И.Ф.Стравинский - Совенок и Кошечка
текст песни
41
0 человек. считает текст песни верным
0 человек считают текст песни неверным
И.Ф.Стравинский - Совенок и Кошечка - оригинальный текст песни, перевод, видео
- Текст
- Перевод
«Совенок и кошечка», опус вроде бы незначительный, заслуживает внимания уже потому, что является последним произведением Стравинского. Песня была написана в 1966 году, будучи посвящена «Вере», то есть Вере Артуровне Стравинской, второй жене композитора. На вопрос Роберта Крафта об истоках этого произведения Стравинский ответил: «Это музыкальный вздох облегчения, вырвавшийся после «Заупокойных песнопений» (реквием в моём возрасте слишком задевает за живое), — опус, сочиненный с такой быстротой, что, по-видимому, вынашивался одновременно с предыдущим произведением».
Любопытно, что сначала композитор познакомился с французским переводом этого текста, а потом уже обратился к оригиналу. Стихотворение Эдварда Лира «The Owl and the Pussy-Cat» — один из классических образцов поэзии нонсенса, этого чисто английского литературного явления. Поэт и художник Эдвард Лир прожил долгую и нелёгкую жизнь (родился он в1812 году, умер в 1888). Его стиль, сюжеты оказали влияние на творчество Льюиса Кэрролла, на французских сюрреалистов, русских обэриутов. Лучшие стихи Лира наивны и серьезны во всех своих нелепостях и совсем не пародийны по сути. В частности, очень важную роль в поэзии Лира играет тема странствий. Баллада «Совёнок и кошечка» эту тему раскрывает не столь показательно, как, скажем, знаменитая история джамблей, отправившихся в плавание на решете. Но история совёнка и кошечки наполняется удивительной лирикой — светлым, как будто детским чувством. Вот как выглядит это стихотворение в «классическом» переводе Маршака:
Кот и Сова,
Молодая вдова,
Отправились по морю в шлюпке,
Взяв меду в дорогу
И денег немного
(Чтоб за морем делать покупки).
Сова, поглядев на луну,
На волну,
Запела под звон гитары:
"Ах, милый мой Кот, ты хорош
И пригож.
Давай обручимся - нигде не найдешь
Такой восхитительной пары,
Такой, такой,
Такой, такой,
Такой восхитительной пары".
"Голубушка! - Кот
В ответ ей поет. -
Как ваше прекрасно лицо!
На вас, моя птица,
Хочу я жениться,
Но где бы найти нам кольцо?"
И ночи и дни
Скитались они,
Покуда в прибрежном лесу,
У края земли,
Свинью не нашли
С кольцом обручальным в носу,
В носу, в носу,
В носу, в носу,
С кольцом обручальным в носу.
- Продашь ли колечко иль дашь нам без денег?
-Свинья отвечала: - Продам!
-И этим кольцом обручил их священник -
Индюк, оказавшийся там.
В тот день они ели
Бисквит, карамели,
А вечером, счастья полны,
Рука в руке,
На прибрежном песке
Плясали при свете луны,
Луны, луны,
Луны, луны,
Плясали при свете
Луны...
Чем же подобный текст мог привлечь Стравинского? Ответ самого композитора на этот вопрос — ключ ко всему произведению: «Истоки — в трехдольном размере заглавия … Моя музыка качает лодку».
Любопытно, что сначала композитор познакомился с французским переводом этого текста, а потом уже обратился к оригиналу. Стихотворение Эдварда Лира «The Owl and the Pussy-Cat» — один из классических образцов поэзии нонсенса, этого чисто английского литературного явления. Поэт и художник Эдвард Лир прожил долгую и нелёгкую жизнь (родился он в1812 году, умер в 1888). Его стиль, сюжеты оказали влияние на творчество Льюиса Кэрролла, на французских сюрреалистов, русских обэриутов. Лучшие стихи Лира наивны и серьезны во всех своих нелепостях и совсем не пародийны по сути. В частности, очень важную роль в поэзии Лира играет тема странствий. Баллада «Совёнок и кошечка» эту тему раскрывает не столь показательно, как, скажем, знаменитая история джамблей, отправившихся в плавание на решете. Но история совёнка и кошечки наполняется удивительной лирикой — светлым, как будто детским чувством. Вот как выглядит это стихотворение в «классическом» переводе Маршака:
Кот и Сова,
Молодая вдова,
Отправились по морю в шлюпке,
Взяв меду в дорогу
И денег немного
(Чтоб за морем делать покупки).
Сова, поглядев на луну,
На волну,
Запела под звон гитары:
"Ах, милый мой Кот, ты хорош
И пригож.
Давай обручимся - нигде не найдешь
Такой восхитительной пары,
Такой, такой,
Такой, такой,
Такой восхитительной пары".
"Голубушка! - Кот
В ответ ей поет. -
Как ваше прекрасно лицо!
На вас, моя птица,
Хочу я жениться,
Но где бы найти нам кольцо?"
И ночи и дни
Скитались они,
Покуда в прибрежном лесу,
У края земли,
Свинью не нашли
С кольцом обручальным в носу,
В носу, в носу,
В носу, в носу,
С кольцом обручальным в носу.
