», «съедает три горшка каши» и «издает скверный запах»! Можно ли дошутиться до того, чтобы перенести великий урок, данный человечеству в Лире, на эту кучу грязи! Гончарова отталкивала грубость повести Тургенева, преувеличенное внимание к быту.
Однако читатели с огромным вниманием и интересом встретили повесть Ивана Сергеевича Тургенева «Степной король Лир». Уже в конце XIX века она была переведена на немецкий, французский, польский, чешский, датский и английские языки.
Shakespeare, his heroes were a constant topic of conversations in the literary circles of the 40-50s. The “King of Lear” in the second half of the 19th century was one of Shakespeare's tragedies that are most popular in Russia. Especially when it was about subsidiary or insulting the dignity of a proud and powerful person. Turgenev in his youth translated the King of Lira. Unfortunately, the text of this translation has not been preserved.
The action of the story “The Steppe King of Lear” unfolds in places to the writer. The inhabitants of Spassky, the writer’s mother and her environment (neighbors, recovery, courtyard, serfs) became prototypes of the heroes of the work. Some details of the story are borrowed from the life of friends and the writer's own experience.
Critics and some writers were very cold to Turgenev’s story. Goncharov, for example, was perplexed: why touched great things in order to sculpt from them out of manure ugly, to vile, figures? Is it possible to mock the tragic, colossal figure of King Lear and put this name with a label over the Jitovsky figure of a dirty and stupid summary, wonderful only because he “moves from the place of billiards”, “eats three pots of porridge” and “emits a bad smell” ! Is it possible to yearn to transfer the great lesson given to humanity to the lyre, to this pile of dirt! Goncharova repelled the rudeness of Turgenev’s story, exaggerated attention to everyday life.
However, readers met with great attention and interest the story of Ivan Sergeyevich Turgenev “The Steppe King of Lear”. At the end of the 19th century, it was translated into German, French, Polish, Czech, Danish and English.
Верный ли текст песни?  Да | Нет