ABC

Неизвестен - When forty winters shall besiege thy brow
текст песни

19

0 человек. считает текст песни верным

0 человек считают текст песни неверным

Неизвестен - When forty winters shall besiege thy brow - оригинальный текст песни, перевод, видео

Сонет 2

----------
Оригинальный текст и его перевод
----------
When forty winters shall besiege thy brow,
And dig deep trenches in thy beauty's field,
Thy youth's proud livery so gazed on now
Will be a tottered weed of small worth held:
Then being asked where all thy beauty lies,
Where all the treasure of thy lusty days,
To say within thine own deep-sunken eyes
Were an all-eating shame, and thriftless praise.
How much more praise deserved thy beauty's use,
If thou couldst answer, 'This fair child" of mine
Shall sum my count, and make my old excuse',
Proving his beauty by succession thine.
This were to be new made when thou art old,
And see thy blood warm when thou feel'st it соЦ

Когда сорок зим {*} возьмут в осаду твое чело
и выроют глубокие траншеи на поле твоей красоты,
гордый наряд твоей юности, который теперь так привлекает
взгляды,
все будут считать лохмотьями;
тогда если тебя спросят, где вся твоя красота,
где все богатство цветущих дней,
сказать, что оно в твоих глубоко запавших глазах,
было бы жгучим стыдом и пустой похвальбой.
Насколько похвальнее было бы использование твоей красоты,
если бы ты мог ответить: "Этот мой прекрасный ребенок
подытожит мой счет и станет оправданием моей старости",
доказав _его сходством с тобой_, что его красота - это твое
наследство
Это было бы _как будто_ снова стать молодым, когда ты
стар,
и увидеть свою кровь горячей, когда ты чувствуешь, что
_в тебе_ она холодна.

{* По понятиям того времени, сорокалетний возраст для человека означал
наступление старости.}

----------
Перевод Н. В. Гербеля
----------

Когда, друг, над тобой зим сорок пролетят,
Изрыв твою красу, как ниву плуг нещадный,
И юности твоей убор, такой нарядный,
В одежду ветхую бедняги превратят,-

Тогда на тот вопрос, с которым обратятся:
"Скажи, где красота, где молодость твоя?"-
Ужель ответишь ты, вину свою тая,
Что в мраке впалых глаз твоих они таятся?

А как бы ты расцвел, когда б им не шутя
Ответить вправе был спокойно и с сознаньем:
"Вот это мной на свет рожденное, дитя
Сведет мой счет и мне послужит оправданьем".

Узнал бы ты тогда на старости любовь,
Способную согреть остынувшую кровь.

----------
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
----------

Когда твое чело избороздят
Глубокими следами сорок зим,
Кто будет помнить царственный наряд,
Гнушаясь жалким рубищем твоим?

И на вопрос: "Где прячутся сейчас
Остатки красоты веселых лет?" -
Что скажешь ты? На дне угасших глаз?
Но злой насмешкой будет твой ответ.

Достойней прозвучали бы слова:
"Вы посмотрите на моих детей.
Моя былая свежесть в них жива,
В них оправданье старости моей".

Пускай с годами стынущая кровь
В наследнике твоем пылает вновь!
Sonnet 2

----------
Original text and its translation
----------
When Forty Winters Shall Besiege Thy Brow,
And Dig Deep Trenches in Thy Beauty's Field,
Thy Youth's Proud Livery So Gazed On Now
Will be a Totted Weed of Small Worth Held:
The Being Asked What All Thy Beauty Lies,
What all the treasure of thy lusty days,
To saya Thine Own Deep-Sunken Eyes
Were An All-Eating Shame, and Thriftless Praise.
How Much More Praise Deserved Thy Beauty's use,
IF Thou COULDST ANSWER, 'THIS Fair Child "of Mine
Shall Sum My Count, and Make My Old Excuse ',
Proving HIS Beauty by Succession Thine.
This was to be New Made when Thou Art Old,
And See Thy Blood Warm Wen Thou Feel'SST It STO

When forty winter {*} will take your person in siege
And they will express deep trenches on the field of your beauty,
proud outfit of your youth, which now attracts so
Views,
Everyone will be considered rags;
Then if you are asked where all your beauty,
where is all the wealth of flowering days
say that it is in your deeply sunk eyes,
It would be burning shame and empty boletus.
How more and more difficult it would be the use of your beauty,
If you could answer: "This is my beautiful child
summarizes my account and will be an excuse for my old age ",
Having proved the resemblance to you_ that his beauty is yours
inheritance
It would be _ what to seem to become young again when you
Star,
and see your blood hot when you feel that
_v you_ She is cold.

{* According to the concepts of that time, forty years old for a person meant
Old age.}

----------
Translation by N.V. Herbel
----------

When, friend, they will fly forty on you,
Excess of your beauty, like the Niva plow is merciless,
And your youth, so elegant,
They will turn the dilapidated poor in the clothes-

Then to the question that they will address:
"Tell me, where is beauty, where is your youth?"-
You will answer you, your guilt,
What are they lurking in the darkness of your hollow eyes?

And how would you blossom when I would not be joking
It was entitled to answer calmly and with consciousness:
"This is my born, child
He will reduce my account and will serve as justification for me. "

You would have recognized love then in old age,
Capable of warming the cooled blood.

----------
Translation by Samuel Yakovlevich Marshak
----------


Deep traces of forty winter,
Who will remember the royal outfit,
Demanding your miserable robbery?

And to the question: "Where are they hiding now
The remains of the beauty of fun years? " -
What do you say? At the bottom of the faded eyes?
But your answer will be an evil mockery.

Words would be more worthy:
"You look at my children.
My former freshness in them is alive,
They have an excuse for my old age. "

Let the bloody blood over the years
In your heir is burning again!

Другие песни исполнителя:

Все тексты Неизвестен

Верный ли текст песни?  Да | Нет