- Продашь ли колечко иль дашь нам без денег?
-Свинья отвечала: - Продам!
-И этим кольцом обручил их священник -
Индюк, оказавшийся там.
В тот день они ели
Бисквит, карамели,
А вечером, счастья полны,
Рука в руке,
На прибрежном песке
Плясали при свете луны,
Луны, луны,
Луны, луны,
Плясали при свете
Луны...
Чем же подобный текст мог привлечь Стравинского? Ответ самого композитора на этот вопрос — ключ ко всему произведению: «Истоки — в трехдольном размере заглавия … Моя музыка качает лодку».
“Avois and a cat”, an opus seemingly insignificant, deserves attention already because it is the last work of Stravinsky. The song was written in 1966, being dedicated to Vera, that is, Vera Arturovna Stravinskaya, the second wife of the composer. To the question of Robert Kraft about the origins of this work, Stravinsky replied: “This is a musical sigh of relief that escaped after“ memorial chants ”(the requiem at my age is too touched for the living), an opus composed with such speed that, apparently, he was healed simultaneously at the same time With the previous work. "
It is curious that at first the composer got acquainted with the French translation of this text, and then turned to the original. Edward Lyra’s poem “The Owl and the Pussy-Cat” is one of the classic samples of nonsense poetry, this purely English literary phenomenon. The poet and artist Edward Lear lived a long and difficult life (he was born in 19812, died in 1888). His style, plots influenced the work of Lewis Carroll, on French surrealists, Russian Oberiuts. The best poems by Lira are naive and serious in all its absurdities and not at all parody in essence. In particular, the topic of wanderings plays a very important role in poetry. The ballad “Council and a cat” reveals this topic not as indicatively as, say, the famous story of jamble, who went into swimming on the grill. But the story of the owl and cats is filled with amazing lyrics - bright, as if by a childish feeling. This is what this poem looks like in the “classic” translation of Marshak:
Cat and owl,
Young widow
We went on the sea in the boat,
Having taken honey on the road
And a little money
(To make purchases for the sea).
Owl, looking at the moon,
On the wave,
I sang under the ringing of guitar:
"Ah, my dear cat, you're good
And useful.
Let's engage yourself - you will not find anywhere
Such a delightful couple,
Such, such,
Such, such,
Such a delightful couple. "
"Goluba! - Cat
In response, she sings her. -
How good your face!
On you, my bird,
I want to marry
But where to find us a ring? "
Both nights and days
They wandered,
As long as in the coastal forest,
At the edge of the earth,
The pig was not found
With a wedding ring in the nose,
In the nose, in the nose,
In the nose, in the nose,
With a wedding ring in the nose.
- Will you sell the ring or give us without money?
-Vinya answered: - Selling!
-And their priest brought up with this ring -
The turkey that has ended up there.
They ate that day
Biscuit, caramel,
And in the evening, happiness is full
Hand in hand,
On the coastal sand
Dance in the light of the moon,
Moon, Moon,
Moon, Moon,
Dance in the light
Moon ...
How could such a text attract Stravinsky? The composer’s answer to this question is the key to the whole work: “The origins are in the three -type title ... My music shakes the boat.”
It is curious that at first the composer got acquainted with the French translation of this text, and then turned to the original. Edward Lyra’s poem “The Owl and the Pussy-Cat” is one of the classic samples of nonsense poetry, this purely English literary phenomenon. The poet and artist Edward Lear lived a long and difficult life (he was born in 19812, died in 1888). His style, plots influenced the work of Lewis Carroll, on French surrealists, Russian Oberiuts. The best poems by Lira are naive and serious in all its absurdities and not at all parody in essence. In particular, the topic of wanderings plays a very important role in poetry. The ballad “Council and a cat” reveals this topic not as indicatively as, say, the famous story of jamble, who went into swimming on the grill. But the story of the owl and cats is filled with amazing lyrics - bright, as if by a childish feeling. This is what this poem looks like in the “classic” translation of Marshak:
Cat and owl,
Young widow
We went on the sea in the boat,
Having taken honey on the road
And a little money
(To make purchases for the sea).
Owl, looking at the moon,
On the wave,
I sang under the ringing of guitar:
"Ah, my dear cat, you're good
And useful.
Let's engage yourself - you will not find anywhere
Such a delightful couple,
Such, such,
Such, such,
Such a delightful couple. "
"Goluba! - Cat
In response, she sings her. -
How good your face!
On you, my bird,
I want to marry
But where to find us a ring? "
Both nights and days
They wandered,
As long as in the coastal forest,
At the edge of the earth,
The pig was not found
With a wedding ring in the nose,
In the nose, in the nose,
In the nose, in the nose,
With a wedding ring in the nose.
- Will you sell the ring or give us without money?
-Vinya answered: - Selling!
-And their priest brought up with this ring -
The turkey that has ended up there.
They ate that day
Biscuit, caramel,
And in the evening, happiness is full
Hand in hand,
On the coastal sand
Dance in the light of the moon,
Moon, Moon,
Moon, Moon,
Dance in the light
Moon ...
How could such a text attract Stravinsky? The composer’s answer to this question is the key to the whole work: “The origins are in the three -type title ... My music shakes the boat.”